Lucas 22
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Kina ɔdɔ kada ꞌba karama ma këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo tönë kola ꞌdeni ŋgɔsi tine ame kïdëkï möyï mo rɔ karama ꞌba Pasaka ne,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ëdï ꞌdeni mɔlo rɔ toma kɔri mɔtɔ ꞌba ꞌdɔ tupö Yësu timo römöyï lïjë rɔ tikere di zi bilaka ma ti bo naga nima.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kina Satani kɔdɔ ŋgï mï Yuda ma tönë kïdëkï rɔ Isikarita ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Kina Yuda kënyï ŋgï kari zi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tiyoro kpa lende ꞌbënnï gɔ wa ame ꞌdɔ bo kususu Yësu timo zïnnï ne.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Kina lïjë ŋgï ti mï këyï gɔmo lïjë kose ꞌdɔ topi yamo ꞌjaa zi bo.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Kina bo kutï ŋgï gɔmo na bo koloma ŋgï nati rɔ toma kada ame gɔ bo kiꞌdi Yësu timo lowo zi ya naga nima kinza ma tïndï naga nima këdï teyi.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba karama nima ame mo ꞌdeni rɔ kada ꞌba tumu kamölö mo ga ne
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 tine na Yësu koja Pïtörö ni ti Yowani ŋgï kari ti ndose nime, iya te, “Ari kileŋoke akonyo ꞌba karama ndö zize.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Tine lïjë ënyï kititi bo, iya te, “Oꞌdɔkɔ gɔ dari dileŋo yala?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Bo iya te, “Ɔdɔ kari kömöke ꞌdeni këddï kɔdɔke mï gawo dɔye ti kondɔsɔ ti bɔ mɔtɔ ti kete mini dɔ bo. Kina ꞌdɔ kösöke ŋgï nduwë gɔ bo ŋbö kari kömöke ti bo liŋɔ tɔ nima bo këdï kɔdɔ teyi ne.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Kina ꞌdɔ kiyake te zi bɔ dɔ liŋɔ mo nima, ‘Bɔ kɔmɔ kiyandi ze iya te, “Rö ma yala na gɔ dako donyo karama ꞌbeze yïmo ti bɔ kösö gɔma ga?”’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kina ti bo kileme rö tɔrɔ löbu mɔtɔ ŋgï ziye ti jama mo ga ndö yïmo. Kina gɔ kileŋoke gɔ bi ŋgï zize yayi.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Kina lïjë kari koꞌja wa pili ŋgï te kɔzɔ ame Yësu kiya zïnnï ne tara. Kina lïjë kileŋo wa ꞌba karama ŋgï zïnnï yayi.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kina ɔdɔ kada mo kömö ꞌdeni tine Yësu ni ti bɔ laja abo ga oloma ŋgï kiyija ga rönnï kpa akonyo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Kina bo kënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Ma ti mï kombi gɔ ꞌdɔ tonyo karama nime titi tiye gba kinza mombi gomɔ ma dë.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Rɔ ma laka miya ziye, minza monyo karama nime kpe titi di gɔ ame tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ ꞌjɔ mo kileme rönï ꞌdeni pili yaga di mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Kina bo kogba kösu ŋgï bo kileki yëëꞌdï mo na bo kiya te, “Me ogbake kuwëke pili rɔ gɔ rɔye.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Rɔ ma laka miya ziye, minza muwë akuwë nime kpe titi di gɔ ame, tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba kömö ꞌdeni.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ bo kileki yëëꞌdï mo na bo konye yïmo kiꞌdi zïnnï, bo iya te, “Ame na rɔ yida rɔma ame kiꞌdi ꞌdeni gɔye. Kina ti oꞌdɔke nduwë te tomeri ma timo.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Kina gbï ꞌböwu di pötö akonyo ꞌdeni na bo kogba kösu ŋgï, bo iya te, “Akuwë nime na rɔ lömu ma laꞌja ꞌba Bɔkoꞌba ma kɔrɔ dɔ roma ma ame kulöwu ꞌdeni gɔye.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ne bɔ ame këdï kari kususu ma ne közï bo ëdï aa mï lebe kɔtɔ tö.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kole ꞌba bilaka lesi ëdï kölë ŋgï kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba kiꞌdi abo ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ këdï tara ne. Ne buꞌbu zi bɔ ma kususu bo mo nima.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Kina lïjë pili koloma ga ŋgï rɔ tititi rönnï rɔ gɔ rönnï tara ne yë na ti koꞌdɔ wa nima.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kina kowasa kënyï ŋgï gbï mï löŋgö lïjë gɔ lende ꞌba ɔdɔ yë na ti këdï rɔ löbu mbiri dönnï di mï löŋgö lïjë nima.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Kina Yësu kileki kilende zïnnï, iya te, “ꞌBa bɔ löwö ni ŋere ꞌbënnï mo ga oꞌdɔ ga rönnï rɔ a löbu dönnï. Tine lïjë ma rɔ löbu mo ga ebe ga tubï rönnï ti möyï mɔtɔ kïdëkï tëgë, ‘Bɔ koꞌdɔ lende laka zi bilaka.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ne ma ꞌbeye inza tara. Ma ꞌbeye bɔ ma mbiri rɔ dɔ kiteli di mï löŋgö ye nima bo mo na ko gɔ kileki yaga rɔ ma titiyi mo. Bɔ ame bo rɔ löbu ꞌba dɔye rɔ bɔ közï kakpa ne, bo na gɔ këdï kɔzɔ bɔ laja tara.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Yë na mbiri, bɔ ma koloma dɔ kïtï tonyo kpa bo ala bɔ kombi lebe? Bɔ ma koloma dɔ kïtï na mbiri. Ne ma mëdï ꞌbama mï löŋgö ye bine kɔzɔ bɔ kombi lebe tara.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Kpe na rɔ ame ga köꞌböke tö mï kada ꞌba gomɔ ma kömö zö.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kina kɔzɔ ame ꞌbu ma kiꞌdi közï kakpa ꞌba ŋere löbu abo zö ne tara ti miꞌdi gbï ziye
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ꞌdɔ konyoke kuwëke wa di dɔ tarabiza ma di mï ŋere löbu ma kolomake dɔ kïtï toꞌdɔ burë ꞌba dɔ kupö Yisarele kpa gɔli ꞌbutë dɔmorïyö tönë ga.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simona, Simona, Satani ititi Bɔkoꞌba ꞌdeni gɔye ꞌdɔ bo kubö ye kɔzɔ nyönyu ame këdï kubö ne tara.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ne mititi Bɔkoꞌba ꞌdeni göyï nï Simona ꞌdɔ köꞌbö tiꞌdi döyï gɔ lende ma. Kina ɔdɔ nï kileki kako zö, ïyëddï mï löndö yï ga.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Tine Simona ënyï kileki dɔmo, iya te, “Ŋere, ma ꞌdeni ndö tari kɔtɔ tïyï ɔdɔ këdï pele rɔ maboso ala tölë.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yësu iya te, “Pïtörö, miya zïyï mï korɔndɔ nime tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë ti koga kpëyï gɔma mï mota kiya te ikali ma dë.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Kina bo kënyï kititi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Me tönë moja ye karike tiliŋgere kinza makpɔtɔ kinza mboꞌda ala wari ne, a mɔtɔ ileri ye ya?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Bo iya te, “Ne ma gïrï nime ɔdɔ nï mɔtɔ këddï ti makpɔtɔ ꞌbï ala mboꞌda ogba tïyï. Bɔ ame kinza ti mbele ugö bɔŋgɔ ꞌba röyï mökö ꞌdɔ kugö mbele timo zïyï.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Rɔ ma laka miya ziye, a nime na tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Oꞌdɔ bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ lende kirasi tönë ga.’ Rɔ ma laka mëdï miya ziye kina ti koꞌdɔ rönï ŋgï ko tara zö. Wa tönë ga kugu gɔ lende ma ne ti kömö ŋgï ko dɔma.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Bɔ kösö gɔ bo ga iya zi bo te, “Ŋere, oŋgɔ tɔ ma, mbele na me rïyö ꞌdo.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yësu ënyï kari kɔzɔ ma mɔlo naga tara dɔ döku ꞌba Bilaya kina bɔ kösö gɔ bo ga kozi ŋgï kari gɔ bo yayi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni gɔ bi mo nima tine, bo iya te, “Umötuke kinza akiyɔzɔ kömö ziye.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kina bo kënyï kese mbowa yaga di rönnï kɔzɔ bi ame ɔdɔ kogba döku kuꞌdu gɔ kileke ŋge teyi ne. Kina bo kolɔdɔ ŋgï bërï toꞌdɔ mötu, kiya te,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “ꞌBu ma, ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ogba kösu ꞌba gomɔ nime yaga di kɔmɔ ma. Ne dë gɔ akoꞌdɔkɔ ma tine akoꞌdɔkɔ ꞌbï na gɔ koꞌdɔ rönï.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Malayika ꞌba mïtɔrɔ ɔdɔ ŋgï zi bo di yayi kiꞌdi tigɔ zi bo.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Gɔ ame tɔꞌɔ mo kumö dökïꞌdï bo ꞌdeni ne na bo kumötu ŋgï rɔ mbëmbë tende ꞌba rɔ bo kulöwu bërï kɔzɔ roma tara.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Kina ɔdɔ bo kënyï di bi mötu bo kari toŋgɔ bɔ kösö gɔ bo ga tine bo ari koꞌja lïjë pili köꞌdö ga ëꞌbënnï ꞌdeni, meri iyeŋme lïjë ꞌdeni.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Bo iya te, “Ëddï köꞌdöke gɔ waꞌdi? Ënyïke tɔrɔ kumötuke kinza akiyɔzɔ kömö ziye.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kota Yësu këdï gba rɔ tilende yɔ na Yuda ma tönë mo rɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö tönë ga kömö ŋgï ti tïndï gɔ bo. Bo ako kese ŋgɔsi rɔ Yësu ꞌdɔ tome mbili mo.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tine Yësu ënyï kilende zi bo, iya te, “Yuda, ususu kole ꞌba bilaka lesi ti mbili kome?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga koŋgɔ wa nima ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönï tara tine, lïjë iya te, “Ŋere, ꞌdɔ mbele ze ga koꞌdɔ ndɔbɔ ya?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Kina bɔ ma kɔtɔ kënyï ŋgï koga dɔ bɔ laja mɔtɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu koke mbili mo ma dörï ŋgï ŋgiꞌbɔ yaga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Tine Yësu iya te, “Inza kpe tara.” Bo osa mbili bɔ nima yɔ na kileŋo rönï ŋgï kileki teyi.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Kina Yësu kënyï kiya zi bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ni ti löbu ꞌba bilaka ame ga kako gɔ bo ne, bo iya te, “Ma bɔ ꞌbögö na ꞌdɔ kakoke gɔma ti mbele ni ti mɔbɔ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Möꞌbö ŋburu tönë tiye rɔ kɔmɔ lëndö mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, ne tondo kosake közïye dë rɔma di yayi? Ne ame na ꞌdeni rɔ kada ꞌbe toꞌdɔ ndɔbɔ mï ŋere abo ꞌba bɔ dɔ bi kölu.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Kina kindaꞌba bo ŋgï koto kari liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu. Tine Pïtörö ozi nduwë kari kebe yïꞌböwu rɔ ma kɔwɔ.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kina ɔdɔ ya mo naga nima kari kulöꞌjö paꞌdo ꞌdeni mï zana liŋɔ yayi këdï tubï rönnï kɔmɔ mo tine, na Pïtörö kako ŋgï koloma ŋgila lïjë.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nyiti bɔ laja mɔtɔ oꞌja Pïtörö di gɔ paꞌdo nima lɔko kinyeli laka na lɔko kënyï kiya te, “Bɔ nime bo gbï ti Yësu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Tine Pïtörö ënyï ŋgï kandi gɔmo, iya te, “ꞌJa a bɔtɔ, mikali bo dë.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Mbowa ꞌböwu bɔ mɔtɔ ari koꞌja bo gbï na kiya te, “Nï nime, nï gbï rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï ya naga nime.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kɔzɔ saa kɔtɔ ꞌdeni tara di pötö mo na bɔ mɔtɔ kako koloma rɔ tutörï lende nima rɔ ma kitigɔ kpa Pïtörö, iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime bo gbï ti Yësu römöyï bo di mï Galilaya.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Tine Pïtörö ileki dɔmo, iya te, “Bɔne, ɔtɔ ꞌbï nima këddï kiya ne mikali dë.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ŋere Yësu uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dɔ Pïtörö. Kina bo komeri gɔ lende tönë Yësu koloma rɔ tiya mo zi bo ne ŋgï, ame kiya te, “Tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë ti koga kpëyï gɔma mï mota kiya te ikali ma dë.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Kina bo kënyï ŋgï kɔdɔ yaga kari kudu rɔ ma kënyë.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ya ma këdï koda bi rɔ Yësu mo naga nime ebe tose dɔ bo komba bo
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 lïjë kutuꞌbö kɔmɔ bo teyi, kiya te, “Umë te zize, yë na kokɔsɔ yi?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ titiꞌja bo ti lende ma konya mɔtɔ ga.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mï bi këzë ꞌdeni tine na löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni kotɔtɔ kpënnï ŋgï, na koto Yësu ŋgï kari kiꞌdi kɔrɔ kömönnï.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Kina lïjë kititi Yësu, iya te, “Iya zize te, nï na rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Kina ɔdɔ mititi ye ꞌböwu gɔmo inza kilekike dɔmo gbï.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ne kisaki di mï kada nime tɔne kole ꞌba bilaka lesi ti koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Kina lïjë pili kënyï ŋgï tititi bo, iya te, “Dëmba nï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Lïjë iya te, “Ne dëdï domake bɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔ bo mɔtɔ ka le gɔ waꞌdi koꞌja duwöke ꞌdeni di kpa bo?”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.