Lucas 23
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina lïjë pili kënyï ŋgï koto Yësu kari zi Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Na lïjë pili kebe ŋgï tususu bo, iya te, “Doꞌja bo këdï rɔ tirasi dɔ bilaka ze ga. Bo iya te kopi awada dë zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, bo kiya rɔ bo rɔ Kurïsïtö bɔ dɔliŋɔ.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kina Pilato kënyï kititi bo, iya te, “Nï na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Kina Pilato kilende zi bɔ dɔ bɔ akumu ni ti tïndï naga nima iya te, “Moꞌja ɔtɔ ma ꞌdɔ kodɔ karama dɔ bɔ nime gɔmo dë.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Tine lïjë ocɔ ŋgï nduwë iya te, “Bɔ nime iꞌdi bilaka pili ꞌdeni këdï koꞌdɔ ayayi kote mï dɔyayi nime ti akiyandi abo tɔ nima. Bo isaki mɔlo di Galilaya bo kömö ꞌdeni timo me ŋbö bine.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kina ɔdɔ Pilato kuwö ꞌdeni tara tine bo ititi, iya te, “Bo di Galilaya?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Kina ɔdɔ bo kari kikali ꞌdeni Yësu di mï dɔyayi ma ꞌba ŋere Erode tine, na bo koja Yësu ŋgï kari zi Erode römöyï mï kada mo nima gbï Erode ëdï Yerosalema yayi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Kina ɔdɔ Erode koꞌja ꞌdeni rɔ Yësu tara tine bo ŋgï ti mï këyï römöyï bo ëdï mɔlo ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ toꞌja Yësu. Gɔ lëbï ꞌba wa ame ga bo këdï kuwö ne bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo koŋgɔ gɔ kotɔ ma Yësu këdï koꞌdɔ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Bo oloma rɔ tititi Yësu gɔ lende konzi tine Yësu ileki dɔmo dë zi bo.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni öꞌbö ŋgï tususu Yësu rɔ ma kitigɔ zi Erode.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Kina Erode ni ti bɔ kanya abo ga kebe ŋgï rɔ topɔtɔ Yësu kose dɔmo. Lïjë ogba bɔŋgɔ ma kele kolɔ rɔ bo na lïjë koja bo ŋgï kileki kari zi Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Mï kada nima na Pilato ni ti Erode kindaꞌba pɔri ŋgï koꞌja mɔlo pa lïjë koloma rɔ bɔ ndoꞌji.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Kina Pilato kïdëkï bɔ dɔ bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni pili ti bilaka ma laki ꞌdɔ kotɔtɔ rönnï.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Kina bo kënyï ŋgï kilende zïnnï, bo iya te, “Bɔ nime oꞌdeke ŋgï zö kɔzɔ bɔ dɔ kirasi ame këdï kirasi dɔ bilaka ne tara, ne kina me moŋgɔ ndï lende abo ꞌdeni di kɔmɔye pili bine, tine lende kirasi ɔtɔ ma kɔzɔ ame ga kususuke bo timo ne moꞌja dë kɔtɔ te di rɔ bo.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Kina Erode gbï tara oꞌja lende kënyë ɔtɔ dë di rɔ bo na me koja bo kileki kako zö bine. Bo oꞌdɔ a mɔtɔ dë du te ame kɔꞌbɔ tölë.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tine bilaka naga nime ënyï kulörï ŋgï pili kozɔ timo rɔ ma kembe iya te, “Upö bo yaga, Baraba na kope zize.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Bɔ mo nima rɔ Baraba ne iꞌdi bo ꞌdeni mï maboso yayi gɔ ayayi ame kömö pa mï gawo yayi gbï ti akupö ne.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Gɔ ame Pilato bo koꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ kope Yësu ne na bo kënyï ŋgï ꞌböwu kileki kititi bilaka naga nima,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 tine lïjë pili öꞌbö ŋgï rɔ tulörï timo, iya te, “Utötï bo, utötï bo.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilato ënyï ꞌböwu kilende zïnnï ꞌdeni rɔ mï mota mo, iya te, “Gɔ waꞌdi? Lende kënyë waꞌdi na bo koꞌdɔ? A mɔtɔ ame ŋgï ꞌdɔ kupö bo gɔmo ne moꞌja dë di rɔ bo. Ti miꞌdi ŋge kodɔ karama dɔ bo ti nyɔꞌbɔ gɔ kope bo yaga.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tine lïjë ulörï ŋgï kulöwö nati rɔ ma kembe iya te, “Utötï bo yaga.”
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 kina bo kodɔ kpa Yësu ŋgï ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ akititi ꞌbënnï nima tara.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Bɔ ma tönë koboso gɔ lende ꞌba ayayi ti löpö ne na za Pilato kope ŋgï zïnnï kɔzɔ ma lïjë kititi tine Yësu na bo kiꞌdi koꞌdɔ zïnnï kɔzɔ ma lïjë koꞌdɔkɔ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima këdï ꞌdeni rɔ tari ti Yësu tine bɔ mɔtɔ rɔ Simona di Kurënë ëdï abo rɔ tako di mökö ꞌdɔ tari mï gawo yayi na lïjë kindaꞌba bo ŋgï kiꞌdi bo tombi ŋgërï tönë kari kutötï Yësu dɔmo ne kozi timo.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Tïndï ma kinza kiya ösö ꞌdeni gönnï ti ꞌja mɔtɔ ga gbï këdï kome kuwu.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo kiya zïnnï, iya te, “Yïtötï ꞌba Yerosalema, uduke ma dë. Gbagba ye na ꞌdɔ kuduke ti kole ꞌbe ga
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 römöyï kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ kiyake te, ‘ꞌJa ame ga rɔ kɔtɔ ne, kömbö ma kinza köyö ti mba ma kinza kole kulu dë naga na laka.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kina ti bilaka kiya zi döku ni te, ‘Ilaꞌba dɔze,’ kina gbï zi kuruŋgu ni tëgë, ‘Utuꞌbö ze.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ne kina me ɔdɔ këdï koꞌdɔ rönï ꞌdeni tötï kɔzɔ a nime te kota mbili ŋgërï ni këdï gba rɔ ma kaꞌji, ne ɔdɔ mbili ŋgërï ni kututu ꞌdeni dayi ti këdï ꞌjaa tondo?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ya mɔtɔ ga rïyö rɔ bɔ akolɔ oto ꞌdeni gbï kɔtɔ ti Yësu yayi tutötï mo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni kömö gɔ bi mo ame kïdëkï rɔ “Kulöŋbö dɔ” ne tine, na lïjë kutötï bo ŋgï yayi bi kɔtɔ ti bɔ akolɔ mo tönë ga, ma kɔtɔ dɔ dörï bo tine mɔtɔ dɔ gali bo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yësu iya te, “ꞌBu ma, ola lïjë gɔ wa nime lïjë koꞌdɔ zö ne römöyï lïjë ikali dë.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Tïndï ꞌba bilaka ɔrɔ yayi toŋgɔ bo, tine löbu ꞌba Yudayi ni ebe tose dɔ bo, iya te, “Bo oloma tönë bine tɔmɔ ya mɔtɔ ga di mï tölë ne iꞌdike bo kɔmɔ rɔ bo di bina te ɔdɔ bo këdï ŋgï rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni koja kako mï dɔliŋɔ ne.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Akugu ëdï bi dɔ bo tɔrɔ yayi iya te, “Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Bɔ akolɔ mɔtɔ ame kutötï ꞌdeni gbï yayi ne ënyï gbï kitiꞌja Yësu kɔzɔ ꞌbënnï, kiya te, “Nï Kurïsïtö na dë? Ɔmɔ röyï ꞌdɔ kɔmɔ ze gbï.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tine bɔ mɔtɔ mo ënyï kembe dɔ bo, iya te, “Nï, ere Bɔkoꞌba dë? Gomɔ kɔtɔ nime këddï yïmo ne na me gbï bo këdï yïmo.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ꞌBeze dëdï dombi gomɔ nime gɔ kpa közïze ma doꞌdɔ, ne ꞌba bo, bo oꞌdɔ ɔtɔ dë gbï yɔ rɔ ma kënyë.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Kina bo kileki kiya zi Yësu te, “Yësu, kinza kiꞌdi lende ma dë kudölu di döyï ɔdɔ këddï ꞌdeni rɔ bɔ dɔliŋɔ kada mɔtɔ.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Rɔ ma laka miya zïyï, mï kada nime tɔne ti këddï kɔtɔ tö mïtɔrɔ.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ame tine ꞌdeni mï zana kada ma kodɔrɔ na mandölu kutuꞌbö bi ŋgï ŋbö kada kilege,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 kïnë kada kinda dë. Kina bɔŋgɔ ma koke mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo tönë kotopa ŋgï koza mïnï rïyö.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Kina Yësu kapi ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “ꞌBu ma, dïdï ma miꞌdi ꞌdeni kɔmɔ közïyï.” Kina ɔdɔ bo kilende ꞌdeni te yɔ na bo kulöku ŋgï.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Bɔ dɔ bɔ kanya ame yayi ne oꞌja lende nima na bo kïlëlu Bɔkoꞌba ŋgï, iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime bɔ lende laka na.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Kina ɔdɔ lïjë bilaka ame ga pili kotɔtɔ rönnï yayi toŋgɔ mo ne koꞌja wa nima ꞌdeni koꞌdɔ rönï tara tine na lïjë pili kitaꞌba ga ŋgï di yayi ti tomba dɔŋgoꞌdo nnï.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Tine ya mɔtɔ ga ame kikali bo ne ti ꞌja mɔtɔ ga ma tönë ga kösö gɔ bo di Galilaya ne ɔrɔ ga ꞌbënnï sege yaga toŋgɔ wa nima.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Tine mï kada nima yayi bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Yesepa na kari zi Pilato kititi töku Yësu ꞌdɔ kodɔ kpamo zi bo tusu mo. Bo rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö löbu ꞌba Yudayi ni.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 — ausente —
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Kina bo kombi töku Yësu ŋgï bërï kolo mï bɔŋgɔ kaŋmi kari kusu mï tïꞌbörö laꞌja ame koga ꞌdeni yɔki döku kusu bɔtɔ dë gba yïmo ne.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mï kada mo nima tine töꞌdö dɔ muyï na ꞌdeni ꞌdɔ këzë ŋgï di gɔmo rɔ kada ꞌba rɔ kindawo.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ꞌJa mo tönë ga kako mɔlo ti bo di Galilaya ne ozi nduwë gɔ Yesepa ŋbö lïjë kari koꞌja dögö nima ti ma këdï koꞌba töku bo bërï yïmo yayi.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Kina lïjë kileki ŋgï liŋɔ kileŋo ga rönnï ŋgï tari ti ꞌbu ni ti a ma kato kele naga. Tine lïjë oloma titi kindawo rönnï dɔ kɔtɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo gɔ dölëtï ꞌba lende koro mo.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.