Lucas 23

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina lïjë pili kënyï ŋgï koto Yësu kari zi Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Na lïjë pili kebe ŋgï tususu bo, iya te, “Doꞌja bo këdï rɔ tirasi dɔ bilaka ze ga. Bo iya te kopi awada dë zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, bo kiya rɔ bo rɔ Kurïsïtö bɔ dɔliŋɔ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Kina Pilato kënyï kititi bo, iya te, “Nï na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Kina Pilato kilende zi bɔ dɔ bɔ akumu ni ti tïndï naga nima iya te, “Moꞌja ɔtɔ ma ꞌdɔ kodɔ karama dɔ bɔ nime gɔmo dë.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Tine lïjë ocɔ ŋgï nduwë iya te, “Bɔ nime iꞌdi bilaka pili ꞌdeni këdï koꞌdɔ ayayi kote mï dɔyayi nime ti akiyandi abo tɔ nima. Bo isaki mɔlo di Galilaya bo kömö ꞌdeni timo me ŋbö bine.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Kina ɔdɔ Pilato kuwö ꞌdeni tara tine bo ititi, iya te, “Bo di Galilaya?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Kina ɔdɔ bo kari kikali ꞌdeni Yësu di mï dɔyayi ma ꞌba ŋere Erode tine, na bo koja Yësu ŋgï kari zi Erode römöyï mï kada mo nima gbï Erode ëdï Yerosalema yayi.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Kina ɔdɔ Erode koꞌja ꞌdeni rɔ Yësu tara tine bo ŋgï ti mï këyï römöyï bo ëdï mɔlo ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ toꞌja Yësu. Gɔ lëbï ꞌba wa ame ga bo këdï kuwö ne bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo koŋgɔ gɔ kotɔ ma Yësu këdï koꞌdɔ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Bo oloma rɔ tititi Yësu gɔ lende konzi tine Yësu ileki dɔmo dë zi bo.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni öꞌbö ŋgï tususu Yësu rɔ ma kitigɔ zi Erode.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Kina Erode ni ti bɔ kanya abo ga kebe ŋgï rɔ topɔtɔ Yësu kose dɔmo. Lïjë ogba bɔŋgɔ ma kele kolɔ rɔ bo na lïjë koja bo ŋgï kileki kari zi Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Mï kada nima na Pilato ni ti Erode kindaꞌba pɔri ŋgï koꞌja mɔlo pa lïjë koloma rɔ bɔ ndoꞌji.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Kina Pilato kïdëkï bɔ dɔ bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni pili ti bilaka ma laki ꞌdɔ kotɔtɔ rönnï.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Kina bo kënyï ŋgï kilende zïnnï, bo iya te, “Bɔ nime oꞌdeke ŋgï zö kɔzɔ bɔ dɔ kirasi ame këdï kirasi dɔ bilaka ne tara, ne kina me moŋgɔ ndï lende abo ꞌdeni di kɔmɔye pili bine, tine lende kirasi ɔtɔ ma kɔzɔ ame ga kususuke bo timo ne moꞌja dë kɔtɔ te di rɔ bo.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Kina Erode gbï tara oꞌja lende kënyë ɔtɔ dë di rɔ bo na me koja bo kileki kako zö bine. Bo oꞌdɔ a mɔtɔ dë du te ame kɔꞌbɔ tölë.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Tine bilaka naga nime ënyï kulörï ŋgï pili kozɔ timo rɔ ma kembe iya te, “Upö bo yaga, Baraba na kope zize.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Bɔ mo nima rɔ Baraba ne iꞌdi bo ꞌdeni mï maboso yayi gɔ ayayi ame kömö pa mï gawo yayi gbï ti akupö ne.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Gɔ ame Pilato bo koꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ kope Yësu ne na bo kënyï ŋgï ꞌböwu kileki kititi bilaka naga nima,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 tine lïjë pili öꞌbö ŋgï rɔ tulörï timo, iya te, “Utötï bo, utötï bo.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilato ënyï ꞌböwu kilende zïnnï ꞌdeni rɔ mï mota mo, iya te, “Gɔ waꞌdi? Lende kënyë waꞌdi na bo koꞌdɔ? A mɔtɔ ame ŋgï ꞌdɔ kupö bo gɔmo ne moꞌja dë di rɔ bo. Ti miꞌdi ŋge kodɔ karama dɔ bo ti nyɔꞌbɔ gɔ kope bo yaga.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Tine lïjë ulörï ŋgï kulöwö nati rɔ ma kembe iya te, “Utötï bo yaga.”
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 kina bo kodɔ kpa Yësu ŋgï ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ akititi ꞌbënnï nima tara.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Bɔ ma tönë koboso gɔ lende ꞌba ayayi ti löpö ne na za Pilato kope ŋgï zïnnï kɔzɔ ma lïjë kititi tine Yësu na bo kiꞌdi koꞌdɔ zïnnï kɔzɔ ma lïjë koꞌdɔkɔ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima këdï ꞌdeni rɔ tari ti Yësu tine bɔ mɔtɔ rɔ Simona di Kurënë ëdï abo rɔ tako di mökö ꞌdɔ tari mï gawo yayi na lïjë kindaꞌba bo ŋgï kiꞌdi bo tombi ŋgërï tönë kari kutötï Yësu dɔmo ne kozi timo.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Tïndï ma kinza kiya ösö ꞌdeni gönnï ti ꞌja mɔtɔ ga gbï këdï kome kuwu.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo kiya zïnnï, iya te, “Yïtötï ꞌba Yerosalema, uduke ma dë. Gbagba ye na ꞌdɔ kuduke ti kole ꞌbe ga
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 römöyï kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ kiyake te, ‘ꞌJa ame ga rɔ kɔtɔ ne, kömbö ma kinza köyö ti mba ma kinza kole kulu dë naga na laka.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kina ti bilaka kiya zi döku ni te, ‘Ilaꞌba dɔze,’ kina gbï zi kuruŋgu ni tëgë, ‘Utuꞌbö ze.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ne kina me ɔdɔ këdï koꞌdɔ rönï ꞌdeni tötï kɔzɔ a nime te kota mbili ŋgërï ni këdï gba rɔ ma kaꞌji, ne ɔdɔ mbili ŋgërï ni kututu ꞌdeni dayi ti këdï ꞌjaa tondo?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ya mɔtɔ ga rïyö rɔ bɔ akolɔ oto ꞌdeni gbï kɔtɔ ti Yësu yayi tutötï mo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni kömö gɔ bi mo ame kïdëkï rɔ “Kulöŋbö dɔ” ne tine, na lïjë kutötï bo ŋgï yayi bi kɔtɔ ti bɔ akolɔ mo tönë ga, ma kɔtɔ dɔ dörï bo tine mɔtɔ dɔ gali bo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yësu iya te, “ꞌBu ma, ola lïjë gɔ wa nime lïjë koꞌdɔ zö ne römöyï lïjë ikali dë.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Tïndï ꞌba bilaka ɔrɔ yayi toŋgɔ bo, tine löbu ꞌba Yudayi ni ebe tose dɔ bo, iya te, “Bo oloma tönë bine tɔmɔ ya mɔtɔ ga di mï tölë ne iꞌdike bo kɔmɔ rɔ bo di bina te ɔdɔ bo këdï ŋgï rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni koja kako mï dɔliŋɔ ne.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Akugu ëdï bi dɔ bo tɔrɔ yayi iya te, “Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Bɔ akolɔ mɔtɔ ame kutötï ꞌdeni gbï yayi ne ënyï gbï kitiꞌja Yësu kɔzɔ ꞌbënnï, kiya te, “Nï Kurïsïtö na dë? Ɔmɔ röyï ꞌdɔ kɔmɔ ze gbï.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Tine bɔ mɔtɔ mo ënyï kembe dɔ bo, iya te, “Nï, ere Bɔkoꞌba dë? Gomɔ kɔtɔ nime këddï yïmo ne na me gbï bo këdï yïmo.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ꞌBeze dëdï dombi gomɔ nime gɔ kpa közïze ma doꞌdɔ, ne ꞌba bo, bo oꞌdɔ ɔtɔ dë gbï yɔ rɔ ma kënyë.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Kina bo kileki kiya zi Yësu te, “Yësu, kinza kiꞌdi lende ma dë kudölu di döyï ɔdɔ këddï ꞌdeni rɔ bɔ dɔliŋɔ kada mɔtɔ.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Rɔ ma laka miya zïyï, mï kada nime tɔne ti këddï kɔtɔ tö mïtɔrɔ.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ame tine ꞌdeni mï zana kada ma kodɔrɔ na mandölu kutuꞌbö bi ŋgï ŋbö kada kilege,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 kïnë kada kinda dë. Kina bɔŋgɔ ma koke mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo tönë kotopa ŋgï koza mïnï rïyö.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Kina Yësu kapi ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “ꞌBu ma, dïdï ma miꞌdi ꞌdeni kɔmɔ közïyï.” Kina ɔdɔ bo kilende ꞌdeni te yɔ na bo kulöku ŋgï.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Bɔ dɔ bɔ kanya ame yayi ne oꞌja lende nima na bo kïlëlu Bɔkoꞌba ŋgï, iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime bɔ lende laka na.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kina ɔdɔ lïjë bilaka ame ga pili kotɔtɔ rönnï yayi toŋgɔ mo ne koꞌja wa nima ꞌdeni koꞌdɔ rönï tara tine na lïjë pili kitaꞌba ga ŋgï di yayi ti tomba dɔŋgoꞌdo nnï.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Tine ya mɔtɔ ga ame kikali bo ne ti ꞌja mɔtɔ ga ma tönë ga kösö gɔ bo di Galilaya ne ɔrɔ ga ꞌbënnï sege yaga toŋgɔ wa nima.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Tine mï kada nima yayi bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Yesepa na kari zi Pilato kititi töku Yësu ꞌdɔ kodɔ kpamo zi bo tusu mo. Bo rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö löbu ꞌba Yudayi ni.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kina bo kombi töku Yësu ŋgï bërï kolo mï bɔŋgɔ kaŋmi kari kusu mï tïꞌbörö laꞌja ame koga ꞌdeni yɔki döku kusu bɔtɔ dë gba yïmo ne.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Mï kada mo nima tine töꞌdö dɔ muyï na ꞌdeni ꞌdɔ këzë ŋgï di gɔmo rɔ kada ꞌba rɔ kindawo.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ꞌJa mo tönë ga kako mɔlo ti bo di Galilaya ne ozi nduwë gɔ Yesepa ŋbö lïjë kari koꞌja dögö nima ti ma këdï koꞌba töku bo bërï yïmo yayi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Kina lïjë kileki ŋgï liŋɔ kileŋo ga rönnï ŋgï tari ti ꞌbu ni ti a ma kato kele naga. Tine lïjë oloma titi kindawo rönnï dɔ kɔtɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo gɔ dölëtï ꞌba lende koro mo.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.