Lucas 23
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Kina lïjë pili kënyï ŋgï koto Yësu kari zi Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Na lïjë pili kebe ŋgï tususu bo, iya te, “Doꞌja bo këdï rɔ tirasi dɔ bilaka ze ga. Bo iya te kopi awada dë zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, bo kiya rɔ bo rɔ Kurïsïtö bɔ dɔliŋɔ.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Kina Pilato kënyï kititi bo, iya te, “Nï na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kina Pilato kilende zi bɔ dɔ bɔ akumu ni ti tïndï naga nima iya te, “Moꞌja ɔtɔ ma ꞌdɔ kodɔ karama dɔ bɔ nime gɔmo dë.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Tine lïjë ocɔ ŋgï nduwë iya te, “Bɔ nime iꞌdi bilaka pili ꞌdeni këdï koꞌdɔ ayayi kote mï dɔyayi nime ti akiyandi abo tɔ nima. Bo isaki mɔlo di Galilaya bo kömö ꞌdeni timo me ŋbö bine.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kina ɔdɔ Pilato kuwö ꞌdeni tara tine bo ititi, iya te, “Bo di Galilaya?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Kina ɔdɔ bo kari kikali ꞌdeni Yësu di mï dɔyayi ma ꞌba ŋere Erode tine, na bo koja Yësu ŋgï kari zi Erode römöyï mï kada mo nima gbï Erode ëdï Yerosalema yayi.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Kina ɔdɔ Erode koꞌja ꞌdeni rɔ Yësu tara tine bo ŋgï ti mï këyï römöyï bo ëdï mɔlo ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ toꞌja Yësu. Gɔ lëbï ꞌba wa ame ga bo këdï kuwö ne bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo koŋgɔ gɔ kotɔ ma Yësu këdï koꞌdɔ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Bo oloma rɔ tititi Yësu gɔ lende konzi tine Yësu ileki dɔmo dë zi bo.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni öꞌbö ŋgï tususu Yësu rɔ ma kitigɔ zi Erode.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Kina Erode ni ti bɔ kanya abo ga kebe ŋgï rɔ topɔtɔ Yësu kose dɔmo. Lïjë ogba bɔŋgɔ ma kele kolɔ rɔ bo na lïjë koja bo ŋgï kileki kari zi Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Mï kada nima na Pilato ni ti Erode kindaꞌba pɔri ŋgï koꞌja mɔlo pa lïjë koloma rɔ bɔ ndoꞌji.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Kina Pilato kïdëkï bɔ dɔ bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni pili ti bilaka ma laki ꞌdɔ kotɔtɔ rönnï.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Kina bo kënyï ŋgï kilende zïnnï, bo iya te, “Bɔ nime oꞌdeke ŋgï zö kɔzɔ bɔ dɔ kirasi ame këdï kirasi dɔ bilaka ne tara, ne kina me moŋgɔ ndï lende abo ꞌdeni di kɔmɔye pili bine, tine lende kirasi ɔtɔ ma kɔzɔ ame ga kususuke bo timo ne moꞌja dë kɔtɔ te di rɔ bo.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kina Erode gbï tara oꞌja lende kënyë ɔtɔ dë di rɔ bo na me koja bo kileki kako zö bine. Bo oꞌdɔ a mɔtɔ dë du te ame kɔꞌbɔ tölë.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Tine bilaka naga nime ënyï kulörï ŋgï pili kozɔ timo rɔ ma kembe iya te, “Upö bo yaga, Baraba na kope zize.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Bɔ mo nima rɔ Baraba ne iꞌdi bo ꞌdeni mï maboso yayi gɔ ayayi ame kömö pa mï gawo yayi gbï ti akupö ne.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Gɔ ame Pilato bo koꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ kope Yësu ne na bo kënyï ŋgï ꞌböwu kileki kititi bilaka naga nima,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 tine lïjë pili öꞌbö ŋgï rɔ tulörï timo, iya te, “Utötï bo, utötï bo.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilato ënyï ꞌböwu kilende zïnnï ꞌdeni rɔ mï mota mo, iya te, “Gɔ waꞌdi? Lende kënyë waꞌdi na bo koꞌdɔ? A mɔtɔ ame ŋgï ꞌdɔ kupö bo gɔmo ne moꞌja dë di rɔ bo. Ti miꞌdi ŋge kodɔ karama dɔ bo ti nyɔꞌbɔ gɔ kope bo yaga.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Tine lïjë ulörï ŋgï kulöwö nati rɔ ma kembe iya te, “Utötï bo yaga.”
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 kina bo kodɔ kpa Yësu ŋgï ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ akititi ꞌbënnï nima tara.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Bɔ ma tönë koboso gɔ lende ꞌba ayayi ti löpö ne na za Pilato kope ŋgï zïnnï kɔzɔ ma lïjë kititi tine Yësu na bo kiꞌdi koꞌdɔ zïnnï kɔzɔ ma lïjë koꞌdɔkɔ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima këdï ꞌdeni rɔ tari ti Yësu tine bɔ mɔtɔ rɔ Simona di Kurënë ëdï abo rɔ tako di mökö ꞌdɔ tari mï gawo yayi na lïjë kindaꞌba bo ŋgï kiꞌdi bo tombi ŋgërï tönë kari kutötï Yësu dɔmo ne kozi timo.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Tïndï ma kinza kiya ösö ꞌdeni gönnï ti ꞌja mɔtɔ ga gbï këdï kome kuwu.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo kiya zïnnï, iya te, “Yïtötï ꞌba Yerosalema, uduke ma dë. Gbagba ye na ꞌdɔ kuduke ti kole ꞌbe ga
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 römöyï kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ kiyake te, ‘ꞌJa ame ga rɔ kɔtɔ ne, kömbö ma kinza köyö ti mba ma kinza kole kulu dë naga na laka.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Kina ti bilaka kiya zi döku ni te, ‘Ilaꞌba dɔze,’ kina gbï zi kuruŋgu ni tëgë, ‘Utuꞌbö ze.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ne kina me ɔdɔ këdï koꞌdɔ rönï ꞌdeni tötï kɔzɔ a nime te kota mbili ŋgërï ni këdï gba rɔ ma kaꞌji, ne ɔdɔ mbili ŋgërï ni kututu ꞌdeni dayi ti këdï ꞌjaa tondo?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ya mɔtɔ ga rïyö rɔ bɔ akolɔ oto ꞌdeni gbï kɔtɔ ti Yësu yayi tutötï mo.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni kömö gɔ bi mo ame kïdëkï rɔ “Kulöŋbö dɔ” ne tine, na lïjë kutötï bo ŋgï yayi bi kɔtɔ ti bɔ akolɔ mo tönë ga, ma kɔtɔ dɔ dörï bo tine mɔtɔ dɔ gali bo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yësu iya te, “ꞌBu ma, ola lïjë gɔ wa nime lïjë koꞌdɔ zö ne römöyï lïjë ikali dë.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Tïndï ꞌba bilaka ɔrɔ yayi toŋgɔ bo, tine löbu ꞌba Yudayi ni ebe tose dɔ bo, iya te, “Bo oloma tönë bine tɔmɔ ya mɔtɔ ga di mï tölë ne iꞌdike bo kɔmɔ rɔ bo di bina te ɔdɔ bo këdï ŋgï rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni koja kako mï dɔliŋɔ ne.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 — ausente —
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Akugu ëdï bi dɔ bo tɔrɔ yayi iya te, “Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Bɔ akolɔ mɔtɔ ame kutötï ꞌdeni gbï yayi ne ënyï gbï kitiꞌja Yësu kɔzɔ ꞌbënnï, kiya te, “Nï Kurïsïtö na dë? Ɔmɔ röyï ꞌdɔ kɔmɔ ze gbï.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Tine bɔ mɔtɔ mo ënyï kembe dɔ bo, iya te, “Nï, ere Bɔkoꞌba dë? Gomɔ kɔtɔ nime këddï yïmo ne na me gbï bo këdï yïmo.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ꞌBeze dëdï dombi gomɔ nime gɔ kpa közïze ma doꞌdɔ, ne ꞌba bo, bo oꞌdɔ ɔtɔ dë gbï yɔ rɔ ma kënyë.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Kina bo kileki kiya zi Yësu te, “Yësu, kinza kiꞌdi lende ma dë kudölu di döyï ɔdɔ këddï ꞌdeni rɔ bɔ dɔliŋɔ kada mɔtɔ.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Rɔ ma laka miya zïyï, mï kada nime tɔne ti këddï kɔtɔ tö mïtɔrɔ.”
43 Jesus respondeu:
44 Ame tine ꞌdeni mï zana kada ma kodɔrɔ na mandölu kutuꞌbö bi ŋgï ŋbö kada kilege,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 kïnë kada kinda dë. Kina bɔŋgɔ ma koke mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo tönë kotopa ŋgï koza mïnï rïyö.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Kina Yësu kapi ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “ꞌBu ma, dïdï ma miꞌdi ꞌdeni kɔmɔ közïyï.” Kina ɔdɔ bo kilende ꞌdeni te yɔ na bo kulöku ŋgï.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Bɔ dɔ bɔ kanya ame yayi ne oꞌja lende nima na bo kïlëlu Bɔkoꞌba ŋgï, iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime bɔ lende laka na.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Kina ɔdɔ lïjë bilaka ame ga pili kotɔtɔ rönnï yayi toŋgɔ mo ne koꞌja wa nima ꞌdeni koꞌdɔ rönï tara tine na lïjë pili kitaꞌba ga ŋgï di yayi ti tomba dɔŋgoꞌdo nnï.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Tine ya mɔtɔ ga ame kikali bo ne ti ꞌja mɔtɔ ga ma tönë ga kösö gɔ bo di Galilaya ne ɔrɔ ga ꞌbënnï sege yaga toŋgɔ wa nima.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Tine mï kada nima yayi bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Yesepa na kari zi Pilato kititi töku Yësu ꞌdɔ kodɔ kpamo zi bo tusu mo. Bo rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö löbu ꞌba Yudayi ni.
50 — ausente —
52 — ausente —
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Kina bo kombi töku Yësu ŋgï bërï kolo mï bɔŋgɔ kaŋmi kari kusu mï tïꞌbörö laꞌja ame koga ꞌdeni yɔki döku kusu bɔtɔ dë gba yïmo ne.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Mï kada mo nima tine töꞌdö dɔ muyï na ꞌdeni ꞌdɔ këzë ŋgï di gɔmo rɔ kada ꞌba rɔ kindawo.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ꞌJa mo tönë ga kako mɔlo ti bo di Galilaya ne ozi nduwë gɔ Yesepa ŋbö lïjë kari koꞌja dögö nima ti ma këdï koꞌba töku bo bërï yïmo yayi.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Kina lïjë kileki ŋgï liŋɔ kileŋo ga rönnï ŋgï tari ti ꞌbu ni ti a ma kato kele naga. Tine lïjë oloma titi kindawo rönnï dɔ kɔtɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo gɔ dölëtï ꞌba lende koro mo.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.