Lucas 24

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mï kada ma dɔndende di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima na ꞌja tönë ga kënyï ŋgï mɔlo mï kano bi ti akato kele mo tönë ga kari timo ndï dögö.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Tine lïjë ari koꞌja döku ꞌba kpamo kululu ꞌdeni yaga.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ yayi tine lïjë ari koꞌja töku ŋere Yësu inza kpe yayi.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tine koꞌja lïjë këdï gba tɔrɔ jörï yayi yɔ na bilaka rïyö mɔtɔ ga bɔŋgɔ ꞌba rɔmo köbö kilaka kɔzɔ tɔrɔ kunyï tara kɔdɔ ŋgï kɔrɔ ŋgila lïjë yayi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kina ꞌja tönë ga ŋgï rɔ tikere kusu ga kömönnï bërï. Ya naga nima ënyï kilende zïnnï, iya te, “Gɔ waꞌdi na këddï komake bɔ ame rɔ ma kïdïdï ne di mï löŋgö töku gɔmo?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Bo inza kpe bine bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ di mï tölë. Omerike gɔ lende tönë bo kiya koꞌja bo këdï gba tiye di Galilaya ne, ame bo kiya te,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ti kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ŋgï közï bɔ lende kënyë ni kutötï. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï kɔdɔ ꞌdeni ꞌböwu.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kina lïjë komeri gɔ lende abo nima ŋgï.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Kina ɔdɔ lïjë kileki ꞌdeni kako di ndï dögö yayi tine, na lïjë kebe ŋgï tïyëtï gɔ wa naga nime pili zi ya ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ mo tönë ga gbï ti ya mɔtɔ ga.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Mariya Magadala ni ti Zowana ti Mariya ma ꞌba Yakoba ni gbï ti ꞌja mɔtɔ ga lïjë na kiya lende nime zi bɔ laja.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tine lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba ꞌja naga nima römöyï inda ŋgï di zïnnï kɔzɔ lende sari.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kina Pïtörö kënyï ŋgï kiriŋa kari dɔ dögö këdë kïŋgëŋgë yïmo. Tine bo oꞌja bɔŋgɔ mo tönë kusu töku timo ne na ꞌdeni ŋge yayi. Kina bo kënyï ŋgï kileki ti meri ɔdɔ waꞌdi na kömö ꞌdeni.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Tine mï kada kɔtɔ mo nima bɔ kösö gɔ Yësu ma rïyö mɔtɔ ga ënyï ꞌdeni këdï kari mï dɔliŋɔ ma mbowa mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Emawo di ŋgila Yerosalema kɔzɔ mayile modɔmorïyö tara.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Lïjë ëdï rɔ tiya lende ꞌba wa ame ga koꞌdɔ rönï ne.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Kina koꞌja lïjë këdï rɔ tiya mo na Yësu kɔdɔ ŋgï kiꞌdi tari kɔtɔ tïnnï.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tine amo iꞌdi dë lïjë kikali bo.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kina bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Waꞌdi ma ꞌbeye na këddïke rɔ tiya mo di gɔ kɔri?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kina bɔ mɔtɔ mo ame möyï mo rɔ Kilepa ne kileki kiya te, “Nï na ꞌbëyï ŋge kɔtɔ di mï Yerosalema bine kuwö wa nime koꞌdɔ rönï yayi mï töꞌdö dɔ ndö nime ne dë?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Bo iya te, “Waꞌdi mo ga?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kina me bɔ dɔ bɔ akumu ze ga ti löbu ni kiꞌdi kodɔ karama dɔ bo kupö bo yaga, kutötï bo ŋgï.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ze pili domeri ꞌdeni bo na rɔ bɔ kɔnyi ꞌba Yisarele mo tönë. Ne ma rɔ dɔ kiteli mo töꞌdö dɔ mota mo na me ꞌdeni tɔne.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Kina gbï ꞌja mɔtɔ ga di mï löŋgö ze bine ako kiya lende mo zize kiꞌdi dotɔ ŋgï rɔ gɔze. Lïjë ënyï mɔlo ti dɔŋbɔ ene kari ndï dögö
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 tine lïjë ari koꞌja töku bo kinza kpe. Kina lïjë kileki kako kiya zize tëgë lïjë oꞌja malayika kina malayika kiya zïnnï tëgë bo ïdïdï ꞌdeni.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kina lëpï ze mɔtɔ ga kënyï kari dɔ dögö yayi kari koꞌja lende nima gbï kɔzɔ ma ꞌja naga nime kiya. Tine bo mo na lïjë koꞌja kïnë bo dë.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Bo iya te, “Kpe ŋgï rɔ rumö bɔ dɔ kïrïndï kinza kikali wa ame ga bɔ kumë lende kiya ne.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ikalike dë ma Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi Kurïsïtö kombi gomɔ gɔ bo kɔdɔ mï löbu dɔ kiteli abo?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Kina bo kisaki ŋgï tïyëtï gɔ wa ma kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ lende abo mɔlo kisaki di zi Musa ŋbö kömö zi bɔ kumë lende mɔtɔ ga.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila gawo mo nima lïjë këdï kari teyi ne tine Yësu oꞌdɔ rɔ bo kɔzɔ bo ëdï kiteli nduwë kari dɔgba.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Tine na lïjë koloma ŋgï rɔ tota bo, iya te, “Kada inza kpe, öꞌdö zize bine.” Kina bo koloma ŋgï tïnnï yayi.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Di kpa akonyo ꞌdeni na bo kogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï koꞌdɔ yëëꞌdï dɔmo bo konye kiꞌdi zïnnï.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Kina kömönnï kɔpɔ ŋgï lïjë kiꞌdi tikali bo tine na bo kölu ŋgï liwo di kömönnï.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kina lïjë kebe nati tititi rönnï iya te, “Dëmba kina me di gɔ kɔri yayi bo këdï kïyëtï lende mï buku ꞌba Bɔkoꞌba zize dökïꞌdï ze kënyï kilaka ŋgï ne.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo kileki kari Yerosalema. Lïjë ari koꞌja ya ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ tönë ga kotɔtɔ dönnï ꞌdeni bi kɔtɔ ti ya mɔtɔ ga,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 këdï kiya teyi, iya te, “Ŋere Yësu ɔdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka di mï tölë. Bo ileme rɔ bo ꞌdeni zi Simona.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kina lïjë ya ma rïyö mo tönë ga kebe ŋgï tïyëtï gɔ wa ame ga koꞌdɔ rönï zïnnï di gɔ kɔri ti ma lïjë kari kikali Yësu ꞌjaa koꞌja bo këdï konye mï maŋgolɔꞌbɔ ne.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Koꞌja lïjë këdï gba rɔ tiya lende mo yɔ na Yësu kɔdɔ ŋgï kɔrɔ mï löŋgö lïjë yayi, kiya te, “Lende këyï koloma tiye.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Tine oꞌde tikere ŋgï zïnnï, lïjë iya te mɔtɔga sëgë na ti lïjë koꞌja ꞌdeni.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Bo iya te, “Ëddï kupöke rɔye gɔ waꞌdi? Lende mo ïlïkö dɔye tondo?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Oŋgɔke közö ti ndö. Ma na. Osake rɔma koŋgɔke. Rɔ sëgë ëdï te ti yida rɔ gbï ti kiliŋba kɔzɔ ame këddï koŋgɔke ma ne?”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kina ɔdɔ bo kiya wa naga nime ꞌdeni te tine na bo kileme közï bo ti ndï bo ga ŋgï zïnnï.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kina koꞌja dönnï këdï gba rɔ ma kïlïkö ti tiliya ti lɔŋɔ tara tine na bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Ëddïke ŋgï ti ɔtɔ ga bine tonyo mo na?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Na lïjë kiꞌdi kenze kilaŋma ŋgï zi bo,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 na bo kogba konyo ŋgï di kömönnï pili te.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Bo iya te, “Wa tönë ga moloma pa rɔ tiya mo ziye koꞌja mëdï gba tiye ne na ꞌdeni me. Wa ame ga pili akugu ꞌba Musa ni ti bɔ kumë lende ni ti Akïlëlu kiya dömöyï ma ne ti koꞌdɔ rönnï ŋgï ko tara.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kina bo kidiŋga dönnï ŋgï tikali lende ꞌba mï buku ꞌba Bɔkoꞌba.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Bo iya zïnnï te, “Ugu ꞌdeni iya te, Kurïsïtö ti kombi gomɔ tine bo ti kɔdɔ yaga di mï tölë mï töꞌdö dɔ mota.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kina ti laja ꞌba dɔ kotɔ ni ti akola gɔ lende kënyë kuwöwö rönï ŋgï ti möyï bo zi dɔ kupö pili ꞌba dɔliŋɔ nime kisaki di Yerosalema.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Kpe na rɔ bɔ koꞌja wa naga nime ꞌdɔ kïyëtïke gɔmo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mëdï moja a tönë ꞌbu ma kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni tiꞌdi mo ziye ne. Ne olomake titi Yerosalema bine ŋbö tigɔ kako ziye di mïtɔrɔ.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kina bo kënyï ŋgï kari tïnnï yaga di mï gawo ŋbö Betaniya. Di yayi na bo kombi közï bo tɔrɔ bo koꞌdɔ yëyï dönnï.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tine koꞌja bo këdï ꞌdeni rɔ toꞌdɔ yëyï dönnï yɔ na bo kënyï ŋgï di ŋgila lïjë yayi na kogba bo ŋgï kari mïtɔrɔ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kina lïjë kileki ŋgï kari Yerosalema ti tumötu bo ti tiliya rɔ mbëmbë.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Kina lïjë köꞌbö ŋgï ŋburu mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tïlëlu Bɔkoꞌba.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.