Lucas 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Mï kada mo naga nima yayi na Kayisara Agusïtö, bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, kiꞌdi lende ŋgï ꞌdɔ tugu möyï bilaka ꞌba mï dɔyayi abo ga pili.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ame na rɔ möyï kugu ma dɔgba ame koꞌdɔ rönï mï kada nima Kurïnö këdï rɔ turu bɔ dɔliŋɔ ꞌba Surïya ne.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kina bilaka pili mɔtɔ ari ŋgï mï gawo ꞌbe tugu möyï yï.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kina Yesepa kënyï ŋgï gbï di Nazareta di mï Galilaya kari Beteleme gawo ꞌba ꞌbu bo löbu Dawidi bɔ dɔliŋɔ mï dɔyayi ꞌba Yudayi römöyï bo di mï kupö Dawidi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Lïjë ari ti Mariya mo tönë kïlïbö ꞌdeni zi bo rɔ ꞌja ne. Tine lɔko ꞌdeni rɔ ma kindasi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Koꞌja lïjë këdï ꞌdeni yayi yɔ na kada ꞌba löyö ꞌbënï kömö ŋgï zïnï.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kina lɔko köyö kole dɔndende ꞌbënï ŋgï rɔ bɔtɔni. Kina lɔko kolo ŋgï mï bɔŋgɔ lɔko koꞌba mï bi ꞌba tonyo akonyo ꞌba yërï römöyï gɔ bi inza kpe zïnnï mï rö ꞌba ŋba.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mï dɔyayi nima yayi bɔ koda kamölö mɔtɔ ga ëdï ꞌbënnï yï mökö toŋgɔ gɔ kamölö ꞌbënnï ga rɔ mï korɔndɔ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Malayika ꞌba Bɔkoꞌba ako kɔdɔ zïnnï na bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba kiyɔpɔ bi ŋgï lëwu yaga di rönnï. Kina lïjë ŋgï rɔ tikere rɔ ma kënyë.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tine malayika nima ënyï kilende zïnnï, iya te, “Kinza kereke dë. Laja laka ꞌba lɔŋɔ löbu nime këdï kako zi bilaka pili ne na moꞌde ziye.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Mï kada nime tɔne öyö bɔ kɔnyi ꞌdeni ziye mï gawo ꞌba Dawidi. Bo na rɔ Kurïsïtö ŋere ze bɔ kɔnyi mo tönë këdï koja kako di mïtɔrɔ ne.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ame na rɔ akileme mo ꞌdɔ kikalike ŋgï lende ma nime ëdï rɔ ma laka. Ti kari koꞌjake kole kuru kolo ꞌdeni mï bɔŋgɔ koꞌba ꞌdeni mï bi ꞌba akonyo ꞌba yërï.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kina ŋgï yɔ na tïndï ꞌba malayika ma konzi ꞌba mïtɔrɔ kɔdɔ ŋgï ŋgila malayika ma tönë yayi tïlëlu Bɔkoꞌba, iya te,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Rɔ löbu këdï
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Kina ɔdɔ malayika naga nima kënyï ꞌdeni di rönnï yayi kileki kari mïtɔrɔ tine bɔ koda kamölö naga nima ënyï kiya rɔ gɔ rönnï, iya te, “Darike te Beteleme toŋgɔ ɔtɔ nime koꞌdɔ rönï ŋere Bɔkoꞌba kiya lende mo zize ne.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo rɔ rikamba tari Beteleme. Tine lïjë ari koꞌja Mariya ni ti Yesepa ŋgï yayi ti kole kuru köꞌdö ꞌdeni mï bi ꞌba tonyo akonyo ꞌba yërï.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni tara tine na lïjë kebe ŋgï nati tïyëtï gɔ lende ame ga malayika kiya zïnnï gɔ köꞌdu ꞌba kole nima ne.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kina ya ame ga pili kuwö lende kiya ꞌba bɔ koda kamölö naga nima ne kotɔ ŋgï rɔ gönnï.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Tine Mariya indaꞌba ꞌbënï lende naga nima ŋgï kikeki köꞌbö mïnï.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bɔ koda kamölö tönë ga uyï dönnï ŋgï rɔ lɔŋɔ ti tïlëlu Bɔkoꞌba gɔ wa ame ga pili lïjë kuwö koꞌja gbï ŋgï te kɔzɔ ma kiya rönï zïnnï tara ne.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö dɔ modɔɔmota ꞌba kole nime ꞌdɔ toꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele rɔmo tine oyi möyï mo ŋgï rɔ Yësu, möyï mɔlo tönë malayika kiꞌdi dɔ bo gba kinza kɔmɔ bo dë ne.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Kina ɔdɔ kada ꞌba toꞌdɔ dölëtï ꞌbënnï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kɔzɔ gɔ köꞌdu kiꞌdi mo ame Musa kugu ne kömö ꞌdeni tine Yesepa ni ti Mariya oto kole nima ŋgï kari Yerosalema ꞌdɔ kulömu zi Bɔkoꞌba.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Lïjë oꞌdɔ kɔzɔ ame kugu ꞌdeni mɔlo mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba, kiya te, “Kole bɔtɔni ame ga pili rɔ dɔndende ne kulömu zi Bɔkoꞌba.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Kina gbï lïjë ari ti kole matukpuru rïyö ꞌdɔ toŋma mo rɔ akumu zi Bɔkoꞌba kɔzɔ ame köꞌdu kiꞌdi mo kiya ne.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tine bɔ mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Simona ëdï Yerosalema yayi rɔ bɔ lende laka bɔ koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba pili. Nyï Kɔtɔ Laka ëdï dɔ bo, bo köꞌbö ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ kɔnyi ꞌba Bɔkoꞌba zi Yisarele.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kina Nyï Kɔtɔ Laka ileme ꞌdeni mɔlo zi bo, bo inza kinene a mɔtɔ rɔ tölë titi du tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ bo koꞌja Kurïsïtö mo nime Bɔkoꞌba këdï koja zïnnï ne ꞌdeni ŋgï du titi.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mï kada mo nima na Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi bo ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ ꞌbu ꞌba Yësu ni ti ma bo Mariya koꞌde bo ꞌdeni kako mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame ga köꞌdu kiꞌdi koꞌdɔkɔ ne rɔ bo tine
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simona ombi bo ŋgï közï bo kïlëlu Bɔkoꞌba, iya te,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ŋere ma, iꞌdi bɔ laja ꞌbï ꞌdeni
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Römöyï kɔnyi ꞌbï moꞌja ꞌdeni ti kɔmɔ ma
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ame kileŋo ꞌdeni ꞌdɔ kɔmɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ pili koꞌja ne,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 bi kɔpɔ ma ꞌdɔ kileme lende ꞌbï zi bɔ löwö
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Tine ꞌbu ꞌba kole nima ti ma mo otɔ ŋgï rɔ gönnï gɔ lende nima kiya rönï tara rɔ kole nima ne.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simona oꞌdɔ yëyï ŋgï dönnï. Tine bo ileki kiya zi Mariya, bo iya te, “Kole nime iꞌdi ꞌdeni ꞌdɔ ma konzi di mï Yisarele kolɔkpɔ yaga timo kina ꞌdɔ ma konzi mɔtɔ ga kaya yaga timo. Bo na ti këdï rɔ akileme ma kako di zi Bɔkoꞌba gɔ bilaka kiya kpënnï rɔmo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Meri ame ga rɔ ma kusu mï dökïꞌdï ma konzi ne ti kileme ꞌdeni yaga. Ne nï, dökïꞌdï yï ti kulörö ꞌdeni ti meri.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ꞌJa mɔtɔ möyï mo rɔ Ana nyiti ꞌba Panuwëlë di mï kupö Asera rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï gbï yayi. Lɔko öndë ꞌdeni. Pa mɔlo dɔ yïtö ꞌbënï ogbe lɔko koꞌdɔ ŋge kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö ti mëꞌdë nï yɔ na mëꞌdë nï kölë ŋgï.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Kina me lɔko oꞌdɔ ꞌdeni ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota dɔmosowɔ (84) rɔ makuruꞌbë. Tine na lɔko köꞌbö ꞌbënï ŋgï ŋburu mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Lɔko öꞌbö ŋgï yayi kote kada kote korɔndɔ toja laja zi Bɔkoꞌba toro kpënï gbï tumötu.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Lɔko ömö dɔ Yesepa ni mï saa nima na lɔko koꞌdɔ yëë ma ŋgï zi Bɔkoꞌba. Kina lɔko koloma ŋgï tiya lende ꞌba kole nima zi lïjë ame ga pili këdï ti kɔmɔ kiꞌdi mo ma gɔ Bɔkoꞌba kɔmɔ bilaka ꞌba Yisarele di mï tölë ne.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kina ɔdɔ Mariya ni ti Yesepa kote toꞌdɔ dölëtï ꞌba rɔ kole nima ꞌdeni gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba mo tine na lïjë kileki ŋgï kari Galilaya mï gawo ꞌbënnï Nazareta.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kina kole tönë kïyöbu ŋgï di yayi kɔmɔ mo kandi yaga. Tine bo ŋgï lɔ ti akikali, yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ëdï dɔ bo.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Rɔ gɔ kɔmɔ kɔɔ pili ꞌbu bo ni öꞌbö nduwë tari Yerosalema mï karama ꞌba Pasaka.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kina ɔdɔ kɔmɔ kɔɔ abo këdï ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö tine na lïjë kënyï ŋgï gbï kari mï karama nima kɔzɔ ma mɔlo tara.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tine koꞌja karama kote rönï ꞌdeni ꞌbu bo ni ti ma bo këdï kileki kari liŋɔ na kole mo tönë rɔ Yësu ne kileke ŋgï mï Yerosalema yayi. Tine ꞌbu bo ni ti ma bo ikali ga gɔmo dë.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Lïjë omeri ꞌbënnï tëgë mɔtɔga bo ti këdï mï löŋgö bilaka konzi naga nima këdï kari kɔtɔ tïnnï ne. Lïjë iliŋgere ꞌdeni ŋbö kada kösö, na lïjë kiꞌdi ŋgï nati toma gɔ bo kebe zi ma wado ꞌbënnï ga ti bɔ pɔri nnï ga.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo dë tine lïjë uyï dönnï ŋgï kileki toma bo di Yerosalema.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mï töꞌdö dɔ mota ꞌdeni tine na lïjë kari koꞌja bo mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bo koloma ꞌdeni mï löŋgö bɔ kɔmɔ kiyandi ni tuwö lende ꞌbënnï ga gbï tititi lïjë.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Akikali abo ti dɔ lende kileki abo igayi ya ame ga pili koloma rɔ tuwö mo ne ŋgï.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kina ɔdɔ ꞌbu bo ni ti ma bo koꞌja bo ꞌdeni tara tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï. Kina ma bo kënyï kilende zi bo, iya te, “Kole ma, oꞌdɔ ze te gɔ waꞌdi? Ze ŋgï rɔ meri sowa ti ꞌbu yï, dëdï toma göyï.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ëddï komake ma rɔ toma gɔ waꞌdi? Ikalike dë ma ꞌdɔ mëdï mï rö ꞌba ꞌbu ma?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Tine lende nima bo këdï kiya zïnnï ne lïjë ikali ꞌjɔ mo dë.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Kina bo kënyï ŋgï kari tïnnï Nazareta, bo koloma kuwö dönnï. Tine ma bo ikeki ꞌbënï wa tönë ga ŋgï köꞌbö mïnï.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Kina Yësu kïyöbu ŋgï ti akikali kpaki ti mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti ꞌba bilaka lesi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.