Lucas 22
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Kina ɔdɔ kada ꞌba karama ma këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo tönë kola ꞌdeni ŋgɔsi tine ame kïdëkï möyï mo rɔ karama ꞌba Pasaka ne,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ëdï ꞌdeni mɔlo rɔ toma kɔri mɔtɔ ꞌba ꞌdɔ tupö Yësu timo römöyï lïjë rɔ tikere di zi bilaka ma ti bo naga nima.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kina Satani kɔdɔ ŋgï mï Yuda ma tönë kïdëkï rɔ Isikarita ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Kina Yuda kënyï ŋgï kari zi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tiyoro kpa lende ꞌbënnï gɔ wa ame ꞌdɔ bo kususu Yësu timo zïnnï ne.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Kina lïjë ŋgï ti mï këyï gɔmo lïjë kose ꞌdɔ topi yamo ꞌjaa zi bo.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Kina bo kutï ŋgï gɔmo na bo koloma ŋgï nati rɔ toma kada ame gɔ bo kiꞌdi Yësu timo lowo zi ya naga nima kinza ma tïndï naga nima këdï teyi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba karama nima ame mo ꞌdeni rɔ kada ꞌba tumu kamölö mo ga ne
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 tine na Yësu koja Pïtörö ni ti Yowani ŋgï kari ti ndose nime, iya te, “Ari kileŋoke akonyo ꞌba karama ndö zize.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Tine lïjë ënyï kititi bo, iya te, “Oꞌdɔkɔ gɔ dari dileŋo yala?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Bo iya te, “Ɔdɔ kari kömöke ꞌdeni këddï kɔdɔke mï gawo dɔye ti kondɔsɔ ti bɔ mɔtɔ ti kete mini dɔ bo. Kina ꞌdɔ kösöke ŋgï nduwë gɔ bo ŋbö kari kömöke ti bo liŋɔ tɔ nima bo këdï kɔdɔ teyi ne.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Kina ꞌdɔ kiyake te zi bɔ dɔ liŋɔ mo nima, ‘Bɔ kɔmɔ kiyandi ze iya te, “Rö ma yala na gɔ dako donyo karama ꞌbeze yïmo ti bɔ kösö gɔma ga?”’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Kina ti bo kileme rö tɔrɔ löbu mɔtɔ ŋgï ziye ti jama mo ga ndö yïmo. Kina gɔ kileŋoke gɔ bi ŋgï zize yayi.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Kina lïjë kari koꞌja wa pili ŋgï te kɔzɔ ame Yësu kiya zïnnï ne tara. Kina lïjë kileŋo wa ꞌba karama ŋgï zïnnï yayi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kina ɔdɔ kada mo kömö ꞌdeni tine Yësu ni ti bɔ laja abo ga oloma ŋgï kiyija ga rönnï kpa akonyo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kina bo kënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Ma ti mï kombi gɔ ꞌdɔ tonyo karama nime titi tiye gba kinza mombi gomɔ ma dë.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Rɔ ma laka miya ziye, minza monyo karama nime kpe titi di gɔ ame tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ ꞌjɔ mo kileme rönï ꞌdeni pili yaga di mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kina bo kogba kösu ŋgï bo kileki yëëꞌdï mo na bo kiya te, “Me ogbake kuwëke pili rɔ gɔ rɔye.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Rɔ ma laka miya ziye, minza muwë akuwë nime kpe titi di gɔ ame, tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba kömö ꞌdeni.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ bo kileki yëëꞌdï mo na bo konye yïmo kiꞌdi zïnnï, bo iya te, “Ame na rɔ yida rɔma ame kiꞌdi ꞌdeni gɔye. Kina ti oꞌdɔke nduwë te tomeri ma timo.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kina gbï ꞌböwu di pötö akonyo ꞌdeni na bo kogba kösu ŋgï, bo iya te, “Akuwë nime na rɔ lömu ma laꞌja ꞌba Bɔkoꞌba ma kɔrɔ dɔ roma ma ame kulöwu ꞌdeni gɔye.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ne bɔ ame këdï kari kususu ma ne közï bo ëdï aa mï lebe kɔtɔ tö.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kole ꞌba bilaka lesi ëdï kölë ŋgï kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba kiꞌdi abo ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ këdï tara ne. Ne buꞌbu zi bɔ ma kususu bo mo nima.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Kina lïjë pili koloma ga ŋgï rɔ tititi rönnï rɔ gɔ rönnï tara ne yë na ti koꞌdɔ wa nima.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Kina kowasa kënyï ŋgï gbï mï löŋgö lïjë gɔ lende ꞌba ɔdɔ yë na ti këdï rɔ löbu mbiri dönnï di mï löŋgö lïjë nima.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kina Yësu kileki kilende zïnnï, iya te, “ꞌBa bɔ löwö ni ŋere ꞌbënnï mo ga oꞌdɔ ga rönnï rɔ a löbu dönnï. Tine lïjë ma rɔ löbu mo ga ebe ga tubï rönnï ti möyï mɔtɔ kïdëkï tëgë, ‘Bɔ koꞌdɔ lende laka zi bilaka.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ne ma ꞌbeye inza tara. Ma ꞌbeye bɔ ma mbiri rɔ dɔ kiteli di mï löŋgö ye nima bo mo na ko gɔ kileki yaga rɔ ma titiyi mo. Bɔ ame bo rɔ löbu ꞌba dɔye rɔ bɔ közï kakpa ne, bo na gɔ këdï kɔzɔ bɔ laja tara.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Yë na mbiri, bɔ ma koloma dɔ kïtï tonyo kpa bo ala bɔ kombi lebe? Bɔ ma koloma dɔ kïtï na mbiri. Ne ma mëdï ꞌbama mï löŋgö ye bine kɔzɔ bɔ kombi lebe tara.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Kpe na rɔ ame ga köꞌböke tö mï kada ꞌba gomɔ ma kömö zö.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kina kɔzɔ ame ꞌbu ma kiꞌdi közï kakpa ꞌba ŋere löbu abo zö ne tara ti miꞌdi gbï ziye
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ꞌdɔ konyoke kuwëke wa di dɔ tarabiza ma di mï ŋere löbu ma kolomake dɔ kïtï toꞌdɔ burë ꞌba dɔ kupö Yisarele kpa gɔli ꞌbutë dɔmorïyö tönë ga.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simona, Simona, Satani ititi Bɔkoꞌba ꞌdeni gɔye ꞌdɔ bo kubö ye kɔzɔ nyönyu ame këdï kubö ne tara.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ne mititi Bɔkoꞌba ꞌdeni göyï nï Simona ꞌdɔ köꞌbö tiꞌdi döyï gɔ lende ma. Kina ɔdɔ nï kileki kako zö, ïyëddï mï löndö yï ga.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Tine Simona ënyï kileki dɔmo, iya te, “Ŋere, ma ꞌdeni ndö tari kɔtɔ tïyï ɔdɔ këdï pele rɔ maboso ala tölë.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yësu iya te, “Pïtörö, miya zïyï mï korɔndɔ nime tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë ti koga kpëyï gɔma mï mota kiya te ikali ma dë.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Kina bo kënyï kititi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Me tönë moja ye karike tiliŋgere kinza makpɔtɔ kinza mboꞌda ala wari ne, a mɔtɔ ileri ye ya?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Bo iya te, “Ne ma gïrï nime ɔdɔ nï mɔtɔ këddï ti makpɔtɔ ꞌbï ala mboꞌda ogba tïyï. Bɔ ame kinza ti mbele ugö bɔŋgɔ ꞌba röyï mökö ꞌdɔ kugö mbele timo zïyï.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Rɔ ma laka miya ziye, a nime na tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Oꞌdɔ bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ lende kirasi tönë ga.’ Rɔ ma laka mëdï miya ziye kina ti koꞌdɔ rönï ŋgï ko tara zö. Wa tönë ga kugu gɔ lende ma ne ti kömö ŋgï ko dɔma.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Bɔ kösö gɔ bo ga iya zi bo te, “Ŋere, oŋgɔ tɔ ma, mbele na me rïyö ꞌdo.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yësu ënyï kari kɔzɔ ma mɔlo naga tara dɔ döku ꞌba Bilaya kina bɔ kösö gɔ bo ga kozi ŋgï kari gɔ bo yayi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni gɔ bi mo nima tine, bo iya te, “Umötuke kinza akiyɔzɔ kömö ziye.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kina bo kënyï kese mbowa yaga di rönnï kɔzɔ bi ame ɔdɔ kogba döku kuꞌdu gɔ kileke ŋge teyi ne. Kina bo kolɔdɔ ŋgï bërï toꞌdɔ mötu, kiya te,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “ꞌBu ma, ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ogba kösu ꞌba gomɔ nime yaga di kɔmɔ ma. Ne dë gɔ akoꞌdɔkɔ ma tine akoꞌdɔkɔ ꞌbï na gɔ koꞌdɔ rönï.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Malayika ꞌba mïtɔrɔ ɔdɔ ŋgï zi bo di yayi kiꞌdi tigɔ zi bo.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Gɔ ame tɔꞌɔ mo kumö dökïꞌdï bo ꞌdeni ne na bo kumötu ŋgï rɔ mbëmbë tende ꞌba rɔ bo kulöwu bërï kɔzɔ roma tara.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Kina ɔdɔ bo kënyï di bi mötu bo kari toŋgɔ bɔ kösö gɔ bo ga tine bo ari koꞌja lïjë pili köꞌdö ga ëꞌbënnï ꞌdeni, meri iyeŋme lïjë ꞌdeni.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Bo iya te, “Ëddï köꞌdöke gɔ waꞌdi? Ënyïke tɔrɔ kumötuke kinza akiyɔzɔ kömö ziye.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kota Yësu këdï gba rɔ tilende yɔ na Yuda ma tönë mo rɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö tönë ga kömö ŋgï ti tïndï gɔ bo. Bo ako kese ŋgɔsi rɔ Yësu ꞌdɔ tome mbili mo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tine Yësu ënyï kilende zi bo, iya te, “Yuda, ususu kole ꞌba bilaka lesi ti mbili kome?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga koŋgɔ wa nima ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönï tara tine, lïjë iya te, “Ŋere, ꞌdɔ mbele ze ga koꞌdɔ ndɔbɔ ya?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Kina bɔ ma kɔtɔ kënyï ŋgï koga dɔ bɔ laja mɔtɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu koke mbili mo ma dörï ŋgï ŋgiꞌbɔ yaga.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tine Yësu iya te, “Inza kpe tara.” Bo osa mbili bɔ nima yɔ na kileŋo rönï ŋgï kileki teyi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kina Yësu kënyï kiya zi bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ni ti löbu ꞌba bilaka ame ga kako gɔ bo ne, bo iya te, “Ma bɔ ꞌbögö na ꞌdɔ kakoke gɔma ti mbele ni ti mɔbɔ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Möꞌbö ŋburu tönë tiye rɔ kɔmɔ lëndö mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, ne tondo kosake közïye dë rɔma di yayi? Ne ame na ꞌdeni rɔ kada ꞌbe toꞌdɔ ndɔbɔ mï ŋere abo ꞌba bɔ dɔ bi kölu.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kina kindaꞌba bo ŋgï koto kari liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu. Tine Pïtörö ozi nduwë kari kebe yïꞌböwu rɔ ma kɔwɔ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Kina ɔdɔ ya mo naga nima kari kulöꞌjö paꞌdo ꞌdeni mï zana liŋɔ yayi këdï tubï rönnï kɔmɔ mo tine, na Pïtörö kako ŋgï koloma ŋgila lïjë.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Nyiti bɔ laja mɔtɔ oꞌja Pïtörö di gɔ paꞌdo nima lɔko kinyeli laka na lɔko kënyï kiya te, “Bɔ nime bo gbï ti Yësu.”
56 — ausente —
57 Tine Pïtörö ënyï ŋgï kandi gɔmo, iya te, “ꞌJa a bɔtɔ, mikali bo dë.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mbowa ꞌböwu bɔ mɔtɔ ari koꞌja bo gbï na kiya te, “Nï nime, nï gbï rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï ya naga nime.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kɔzɔ saa kɔtɔ ꞌdeni tara di pötö mo na bɔ mɔtɔ kako koloma rɔ tutörï lende nima rɔ ma kitigɔ kpa Pïtörö, iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime bo gbï ti Yësu römöyï bo di mï Galilaya.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Tine Pïtörö ileki dɔmo, iya te, “Bɔne, ɔtɔ ꞌbï nima këddï kiya ne mikali dë.”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ŋere Yësu uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dɔ Pïtörö. Kina bo komeri gɔ lende tönë Yësu koloma rɔ tiya mo zi bo ne ŋgï, ame kiya te, “Tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë ti koga kpëyï gɔma mï mota kiya te ikali ma dë.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Kina bo kënyï ŋgï kɔdɔ yaga kari kudu rɔ ma kënyë.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ya ma këdï koda bi rɔ Yësu mo naga nime ebe tose dɔ bo komba bo
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 lïjë kutuꞌbö kɔmɔ bo teyi, kiya te, “Umë te zize, yë na kokɔsɔ yi?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ titiꞌja bo ti lende ma konya mɔtɔ ga.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Mï bi këzë ꞌdeni tine na löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni kotɔtɔ kpënnï ŋgï, na koto Yësu ŋgï kari kiꞌdi kɔrɔ kömönnï.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Kina lïjë kititi Yësu, iya te, “Iya zize te, nï na rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Kina ɔdɔ mititi ye ꞌböwu gɔmo inza kilekike dɔmo gbï.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ne kisaki di mï kada nime tɔne kole ꞌba bilaka lesi ti koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Kina lïjë pili kënyï ŋgï tititi bo, iya te, “Dëmba nï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Lïjë iya te, “Ne dëdï domake bɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔ bo mɔtɔ ka le gɔ waꞌdi koꞌja duwöke ꞌdeni di kpa bo?”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.