Lucas 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mï kada mo naga nima yayi na Kayisara Agusïtö, bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, kiꞌdi lende ŋgï ꞌdɔ tugu möyï bilaka ꞌba mï dɔyayi abo ga pili.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ame na rɔ möyï kugu ma dɔgba ame koꞌdɔ rönï mï kada nima Kurïnö këdï rɔ turu bɔ dɔliŋɔ ꞌba Surïya ne.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kina bilaka pili mɔtɔ ari ŋgï mï gawo ꞌbe tugu möyï yï.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Kina Yesepa kënyï ŋgï gbï di Nazareta di mï Galilaya kari Beteleme gawo ꞌba ꞌbu bo löbu Dawidi bɔ dɔliŋɔ mï dɔyayi ꞌba Yudayi römöyï bo di mï kupö Dawidi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Lïjë ari ti Mariya mo tönë kïlïbö ꞌdeni zi bo rɔ ꞌja ne. Tine lɔko ꞌdeni rɔ ma kindasi.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Koꞌja lïjë këdï ꞌdeni yayi yɔ na kada ꞌba löyö ꞌbënï kömö ŋgï zïnï.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Kina lɔko köyö kole dɔndende ꞌbënï ŋgï rɔ bɔtɔni. Kina lɔko kolo ŋgï mï bɔŋgɔ lɔko koꞌba mï bi ꞌba tonyo akonyo ꞌba yërï römöyï gɔ bi inza kpe zïnnï mï rö ꞌba ŋba.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mï dɔyayi nima yayi bɔ koda kamölö mɔtɔ ga ëdï ꞌbënnï yï mökö toŋgɔ gɔ kamölö ꞌbënnï ga rɔ mï korɔndɔ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Malayika ꞌba Bɔkoꞌba ako kɔdɔ zïnnï na bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba kiyɔpɔ bi ŋgï lëwu yaga di rönnï. Kina lïjë ŋgï rɔ tikere rɔ ma kënyë.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Tine malayika nima ënyï kilende zïnnï, iya te, “Kinza kereke dë. Laja laka ꞌba lɔŋɔ löbu nime këdï kako zi bilaka pili ne na moꞌde ziye.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Mï kada nime tɔne öyö bɔ kɔnyi ꞌdeni ziye mï gawo ꞌba Dawidi. Bo na rɔ Kurïsïtö ŋere ze bɔ kɔnyi mo tönë këdï koja kako di mïtɔrɔ ne.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ame na rɔ akileme mo ꞌdɔ kikalike ŋgï lende ma nime ëdï rɔ ma laka. Ti kari koꞌjake kole kuru kolo ꞌdeni mï bɔŋgɔ koꞌba ꞌdeni mï bi ꞌba akonyo ꞌba yërï.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kina ŋgï yɔ na tïndï ꞌba malayika ma konzi ꞌba mïtɔrɔ kɔdɔ ŋgï ŋgila malayika ma tönë yayi tïlëlu Bɔkoꞌba, iya te,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Rɔ löbu këdï
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Kina ɔdɔ malayika naga nima kënyï ꞌdeni di rönnï yayi kileki kari mïtɔrɔ tine bɔ koda kamölö naga nima ënyï kiya rɔ gɔ rönnï, iya te, “Darike te Beteleme toŋgɔ ɔtɔ nime koꞌdɔ rönï ŋere Bɔkoꞌba kiya lende mo zize ne.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo rɔ rikamba tari Beteleme. Tine lïjë ari koꞌja Mariya ni ti Yesepa ŋgï yayi ti kole kuru köꞌdö ꞌdeni mï bi ꞌba tonyo akonyo ꞌba yërï.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni tara tine na lïjë kebe ŋgï nati tïyëtï gɔ lende ame ga malayika kiya zïnnï gɔ köꞌdu ꞌba kole nima ne.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Kina ya ame ga pili kuwö lende kiya ꞌba bɔ koda kamölö naga nima ne kotɔ ŋgï rɔ gönnï.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Tine Mariya indaꞌba ꞌbënï lende naga nima ŋgï kikeki köꞌbö mïnï.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Bɔ koda kamölö tönë ga uyï dönnï ŋgï rɔ lɔŋɔ ti tïlëlu Bɔkoꞌba gɔ wa ame ga pili lïjë kuwö koꞌja gbï ŋgï te kɔzɔ ma kiya rönï zïnnï tara ne.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö dɔ modɔɔmota ꞌba kole nime ꞌdɔ toꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele rɔmo tine oyi möyï mo ŋgï rɔ Yësu, möyï mɔlo tönë malayika kiꞌdi dɔ bo gba kinza kɔmɔ bo dë ne.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Kina ɔdɔ kada ꞌba toꞌdɔ dölëtï ꞌbënnï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kɔzɔ gɔ köꞌdu kiꞌdi mo ame Musa kugu ne kömö ꞌdeni tine Yesepa ni ti Mariya oto kole nima ŋgï kari Yerosalema ꞌdɔ kulömu zi Bɔkoꞌba.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Lïjë oꞌdɔ kɔzɔ ame kugu ꞌdeni mɔlo mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba, kiya te, “Kole bɔtɔni ame ga pili rɔ dɔndende ne kulömu zi Bɔkoꞌba.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Kina gbï lïjë ari ti kole matukpuru rïyö ꞌdɔ toŋma mo rɔ akumu zi Bɔkoꞌba kɔzɔ ame köꞌdu kiꞌdi mo kiya ne.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Tine bɔ mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Simona ëdï Yerosalema yayi rɔ bɔ lende laka bɔ koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba pili. Nyï Kɔtɔ Laka ëdï dɔ bo, bo köꞌbö ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ kɔnyi ꞌba Bɔkoꞌba zi Yisarele.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kina Nyï Kɔtɔ Laka ileme ꞌdeni mɔlo zi bo, bo inza kinene a mɔtɔ rɔ tölë titi du tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ bo koꞌja Kurïsïtö mo nime Bɔkoꞌba këdï koja zïnnï ne ꞌdeni ŋgï du titi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Mï kada mo nima na Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi bo ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ ꞌbu ꞌba Yësu ni ti ma bo Mariya koꞌde bo ꞌdeni kako mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame ga köꞌdu kiꞌdi koꞌdɔkɔ ne rɔ bo tine
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simona ombi bo ŋgï közï bo kïlëlu Bɔkoꞌba, iya te,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ŋere ma, iꞌdi bɔ laja ꞌbï ꞌdeni
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Römöyï kɔnyi ꞌbï moꞌja ꞌdeni ti kɔmɔ ma
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ame kileŋo ꞌdeni ꞌdɔ kɔmɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ pili koꞌja ne,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 bi kɔpɔ ma ꞌdɔ kileme lende ꞌbï zi bɔ löwö
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Tine ꞌbu ꞌba kole nima ti ma mo otɔ ŋgï rɔ gönnï gɔ lende nima kiya rönï tara rɔ kole nima ne.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simona oꞌdɔ yëyï ŋgï dönnï. Tine bo ileki kiya zi Mariya, bo iya te, “Kole nime iꞌdi ꞌdeni ꞌdɔ ma konzi di mï Yisarele kolɔkpɔ yaga timo kina ꞌdɔ ma konzi mɔtɔ ga kaya yaga timo. Bo na ti këdï rɔ akileme ma kako di zi Bɔkoꞌba gɔ bilaka kiya kpënnï rɔmo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Meri ame ga rɔ ma kusu mï dökïꞌdï ma konzi ne ti kileme ꞌdeni yaga. Ne nï, dökïꞌdï yï ti kulörö ꞌdeni ti meri.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ꞌJa mɔtɔ möyï mo rɔ Ana nyiti ꞌba Panuwëlë di mï kupö Asera rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï gbï yayi. Lɔko öndë ꞌdeni. Pa mɔlo dɔ yïtö ꞌbënï ogbe lɔko koꞌdɔ ŋge kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö ti mëꞌdë nï yɔ na mëꞌdë nï kölë ŋgï.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Kina me lɔko oꞌdɔ ꞌdeni ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota dɔmosowɔ (84) rɔ makuruꞌbë. Tine na lɔko köꞌbö ꞌbënï ŋgï ŋburu mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Lɔko öꞌbö ŋgï yayi kote kada kote korɔndɔ toja laja zi Bɔkoꞌba toro kpënï gbï tumötu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Lɔko ömö dɔ Yesepa ni mï saa nima na lɔko koꞌdɔ yëë ma ŋgï zi Bɔkoꞌba. Kina lɔko koloma ŋgï tiya lende ꞌba kole nima zi lïjë ame ga pili këdï ti kɔmɔ kiꞌdi mo ma gɔ Bɔkoꞌba kɔmɔ bilaka ꞌba Yisarele di mï tölë ne.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Kina ɔdɔ Mariya ni ti Yesepa kote toꞌdɔ dölëtï ꞌba rɔ kole nima ꞌdeni gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba mo tine na lïjë kileki ŋgï kari Galilaya mï gawo ꞌbënnï Nazareta.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kina kole tönë kïyöbu ŋgï di yayi kɔmɔ mo kandi yaga. Tine bo ŋgï lɔ ti akikali, yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ëdï dɔ bo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Rɔ gɔ kɔmɔ kɔɔ pili ꞌbu bo ni öꞌbö nduwë tari Yerosalema mï karama ꞌba Pasaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Kina ɔdɔ kɔmɔ kɔɔ abo këdï ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö tine na lïjë kënyï ŋgï gbï kari mï karama nima kɔzɔ ma mɔlo tara.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Tine koꞌja karama kote rönï ꞌdeni ꞌbu bo ni ti ma bo këdï kileki kari liŋɔ na kole mo tönë rɔ Yësu ne kileke ŋgï mï Yerosalema yayi. Tine ꞌbu bo ni ti ma bo ikali ga gɔmo dë.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Lïjë omeri ꞌbënnï tëgë mɔtɔga bo ti këdï mï löŋgö bilaka konzi naga nima këdï kari kɔtɔ tïnnï ne. Lïjë iliŋgere ꞌdeni ŋbö kada kösö, na lïjë kiꞌdi ŋgï nati toma gɔ bo kebe zi ma wado ꞌbënnï ga ti bɔ pɔri nnï ga.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo dë tine lïjë uyï dönnï ŋgï kileki toma bo di Yerosalema.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Mï töꞌdö dɔ mota ꞌdeni tine na lïjë kari koꞌja bo mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bo koloma ꞌdeni mï löŋgö bɔ kɔmɔ kiyandi ni tuwö lende ꞌbënnï ga gbï tititi lïjë.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Akikali abo ti dɔ lende kileki abo igayi ya ame ga pili koloma rɔ tuwö mo ne ŋgï.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kina ɔdɔ ꞌbu bo ni ti ma bo koꞌja bo ꞌdeni tara tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï. Kina ma bo kënyï kilende zi bo, iya te, “Kole ma, oꞌdɔ ze te gɔ waꞌdi? Ze ŋgï rɔ meri sowa ti ꞌbu yï, dëdï toma göyï.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ëddï komake ma rɔ toma gɔ waꞌdi? Ikalike dë ma ꞌdɔ mëdï mï rö ꞌba ꞌbu ma?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Tine lende nima bo këdï kiya zïnnï ne lïjë ikali ꞌjɔ mo dë.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kina bo kënyï ŋgï kari tïnnï Nazareta, bo koloma kuwö dönnï. Tine ma bo ikeki ꞌbënï wa tönë ga ŋgï köꞌbö mïnï.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Kina Yësu kïyöbu ŋgï ti akikali kpaki ti mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti ꞌba bilaka lesi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.