Lucas 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina ɔdɔ kada ꞌba karama ma këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo tönë kola ꞌdeni ŋgɔsi tine ame kïdëkï möyï mo rɔ karama ꞌba Pasaka ne,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ëdï ꞌdeni mɔlo rɔ toma kɔri mɔtɔ ꞌba ꞌdɔ tupö Yësu timo römöyï lïjë rɔ tikere di zi bilaka ma ti bo naga nima.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kina Satani kɔdɔ ŋgï mï Yuda ma tönë kïdëkï rɔ Isikarita ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Kina Yuda kënyï ŋgï kari zi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tiyoro kpa lende ꞌbënnï gɔ wa ame ꞌdɔ bo kususu Yësu timo zïnnï ne.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Kina lïjë ŋgï ti mï këyï gɔmo lïjë kose ꞌdɔ topi yamo ꞌjaa zi bo.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Kina bo kutï ŋgï gɔmo na bo koloma ŋgï nati rɔ toma kada ame gɔ bo kiꞌdi Yësu timo lowo zi ya naga nima kinza ma tïndï naga nima këdï teyi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba karama nima ame mo ꞌdeni rɔ kada ꞌba tumu kamölö mo ga ne
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 tine na Yësu koja Pïtörö ni ti Yowani ŋgï kari ti ndose nime, iya te, “Ari kileŋoke akonyo ꞌba karama ndö zize.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Tine lïjë ënyï kititi bo, iya te, “Oꞌdɔkɔ gɔ dari dileŋo yala?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Bo iya te, “Ɔdɔ kari kömöke ꞌdeni këddï kɔdɔke mï gawo dɔye ti kondɔsɔ ti bɔ mɔtɔ ti kete mini dɔ bo. Kina ꞌdɔ kösöke ŋgï nduwë gɔ bo ŋbö kari kömöke ti bo liŋɔ tɔ nima bo këdï kɔdɔ teyi ne.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Kina ꞌdɔ kiyake te zi bɔ dɔ liŋɔ mo nima, ‘Bɔ kɔmɔ kiyandi ze iya te, “Rö ma yala na gɔ dako donyo karama ꞌbeze yïmo ti bɔ kösö gɔma ga?”’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Kina ti bo kileme rö tɔrɔ löbu mɔtɔ ŋgï ziye ti jama mo ga ndö yïmo. Kina gɔ kileŋoke gɔ bi ŋgï zize yayi.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Kina lïjë kari koꞌja wa pili ŋgï te kɔzɔ ame Yësu kiya zïnnï ne tara. Kina lïjë kileŋo wa ꞌba karama ŋgï zïnnï yayi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Kina ɔdɔ kada mo kömö ꞌdeni tine Yësu ni ti bɔ laja abo ga oloma ŋgï kiyija ga rönnï kpa akonyo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Kina bo kënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Ma ti mï kombi gɔ ꞌdɔ tonyo karama nime titi tiye gba kinza mombi gomɔ ma dë.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Rɔ ma laka miya ziye, minza monyo karama nime kpe titi di gɔ ame tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ ꞌjɔ mo kileme rönï ꞌdeni pili yaga di mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Kina bo kogba kösu ŋgï bo kileki yëëꞌdï mo na bo kiya te, “Me ogbake kuwëke pili rɔ gɔ rɔye.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Rɔ ma laka miya ziye, minza muwë akuwë nime kpe titi di gɔ ame, tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba kömö ꞌdeni.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ bo kileki yëëꞌdï mo na bo konye yïmo kiꞌdi zïnnï, bo iya te, “Ame na rɔ yida rɔma ame kiꞌdi ꞌdeni gɔye. Kina ti oꞌdɔke nduwë te tomeri ma timo.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Kina gbï ꞌböwu di pötö akonyo ꞌdeni na bo kogba kösu ŋgï, bo iya te, “Akuwë nime na rɔ lömu ma laꞌja ꞌba Bɔkoꞌba ma kɔrɔ dɔ roma ma ame kulöwu ꞌdeni gɔye.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ne bɔ ame këdï kari kususu ma ne közï bo ëdï aa mï lebe kɔtɔ tö.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kole ꞌba bilaka lesi ëdï kölë ŋgï kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba kiꞌdi abo ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ këdï tara ne. Ne buꞌbu zi bɔ ma kususu bo mo nima.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Kina lïjë pili koloma ga ŋgï rɔ tititi rönnï rɔ gɔ rönnï tara ne yë na ti koꞌdɔ wa nima.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Kina kowasa kënyï ŋgï gbï mï löŋgö lïjë gɔ lende ꞌba ɔdɔ yë na ti këdï rɔ löbu mbiri dönnï di mï löŋgö lïjë nima.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Kina Yësu kileki kilende zïnnï, iya te, “ꞌBa bɔ löwö ni ŋere ꞌbënnï mo ga oꞌdɔ ga rönnï rɔ a löbu dönnï. Tine lïjë ma rɔ löbu mo ga ebe ga tubï rönnï ti möyï mɔtɔ kïdëkï tëgë, ‘Bɔ koꞌdɔ lende laka zi bilaka.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ne ma ꞌbeye inza tara. Ma ꞌbeye bɔ ma mbiri rɔ dɔ kiteli di mï löŋgö ye nima bo mo na ko gɔ kileki yaga rɔ ma titiyi mo. Bɔ ame bo rɔ löbu ꞌba dɔye rɔ bɔ közï kakpa ne, bo na gɔ këdï kɔzɔ bɔ laja tara.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Yë na mbiri, bɔ ma koloma dɔ kïtï tonyo kpa bo ala bɔ kombi lebe? Bɔ ma koloma dɔ kïtï na mbiri. Ne ma mëdï ꞌbama mï löŋgö ye bine kɔzɔ bɔ kombi lebe tara.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kpe na rɔ ame ga köꞌböke tö mï kada ꞌba gomɔ ma kömö zö.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kina kɔzɔ ame ꞌbu ma kiꞌdi közï kakpa ꞌba ŋere löbu abo zö ne tara ti miꞌdi gbï ziye
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ꞌdɔ konyoke kuwëke wa di dɔ tarabiza ma di mï ŋere löbu ma kolomake dɔ kïtï toꞌdɔ burë ꞌba dɔ kupö Yisarele kpa gɔli ꞌbutë dɔmorïyö tönë ga.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Simona, Simona, Satani ititi Bɔkoꞌba ꞌdeni gɔye ꞌdɔ bo kubö ye kɔzɔ nyönyu ame këdï kubö ne tara.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ne mititi Bɔkoꞌba ꞌdeni göyï nï Simona ꞌdɔ köꞌbö tiꞌdi döyï gɔ lende ma. Kina ɔdɔ nï kileki kako zö, ïyëddï mï löndö yï ga.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Tine Simona ënyï kileki dɔmo, iya te, “Ŋere, ma ꞌdeni ndö tari kɔtɔ tïyï ɔdɔ këdï pele rɔ maboso ala tölë.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yësu iya te, “Pïtörö, miya zïyï mï korɔndɔ nime tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë ti koga kpëyï gɔma mï mota kiya te ikali ma dë.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kina bo kënyï kititi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Me tönë moja ye karike tiliŋgere kinza makpɔtɔ kinza mboꞌda ala wari ne, a mɔtɔ ileri ye ya?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Bo iya te, “Ne ma gïrï nime ɔdɔ nï mɔtɔ këddï ti makpɔtɔ ꞌbï ala mboꞌda ogba tïyï. Bɔ ame kinza ti mbele ugö bɔŋgɔ ꞌba röyï mökö ꞌdɔ kugö mbele timo zïyï.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Rɔ ma laka miya ziye, a nime na tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Oꞌdɔ bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ lende kirasi tönë ga.’ Rɔ ma laka mëdï miya ziye kina ti koꞌdɔ rönï ŋgï ko tara zö. Wa tönë ga kugu gɔ lende ma ne ti kömö ŋgï ko dɔma.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Bɔ kösö gɔ bo ga iya zi bo te, “Ŋere, oŋgɔ tɔ ma, mbele na me rïyö ꞌdo.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yësu ënyï kari kɔzɔ ma mɔlo naga tara dɔ döku ꞌba Bilaya kina bɔ kösö gɔ bo ga kozi ŋgï kari gɔ bo yayi.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni gɔ bi mo nima tine, bo iya te, “Umötuke kinza akiyɔzɔ kömö ziye.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kina bo kënyï kese mbowa yaga di rönnï kɔzɔ bi ame ɔdɔ kogba döku kuꞌdu gɔ kileke ŋge teyi ne. Kina bo kolɔdɔ ŋgï bërï toꞌdɔ mötu, kiya te,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “ꞌBu ma, ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ogba kösu ꞌba gomɔ nime yaga di kɔmɔ ma. Ne dë gɔ akoꞌdɔkɔ ma tine akoꞌdɔkɔ ꞌbï na gɔ koꞌdɔ rönï.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Malayika ꞌba mïtɔrɔ ɔdɔ ŋgï zi bo di yayi kiꞌdi tigɔ zi bo.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Gɔ ame tɔꞌɔ mo kumö dökïꞌdï bo ꞌdeni ne na bo kumötu ŋgï rɔ mbëmbë tende ꞌba rɔ bo kulöwu bërï kɔzɔ roma tara.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Kina ɔdɔ bo kënyï di bi mötu bo kari toŋgɔ bɔ kösö gɔ bo ga tine bo ari koꞌja lïjë pili köꞌdö ga ëꞌbënnï ꞌdeni, meri iyeŋme lïjë ꞌdeni.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Bo iya te, “Ëddï köꞌdöke gɔ waꞌdi? Ënyïke tɔrɔ kumötuke kinza akiyɔzɔ kömö ziye.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Kota Yësu këdï gba rɔ tilende yɔ na Yuda ma tönë mo rɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö tönë ga kömö ŋgï ti tïndï gɔ bo. Bo ako kese ŋgɔsi rɔ Yësu ꞌdɔ tome mbili mo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Tine Yësu ënyï kilende zi bo, iya te, “Yuda, ususu kole ꞌba bilaka lesi ti mbili kome?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga koŋgɔ wa nima ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönï tara tine, lïjë iya te, “Ŋere, ꞌdɔ mbele ze ga koꞌdɔ ndɔbɔ ya?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kina bɔ ma kɔtɔ kënyï ŋgï koga dɔ bɔ laja mɔtɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu koke mbili mo ma dörï ŋgï ŋgiꞌbɔ yaga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Tine Yësu iya te, “Inza kpe tara.” Bo osa mbili bɔ nima yɔ na kileŋo rönï ŋgï kileki teyi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Kina Yësu kënyï kiya zi bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ni ti löbu ꞌba bilaka ame ga kako gɔ bo ne, bo iya te, “Ma bɔ ꞌbögö na ꞌdɔ kakoke gɔma ti mbele ni ti mɔbɔ?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Möꞌbö ŋburu tönë tiye rɔ kɔmɔ lëndö mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, ne tondo kosake közïye dë rɔma di yayi? Ne ame na ꞌdeni rɔ kada ꞌbe toꞌdɔ ndɔbɔ mï ŋere abo ꞌba bɔ dɔ bi kölu.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Kina kindaꞌba bo ŋgï koto kari liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu. Tine Pïtörö ozi nduwë kari kebe yïꞌböwu rɔ ma kɔwɔ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Kina ɔdɔ ya mo naga nima kari kulöꞌjö paꞌdo ꞌdeni mï zana liŋɔ yayi këdï tubï rönnï kɔmɔ mo tine, na Pïtörö kako ŋgï koloma ŋgila lïjë.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Nyiti bɔ laja mɔtɔ oꞌja Pïtörö di gɔ paꞌdo nima lɔko kinyeli laka na lɔko kënyï kiya te, “Bɔ nime bo gbï ti Yësu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Tine Pïtörö ënyï ŋgï kandi gɔmo, iya te, “ꞌJa a bɔtɔ, mikali bo dë.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Mbowa ꞌböwu bɔ mɔtɔ ari koꞌja bo gbï na kiya te, “Nï nime, nï gbï rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï ya naga nime.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kɔzɔ saa kɔtɔ ꞌdeni tara di pötö mo na bɔ mɔtɔ kako koloma rɔ tutörï lende nima rɔ ma kitigɔ kpa Pïtörö, iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime bo gbï ti Yësu römöyï bo di mï Galilaya.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Tine Pïtörö ileki dɔmo, iya te, “Bɔne, ɔtɔ ꞌbï nima këddï kiya ne mikali dë.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ŋere Yësu uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dɔ Pïtörö. Kina bo komeri gɔ lende tönë Yësu koloma rɔ tiya mo zi bo ne ŋgï, ame kiya te, “Tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë ti koga kpëyï gɔma mï mota kiya te ikali ma dë.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Kina bo kënyï ŋgï kɔdɔ yaga kari kudu rɔ ma kënyë.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ya ma këdï koda bi rɔ Yësu mo naga nime ebe tose dɔ bo komba bo
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 lïjë kutuꞌbö kɔmɔ bo teyi, kiya te, “Umë te zize, yë na kokɔsɔ yi?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ titiꞌja bo ti lende ma konya mɔtɔ ga.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Mï bi këzë ꞌdeni tine na löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni kotɔtɔ kpënnï ŋgï, na koto Yësu ŋgï kari kiꞌdi kɔrɔ kömönnï.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Kina lïjë kititi Yësu, iya te, “Iya zize te, nï na rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Kina ɔdɔ mititi ye ꞌböwu gɔmo inza kilekike dɔmo gbï.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ne kisaki di mï kada nime tɔne kole ꞌba bilaka lesi ti koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kina lïjë pili kënyï ŋgï tititi bo, iya te, “Dëmba nï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Lïjë iya te, “Ne dëdï domake bɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔ bo mɔtɔ ka le gɔ waꞌdi koꞌja duwöke ꞌdeni di kpa bo?”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.