Lucas 24

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mï kada ma dɔndende di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima na ꞌja tönë ga kënyï ŋgï mɔlo mï kano bi ti akato kele mo tönë ga kari timo ndï dögö.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tine lïjë ari koꞌja döku ꞌba kpamo kululu ꞌdeni yaga.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ yayi tine lïjë ari koꞌja töku ŋere Yësu inza kpe yayi.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tine koꞌja lïjë këdï gba tɔrɔ jörï yayi yɔ na bilaka rïyö mɔtɔ ga bɔŋgɔ ꞌba rɔmo köbö kilaka kɔzɔ tɔrɔ kunyï tara kɔdɔ ŋgï kɔrɔ ŋgila lïjë yayi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Kina ꞌja tönë ga ŋgï rɔ tikere kusu ga kömönnï bërï. Ya naga nima ënyï kilende zïnnï, iya te, “Gɔ waꞌdi na këddï komake bɔ ame rɔ ma kïdïdï ne di mï löŋgö töku gɔmo?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Bo inza kpe bine bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ di mï tölë. Omerike gɔ lende tönë bo kiya koꞌja bo këdï gba tiye di Galilaya ne, ame bo kiya te,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Ti kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ŋgï közï bɔ lende kënyë ni kutötï. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï kɔdɔ ꞌdeni ꞌböwu.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Kina lïjë komeri gɔ lende abo nima ŋgï.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kina ɔdɔ lïjë kileki ꞌdeni kako di ndï dögö yayi tine, na lïjë kebe ŋgï tïyëtï gɔ wa naga nime pili zi ya ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ mo tönë ga gbï ti ya mɔtɔ ga.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mariya Magadala ni ti Zowana ti Mariya ma ꞌba Yakoba ni gbï ti ꞌja mɔtɔ ga lïjë na kiya lende nime zi bɔ laja.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Tine lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba ꞌja naga nima römöyï inda ŋgï di zïnnï kɔzɔ lende sari.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kina Pïtörö kënyï ŋgï kiriŋa kari dɔ dögö këdë kïŋgëŋgë yïmo. Tine bo oꞌja bɔŋgɔ mo tönë kusu töku timo ne na ꞌdeni ŋge yayi. Kina bo kënyï ŋgï kileki ti meri ɔdɔ waꞌdi na kömö ꞌdeni.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Tine mï kada kɔtɔ mo nima bɔ kösö gɔ Yësu ma rïyö mɔtɔ ga ënyï ꞌdeni këdï kari mï dɔliŋɔ ma mbowa mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Emawo di ŋgila Yerosalema kɔzɔ mayile modɔmorïyö tara.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Lïjë ëdï rɔ tiya lende ꞌba wa ame ga koꞌdɔ rönï ne.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kina koꞌja lïjë këdï rɔ tiya mo na Yësu kɔdɔ ŋgï kiꞌdi tari kɔtɔ tïnnï.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tine amo iꞌdi dë lïjë kikali bo.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Kina bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Waꞌdi ma ꞌbeye na këddïke rɔ tiya mo di gɔ kɔri?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Kina bɔ mɔtɔ mo ame möyï mo rɔ Kilepa ne kileki kiya te, “Nï na ꞌbëyï ŋge kɔtɔ di mï Yerosalema bine kuwö wa nime koꞌdɔ rönï yayi mï töꞌdö dɔ ndö nime ne dë?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Bo iya te, “Waꞌdi mo ga?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kina me bɔ dɔ bɔ akumu ze ga ti löbu ni kiꞌdi kodɔ karama dɔ bo kupö bo yaga, kutötï bo ŋgï.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ze pili domeri ꞌdeni bo na rɔ bɔ kɔnyi ꞌba Yisarele mo tönë. Ne ma rɔ dɔ kiteli mo töꞌdö dɔ mota mo na me ꞌdeni tɔne.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kina gbï ꞌja mɔtɔ ga di mï löŋgö ze bine ako kiya lende mo zize kiꞌdi dotɔ ŋgï rɔ gɔze. Lïjë ënyï mɔlo ti dɔŋbɔ ene kari ndï dögö
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 tine lïjë ari koꞌja töku bo kinza kpe. Kina lïjë kileki kako kiya zize tëgë lïjë oꞌja malayika kina malayika kiya zïnnï tëgë bo ïdïdï ꞌdeni.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kina lëpï ze mɔtɔ ga kënyï kari dɔ dögö yayi kari koꞌja lende nima gbï kɔzɔ ma ꞌja naga nime kiya. Tine bo mo na lïjë koꞌja kïnë bo dë.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Bo iya te, “Kpe ŋgï rɔ rumö bɔ dɔ kïrïndï kinza kikali wa ame ga bɔ kumë lende kiya ne.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ikalike dë ma Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi Kurïsïtö kombi gomɔ gɔ bo kɔdɔ mï löbu dɔ kiteli abo?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kina bo kisaki ŋgï tïyëtï gɔ wa ma kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ lende abo mɔlo kisaki di zi Musa ŋbö kömö zi bɔ kumë lende mɔtɔ ga.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila gawo mo nima lïjë këdï kari teyi ne tine Yësu oꞌdɔ rɔ bo kɔzɔ bo ëdï kiteli nduwë kari dɔgba.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tine na lïjë koloma ŋgï rɔ tota bo, iya te, “Kada inza kpe, öꞌdö zize bine.” Kina bo koloma ŋgï tïnnï yayi.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Di kpa akonyo ꞌdeni na bo kogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï koꞌdɔ yëëꞌdï dɔmo bo konye kiꞌdi zïnnï.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Kina kömönnï kɔpɔ ŋgï lïjë kiꞌdi tikali bo tine na bo kölu ŋgï liwo di kömönnï.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kina lïjë kebe nati tititi rönnï iya te, “Dëmba kina me di gɔ kɔri yayi bo këdï kïyëtï lende mï buku ꞌba Bɔkoꞌba zize dökïꞌdï ze kënyï kilaka ŋgï ne.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo kileki kari Yerosalema. Lïjë ari koꞌja ya ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ tönë ga kotɔtɔ dönnï ꞌdeni bi kɔtɔ ti ya mɔtɔ ga,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 këdï kiya teyi, iya te, “Ŋere Yësu ɔdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka di mï tölë. Bo ileme rɔ bo ꞌdeni zi Simona.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Kina lïjë ya ma rïyö mo tönë ga kebe ŋgï tïyëtï gɔ wa ame ga koꞌdɔ rönï zïnnï di gɔ kɔri ti ma lïjë kari kikali Yësu ꞌjaa koꞌja bo këdï konye mï maŋgolɔꞌbɔ ne.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Koꞌja lïjë këdï gba rɔ tiya lende mo yɔ na Yësu kɔdɔ ŋgï kɔrɔ mï löŋgö lïjë yayi, kiya te, “Lende këyï koloma tiye.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tine oꞌde tikere ŋgï zïnnï, lïjë iya te mɔtɔga sëgë na ti lïjë koꞌja ꞌdeni.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Bo iya te, “Ëddï kupöke rɔye gɔ waꞌdi? Lende mo ïlïkö dɔye tondo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Oŋgɔke közö ti ndö. Ma na. Osake rɔma koŋgɔke. Rɔ sëgë ëdï te ti yida rɔ gbï ti kiliŋba kɔzɔ ame këddï koŋgɔke ma ne?”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kina ɔdɔ bo kiya wa naga nime ꞌdeni te tine na bo kileme közï bo ti ndï bo ga ŋgï zïnnï.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kina koꞌja dönnï këdï gba rɔ ma kïlïkö ti tiliya ti lɔŋɔ tara tine na bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Ëddïke ŋgï ti ɔtɔ ga bine tonyo mo na?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Na lïjë kiꞌdi kenze kilaŋma ŋgï zi bo,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 na bo kogba konyo ŋgï di kömönnï pili te.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Bo iya te, “Wa tönë ga moloma pa rɔ tiya mo ziye koꞌja mëdï gba tiye ne na ꞌdeni me. Wa ame ga pili akugu ꞌba Musa ni ti bɔ kumë lende ni ti Akïlëlu kiya dömöyï ma ne ti koꞌdɔ rönnï ŋgï ko tara.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Kina bo kidiŋga dönnï ŋgï tikali lende ꞌba mï buku ꞌba Bɔkoꞌba.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Bo iya zïnnï te, “Ugu ꞌdeni iya te, Kurïsïtö ti kombi gomɔ tine bo ti kɔdɔ yaga di mï tölë mï töꞌdö dɔ mota.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Kina ti laja ꞌba dɔ kotɔ ni ti akola gɔ lende kënyë kuwöwö rönï ŋgï ti möyï bo zi dɔ kupö pili ꞌba dɔliŋɔ nime kisaki di Yerosalema.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kpe na rɔ bɔ koꞌja wa naga nime ꞌdɔ kïyëtïke gɔmo.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Mëdï moja a tönë ꞌbu ma kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni tiꞌdi mo ziye ne. Ne olomake titi Yerosalema bine ŋbö tigɔ kako ziye di mïtɔrɔ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kina bo kënyï ŋgï kari tïnnï yaga di mï gawo ŋbö Betaniya. Di yayi na bo kombi közï bo tɔrɔ bo koꞌdɔ yëyï dönnï.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Tine koꞌja bo këdï ꞌdeni rɔ toꞌdɔ yëyï dönnï yɔ na bo kënyï ŋgï di ŋgila lïjë yayi na kogba bo ŋgï kari mïtɔrɔ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kina lïjë kileki ŋgï kari Yerosalema ti tumötu bo ti tiliya rɔ mbëmbë.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Kina lïjë köꞌbö ŋgï ŋburu mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tïlëlu Bɔkoꞌba.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.