Lucas 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Mï kada mo naga nima yayi na Kayisara Agusïtö, bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, kiꞌdi lende ŋgï ꞌdɔ tugu möyï bilaka ꞌba mï dɔyayi abo ga pili.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ame na rɔ möyï kugu ma dɔgba ame koꞌdɔ rönï mï kada nima Kurïnö këdï rɔ turu bɔ dɔliŋɔ ꞌba Surïya ne.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kina bilaka pili mɔtɔ ari ŋgï mï gawo ꞌbe tugu möyï yï.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Kina Yesepa kënyï ŋgï gbï di Nazareta di mï Galilaya kari Beteleme gawo ꞌba ꞌbu bo löbu Dawidi bɔ dɔliŋɔ mï dɔyayi ꞌba Yudayi römöyï bo di mï kupö Dawidi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Lïjë ari ti Mariya mo tönë kïlïbö ꞌdeni zi bo rɔ ꞌja ne. Tine lɔko ꞌdeni rɔ ma kindasi.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Koꞌja lïjë këdï ꞌdeni yayi yɔ na kada ꞌba löyö ꞌbënï kömö ŋgï zïnï.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Kina lɔko köyö kole dɔndende ꞌbënï ŋgï rɔ bɔtɔni. Kina lɔko kolo ŋgï mï bɔŋgɔ lɔko koꞌba mï bi ꞌba tonyo akonyo ꞌba yërï römöyï gɔ bi inza kpe zïnnï mï rö ꞌba ŋba.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mï dɔyayi nima yayi bɔ koda kamölö mɔtɔ ga ëdï ꞌbënnï yï mökö toŋgɔ gɔ kamölö ꞌbënnï ga rɔ mï korɔndɔ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Malayika ꞌba Bɔkoꞌba ako kɔdɔ zïnnï na bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba kiyɔpɔ bi ŋgï lëwu yaga di rönnï. Kina lïjë ŋgï rɔ tikere rɔ ma kënyë.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tine malayika nima ënyï kilende zïnnï, iya te, “Kinza kereke dë. Laja laka ꞌba lɔŋɔ löbu nime këdï kako zi bilaka pili ne na moꞌde ziye.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mï kada nime tɔne öyö bɔ kɔnyi ꞌdeni ziye mï gawo ꞌba Dawidi. Bo na rɔ Kurïsïtö ŋere ze bɔ kɔnyi mo tönë këdï koja kako di mïtɔrɔ ne.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ame na rɔ akileme mo ꞌdɔ kikalike ŋgï lende ma nime ëdï rɔ ma laka. Ti kari koꞌjake kole kuru kolo ꞌdeni mï bɔŋgɔ koꞌba ꞌdeni mï bi ꞌba akonyo ꞌba yërï.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kina ŋgï yɔ na tïndï ꞌba malayika ma konzi ꞌba mïtɔrɔ kɔdɔ ŋgï ŋgila malayika ma tönë yayi tïlëlu Bɔkoꞌba, iya te,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Rɔ löbu këdï
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kina ɔdɔ malayika naga nima kënyï ꞌdeni di rönnï yayi kileki kari mïtɔrɔ tine bɔ koda kamölö naga nima ënyï kiya rɔ gɔ rönnï, iya te, “Darike te Beteleme toŋgɔ ɔtɔ nime koꞌdɔ rönï ŋere Bɔkoꞌba kiya lende mo zize ne.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo rɔ rikamba tari Beteleme. Tine lïjë ari koꞌja Mariya ni ti Yesepa ŋgï yayi ti kole kuru köꞌdö ꞌdeni mï bi ꞌba tonyo akonyo ꞌba yërï.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni tara tine na lïjë kebe ŋgï nati tïyëtï gɔ lende ame ga malayika kiya zïnnï gɔ köꞌdu ꞌba kole nima ne.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kina ya ame ga pili kuwö lende kiya ꞌba bɔ koda kamölö naga nima ne kotɔ ŋgï rɔ gönnï.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Tine Mariya indaꞌba ꞌbënï lende naga nima ŋgï kikeki köꞌbö mïnï.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bɔ koda kamölö tönë ga uyï dönnï ŋgï rɔ lɔŋɔ ti tïlëlu Bɔkoꞌba gɔ wa ame ga pili lïjë kuwö koꞌja gbï ŋgï te kɔzɔ ma kiya rönï zïnnï tara ne.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö dɔ modɔɔmota ꞌba kole nime ꞌdɔ toꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele rɔmo tine oyi möyï mo ŋgï rɔ Yësu, möyï mɔlo tönë malayika kiꞌdi dɔ bo gba kinza kɔmɔ bo dë ne.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kina ɔdɔ kada ꞌba toꞌdɔ dölëtï ꞌbënnï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kɔzɔ gɔ köꞌdu kiꞌdi mo ame Musa kugu ne kömö ꞌdeni tine Yesepa ni ti Mariya oto kole nima ŋgï kari Yerosalema ꞌdɔ kulömu zi Bɔkoꞌba.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Lïjë oꞌdɔ kɔzɔ ame kugu ꞌdeni mɔlo mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba, kiya te, “Kole bɔtɔni ame ga pili rɔ dɔndende ne kulömu zi Bɔkoꞌba.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kina gbï lïjë ari ti kole matukpuru rïyö ꞌdɔ toŋma mo rɔ akumu zi Bɔkoꞌba kɔzɔ ame köꞌdu kiꞌdi mo kiya ne.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tine bɔ mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Simona ëdï Yerosalema yayi rɔ bɔ lende laka bɔ koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba pili. Nyï Kɔtɔ Laka ëdï dɔ bo, bo köꞌbö ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ kɔnyi ꞌba Bɔkoꞌba zi Yisarele.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Kina Nyï Kɔtɔ Laka ileme ꞌdeni mɔlo zi bo, bo inza kinene a mɔtɔ rɔ tölë titi du tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ bo koꞌja Kurïsïtö mo nime Bɔkoꞌba këdï koja zïnnï ne ꞌdeni ŋgï du titi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Mï kada mo nima na Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi bo ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ ꞌbu ꞌba Yësu ni ti ma bo Mariya koꞌde bo ꞌdeni kako mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame ga köꞌdu kiꞌdi koꞌdɔkɔ ne rɔ bo tine
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simona ombi bo ŋgï közï bo kïlëlu Bɔkoꞌba, iya te,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ŋere ma, iꞌdi bɔ laja ꞌbï ꞌdeni
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Römöyï kɔnyi ꞌbï moꞌja ꞌdeni ti kɔmɔ ma
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ame kileŋo ꞌdeni ꞌdɔ kɔmɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ pili koꞌja ne,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 bi kɔpɔ ma ꞌdɔ kileme lende ꞌbï zi bɔ löwö
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Tine ꞌbu ꞌba kole nima ti ma mo otɔ ŋgï rɔ gönnï gɔ lende nima kiya rönï tara rɔ kole nima ne.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simona oꞌdɔ yëyï ŋgï dönnï. Tine bo ileki kiya zi Mariya, bo iya te, “Kole nime iꞌdi ꞌdeni ꞌdɔ ma konzi di mï Yisarele kolɔkpɔ yaga timo kina ꞌdɔ ma konzi mɔtɔ ga kaya yaga timo. Bo na ti këdï rɔ akileme ma kako di zi Bɔkoꞌba gɔ bilaka kiya kpënnï rɔmo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Meri ame ga rɔ ma kusu mï dökïꞌdï ma konzi ne ti kileme ꞌdeni yaga. Ne nï, dökïꞌdï yï ti kulörö ꞌdeni ti meri.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 ꞌJa mɔtɔ möyï mo rɔ Ana nyiti ꞌba Panuwëlë di mï kupö Asera rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï gbï yayi. Lɔko öndë ꞌdeni. Pa mɔlo dɔ yïtö ꞌbënï ogbe lɔko koꞌdɔ ŋge kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö ti mëꞌdë nï yɔ na mëꞌdë nï kölë ŋgï.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Kina me lɔko oꞌdɔ ꞌdeni ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota dɔmosowɔ (84) rɔ makuruꞌbë. Tine na lɔko köꞌbö ꞌbënï ŋgï ŋburu mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Lɔko öꞌbö ŋgï yayi kote kada kote korɔndɔ toja laja zi Bɔkoꞌba toro kpënï gbï tumötu.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lɔko ömö dɔ Yesepa ni mï saa nima na lɔko koꞌdɔ yëë ma ŋgï zi Bɔkoꞌba. Kina lɔko koloma ŋgï tiya lende ꞌba kole nima zi lïjë ame ga pili këdï ti kɔmɔ kiꞌdi mo ma gɔ Bɔkoꞌba kɔmɔ bilaka ꞌba Yisarele di mï tölë ne.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Kina ɔdɔ Mariya ni ti Yesepa kote toꞌdɔ dölëtï ꞌba rɔ kole nima ꞌdeni gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba mo tine na lïjë kileki ŋgï kari Galilaya mï gawo ꞌbënnï Nazareta.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kina kole tönë kïyöbu ŋgï di yayi kɔmɔ mo kandi yaga. Tine bo ŋgï lɔ ti akikali, yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ëdï dɔ bo.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Rɔ gɔ kɔmɔ kɔɔ pili ꞌbu bo ni öꞌbö nduwë tari Yerosalema mï karama ꞌba Pasaka.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kina ɔdɔ kɔmɔ kɔɔ abo këdï ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö tine na lïjë kënyï ŋgï gbï kari mï karama nima kɔzɔ ma mɔlo tara.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tine koꞌja karama kote rönï ꞌdeni ꞌbu bo ni ti ma bo këdï kileki kari liŋɔ na kole mo tönë rɔ Yësu ne kileke ŋgï mï Yerosalema yayi. Tine ꞌbu bo ni ti ma bo ikali ga gɔmo dë.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Lïjë omeri ꞌbënnï tëgë mɔtɔga bo ti këdï mï löŋgö bilaka konzi naga nima këdï kari kɔtɔ tïnnï ne. Lïjë iliŋgere ꞌdeni ŋbö kada kösö, na lïjë kiꞌdi ŋgï nati toma gɔ bo kebe zi ma wado ꞌbënnï ga ti bɔ pɔri nnï ga.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo dë tine lïjë uyï dönnï ŋgï kileki toma bo di Yerosalema.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Mï töꞌdö dɔ mota ꞌdeni tine na lïjë kari koꞌja bo mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bo koloma ꞌdeni mï löŋgö bɔ kɔmɔ kiyandi ni tuwö lende ꞌbënnï ga gbï tititi lïjë.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Akikali abo ti dɔ lende kileki abo igayi ya ame ga pili koloma rɔ tuwö mo ne ŋgï.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kina ɔdɔ ꞌbu bo ni ti ma bo koꞌja bo ꞌdeni tara tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï. Kina ma bo kënyï kilende zi bo, iya te, “Kole ma, oꞌdɔ ze te gɔ waꞌdi? Ze ŋgï rɔ meri sowa ti ꞌbu yï, dëdï toma göyï.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ëddï komake ma rɔ toma gɔ waꞌdi? Ikalike dë ma ꞌdɔ mëdï mï rö ꞌba ꞌbu ma?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Tine lende nima bo këdï kiya zïnnï ne lïjë ikali ꞌjɔ mo dë.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kina bo kënyï ŋgï kari tïnnï Nazareta, bo koloma kuwö dönnï. Tine ma bo ikeki ꞌbënï wa tönë ga ŋgï köꞌbö mïnï.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Kina Yësu kïyöbu ŋgï ti akikali kpaki ti mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti ꞌba bilaka lesi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.