Lucas 24
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Mï kada ma dɔndende di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima na ꞌja tönë ga kënyï ŋgï mɔlo mï kano bi ti akato kele mo tönë ga kari timo ndï dögö.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Tine lïjë ari koꞌja döku ꞌba kpamo kululu ꞌdeni yaga.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ yayi tine lïjë ari koꞌja töku ŋere Yësu inza kpe yayi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tine koꞌja lïjë këdï gba tɔrɔ jörï yayi yɔ na bilaka rïyö mɔtɔ ga bɔŋgɔ ꞌba rɔmo köbö kilaka kɔzɔ tɔrɔ kunyï tara kɔdɔ ŋgï kɔrɔ ŋgila lïjë yayi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kina ꞌja tönë ga ŋgï rɔ tikere kusu ga kömönnï bërï. Ya naga nima ënyï kilende zïnnï, iya te, “Gɔ waꞌdi na këddï komake bɔ ame rɔ ma kïdïdï ne di mï löŋgö töku gɔmo?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Bo inza kpe bine bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ di mï tölë. Omerike gɔ lende tönë bo kiya koꞌja bo këdï gba tiye di Galilaya ne, ame bo kiya te,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Ti kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ŋgï közï bɔ lende kënyë ni kutötï. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï kɔdɔ ꞌdeni ꞌböwu.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kina lïjë komeri gɔ lende abo nima ŋgï.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Kina ɔdɔ lïjë kileki ꞌdeni kako di ndï dögö yayi tine, na lïjë kebe ŋgï tïyëtï gɔ wa naga nime pili zi ya ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ mo tönë ga gbï ti ya mɔtɔ ga.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mariya Magadala ni ti Zowana ti Mariya ma ꞌba Yakoba ni gbï ti ꞌja mɔtɔ ga lïjë na kiya lende nime zi bɔ laja.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Tine lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba ꞌja naga nima römöyï inda ŋgï di zïnnï kɔzɔ lende sari.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kina Pïtörö kënyï ŋgï kiriŋa kari dɔ dögö këdë kïŋgëŋgë yïmo. Tine bo oꞌja bɔŋgɔ mo tönë kusu töku timo ne na ꞌdeni ŋge yayi. Kina bo kënyï ŋgï kileki ti meri ɔdɔ waꞌdi na kömö ꞌdeni.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Tine mï kada kɔtɔ mo nima bɔ kösö gɔ Yësu ma rïyö mɔtɔ ga ënyï ꞌdeni këdï kari mï dɔliŋɔ ma mbowa mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Emawo di ŋgila Yerosalema kɔzɔ mayile modɔmorïyö tara.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Lïjë ëdï rɔ tiya lende ꞌba wa ame ga koꞌdɔ rönï ne.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kina koꞌja lïjë këdï rɔ tiya mo na Yësu kɔdɔ ŋgï kiꞌdi tari kɔtɔ tïnnï.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Tine amo iꞌdi dë lïjë kikali bo.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kina bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Waꞌdi ma ꞌbeye na këddïke rɔ tiya mo di gɔ kɔri?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kina bɔ mɔtɔ mo ame möyï mo rɔ Kilepa ne kileki kiya te, “Nï na ꞌbëyï ŋge kɔtɔ di mï Yerosalema bine kuwö wa nime koꞌdɔ rönï yayi mï töꞌdö dɔ ndö nime ne dë?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Bo iya te, “Waꞌdi mo ga?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kina me bɔ dɔ bɔ akumu ze ga ti löbu ni kiꞌdi kodɔ karama dɔ bo kupö bo yaga, kutötï bo ŋgï.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ze pili domeri ꞌdeni bo na rɔ bɔ kɔnyi ꞌba Yisarele mo tönë. Ne ma rɔ dɔ kiteli mo töꞌdö dɔ mota mo na me ꞌdeni tɔne.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kina gbï ꞌja mɔtɔ ga di mï löŋgö ze bine ako kiya lende mo zize kiꞌdi dotɔ ŋgï rɔ gɔze. Lïjë ënyï mɔlo ti dɔŋbɔ ene kari ndï dögö
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 tine lïjë ari koꞌja töku bo kinza kpe. Kina lïjë kileki kako kiya zize tëgë lïjë oꞌja malayika kina malayika kiya zïnnï tëgë bo ïdïdï ꞌdeni.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kina lëpï ze mɔtɔ ga kënyï kari dɔ dögö yayi kari koꞌja lende nima gbï kɔzɔ ma ꞌja naga nime kiya. Tine bo mo na lïjë koꞌja kïnë bo dë.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Bo iya te, “Kpe ŋgï rɔ rumö bɔ dɔ kïrïndï kinza kikali wa ame ga bɔ kumë lende kiya ne.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ikalike dë ma Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi Kurïsïtö kombi gomɔ gɔ bo kɔdɔ mï löbu dɔ kiteli abo?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kina bo kisaki ŋgï tïyëtï gɔ wa ma kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ lende abo mɔlo kisaki di zi Musa ŋbö kömö zi bɔ kumë lende mɔtɔ ga.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila gawo mo nima lïjë këdï kari teyi ne tine Yësu oꞌdɔ rɔ bo kɔzɔ bo ëdï kiteli nduwë kari dɔgba.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tine na lïjë koloma ŋgï rɔ tota bo, iya te, “Kada inza kpe, öꞌdö zize bine.” Kina bo koloma ŋgï tïnnï yayi.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Di kpa akonyo ꞌdeni na bo kogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï koꞌdɔ yëëꞌdï dɔmo bo konye kiꞌdi zïnnï.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kina kömönnï kɔpɔ ŋgï lïjë kiꞌdi tikali bo tine na bo kölu ŋgï liwo di kömönnï.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Kina lïjë kebe nati tititi rönnï iya te, “Dëmba kina me di gɔ kɔri yayi bo këdï kïyëtï lende mï buku ꞌba Bɔkoꞌba zize dökïꞌdï ze kënyï kilaka ŋgï ne.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo kileki kari Yerosalema. Lïjë ari koꞌja ya ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ tönë ga kotɔtɔ dönnï ꞌdeni bi kɔtɔ ti ya mɔtɔ ga,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 këdï kiya teyi, iya te, “Ŋere Yësu ɔdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka di mï tölë. Bo ileme rɔ bo ꞌdeni zi Simona.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kina lïjë ya ma rïyö mo tönë ga kebe ŋgï tïyëtï gɔ wa ame ga koꞌdɔ rönï zïnnï di gɔ kɔri ti ma lïjë kari kikali Yësu ꞌjaa koꞌja bo këdï konye mï maŋgolɔꞌbɔ ne.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Koꞌja lïjë këdï gba rɔ tiya lende mo yɔ na Yësu kɔdɔ ŋgï kɔrɔ mï löŋgö lïjë yayi, kiya te, “Lende këyï koloma tiye.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Tine oꞌde tikere ŋgï zïnnï, lïjë iya te mɔtɔga sëgë na ti lïjë koꞌja ꞌdeni.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Bo iya te, “Ëddï kupöke rɔye gɔ waꞌdi? Lende mo ïlïkö dɔye tondo?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Oŋgɔke közö ti ndö. Ma na. Osake rɔma koŋgɔke. Rɔ sëgë ëdï te ti yida rɔ gbï ti kiliŋba kɔzɔ ame këddï koŋgɔke ma ne?”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Kina ɔdɔ bo kiya wa naga nime ꞌdeni te tine na bo kileme közï bo ti ndï bo ga ŋgï zïnnï.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kina koꞌja dönnï këdï gba rɔ ma kïlïkö ti tiliya ti lɔŋɔ tara tine na bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Ëddïke ŋgï ti ɔtɔ ga bine tonyo mo na?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Na lïjë kiꞌdi kenze kilaŋma ŋgï zi bo,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 na bo kogba konyo ŋgï di kömönnï pili te.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Bo iya te, “Wa tönë ga moloma pa rɔ tiya mo ziye koꞌja mëdï gba tiye ne na ꞌdeni me. Wa ame ga pili akugu ꞌba Musa ni ti bɔ kumë lende ni ti Akïlëlu kiya dömöyï ma ne ti koꞌdɔ rönnï ŋgï ko tara.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kina bo kidiŋga dönnï ŋgï tikali lende ꞌba mï buku ꞌba Bɔkoꞌba.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Bo iya zïnnï te, “Ugu ꞌdeni iya te, Kurïsïtö ti kombi gomɔ tine bo ti kɔdɔ yaga di mï tölë mï töꞌdö dɔ mota.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Kina ti laja ꞌba dɔ kotɔ ni ti akola gɔ lende kënyë kuwöwö rönï ŋgï ti möyï bo zi dɔ kupö pili ꞌba dɔliŋɔ nime kisaki di Yerosalema.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kpe na rɔ bɔ koꞌja wa naga nime ꞌdɔ kïyëtïke gɔmo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mëdï moja a tönë ꞌbu ma kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni tiꞌdi mo ziye ne. Ne olomake titi Yerosalema bine ŋbö tigɔ kako ziye di mïtɔrɔ.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kina bo kënyï ŋgï kari tïnnï yaga di mï gawo ŋbö Betaniya. Di yayi na bo kombi közï bo tɔrɔ bo koꞌdɔ yëyï dönnï.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Tine koꞌja bo këdï ꞌdeni rɔ toꞌdɔ yëyï dönnï yɔ na bo kënyï ŋgï di ŋgila lïjë yayi na kogba bo ŋgï kari mïtɔrɔ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kina lïjë kileki ŋgï kari Yerosalema ti tumötu bo ti tiliya rɔ mbëmbë.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kina lïjë köꞌbö ŋgï ŋburu mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tïlëlu Bɔkoꞌba.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.