Lucas 21

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yësu oŋgɔ bilaka naga nima këdï kɔlɔ tuꞌdu kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga mï sandu ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi ne. Bɔ mɔri ni ako kuꞌdu yïmo yayi.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Tine na makuruꞌbë bɔ lisa mɔtɔ kako ꞌbënï kuꞌdu ŋge rɔ taripa rïyö yïmo yayi.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kina Yësu kiya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ꞌja makuruꞌbë bɔ lisa nime lɔko na kuꞌdu kpa közï ꞌdeni kebe bilaka naga nime pili.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ya ma laki naga nima iꞌdi ꞌbënnï ŋge mbowa di mï wa mbëmbë ꞌbënnï ga ma lïjë këdï timo. Ne ꞌbënï ꞌba ꞌja nime gɔmo na ma ꞌdeni pili lɔko kuꞌdu mɔtɔ inza kpe.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga ebe tiya tele ꞌba dɔŋgala ꞌba rö koꞌba nima kiyija döku mo ga kïyöru rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo ne gbï ti kpa közï kiꞌdi mo ga ma rɔmo yayi dömöyï Bɔkoꞌba.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Tine Yësu iya zïnnï iya te, “Wa naga nime pili këddï koŋgɔke ne kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ döku naga nima pili ma kɔtɔ mɔtɔ mo te kileke dë kpe mï gɔ bi mo. Bɔ ya ti kïtïŋï ꞌdoyi bërï.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, kada mo ti kömö nyanya ga? Kina akileme mo ti këdï rɔ waꞌdi ame gɔ dikali timo kada mo ëdï ꞌdeni ŋgɔsi?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Bo iya te, “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza bɔtɔ mɔtɔ kuꞌbölu ye ra. Römöyï ma konzi ti kako ti möyï ma kiya te, ‘Ma na rɔ Kurïsïtö,’ kina, ‘Kada mo ɔwɔ dë kpe.’ Tine kinza kösöke dë gönnï.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ɔdɔ kuwöke birɔ ya, gɔ bi këdï koꞌdɔ pele kinzikinzi, kinza kereke dë. Wa naga nima pili ëdï koꞌdɔ ga rönnï tötï dɔgba tine ŋburuŋburu mo inza kömö ŋgï nati titi.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Bilaka ti kënyï toꞌdɔ ya ti bilaka mɔtɔ kina dɔliŋɔ gbï ti dɔliŋɔ mɔtɔ,
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 kïzïkïzï ti këdï, sëyï gbï ti toŋɔŋi mï gɔ bi pili, sëgë ma kinza kiya ti kɔdɔ mïtɔrɔ.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Tine dɔgba mo gba kinza wa naga nime koꞌdɔ rönnï dë, ti kodɔ gomɔ rɔye koꞌdɔ közï kasi ziye koto ye mï rö ꞌba mötu ꞌdɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔye kuꞌdu ye mï maboso ti koꞌde ye kɔmɔ ŋere ni ti turu pili gɔ lende ma.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ama tine laja laka ma na ꞌdɔ kiyake zïnnï.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ne kinza kiꞌdike kɔmɔye kïlëꞌdï dë gɔ wa ame ga ꞌdɔ kiyake zïnnï ne
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 römöyï ti miꞌdi lende kpeye ti akikali ma ꞌdɔ lïjë bɔtɔ bɔ ya ꞌbe naga nima kɔꞌbɔ dë tomba yïmo mökö.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 ꞌBu ye ga ti mɔye ga ti löndö ye ga ti ma wado ꞌbe ga ti lëpï ye ga na ti kebe tiꞌdi közïye zi turu. Kina ti kiꞌdi ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ye nima kupö yaga.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Laki pili ti koꞌji ye gɔ lende ma.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ne kpe ɔtɔ inza kosa rɔye sunë dɔye ma kɔtɔ pele te ɔtɔ inza kosa.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ɔrɔke kitigɔ kina ti koꞌjake dïdï ma laka ŋgï.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Ɔdɔ koŋgɔke bɔ ya kuru dɔ Yerosalema ꞌdeni toko nima kina gɔ kikalike ŋgï ëdï kote dönï gïrï naga nime.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Kina ꞌdɔ lïjë ame ga Yudayi ne kiriŋa ti mökö kari mï döku, lïjë ame ga mï gawo ne kɔdɔ yaga kina kinza lïjë ame ga ꞌdeni yaga ne kileki dë kpe kari mï gawo.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Römöyï kada ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ todɔ karama dönnï yïmo na ꞌdeni ꞌdɔ a tönë ga kugu mï buku abo ne koꞌdɔ rönnï ŋgï ko tara.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ti këdï rɔ gomɔ ma löbu zïnnï lïjë ꞌja ame ga rɔ ma kɔmɔ ne ti ma ti kole këdï gba kulu mba naga. Gomɔ ma löbu ti këdï mï dɔyayi nime ya ꞌba Bɔkoꞌba ti kako dönnï lïjë bilaka naga nima.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ti kupö mɔtɔ ga ti mbele tine mɔtɔ ga ti kindaꞌba kari timo rɔ ꞌbɔki mï dɔyayi pili ame ga rɔ ꞌba bɔ löwö. Kina ma kinza koro Bɔkoꞌba dë naga nima ti kokpe mörökï ŋgï mï Yerosalema ŋbö kada ꞌbënnï kɔꞌbɔ.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Sëgë ti koꞌdɔ rönï kɔmɔ kada ni ti nyepe ni ti këlu ni. Tine mï dɔliŋɔ bine bilaka ti këdï rɔ tikere ti kɔmɔ kïlëꞌdï di zi birɔ ꞌba mini löbu ni.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Dɔ bilaka ti kebe bi tulë di zi tikere ꞌba wa ame ga lïjë këdï rɔ toda dɔmo ꞌdɔ kako mï dɔliŋɔ nime pili ne römöyï këlu ꞌba mïtɔrɔ ni ti kiyaya ꞌdeni.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Mï kada mo nima na ti lïjë koꞌja kole ꞌba bilaka lesi ŋgï këdï kako ti pɔli ti tigɔ ꞌba löbu dɔ kiteli abo.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kina ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï te tine ɔrɔke ti kombike kɔmɔye tɔrɔ römöyï bɔ kɔnyi ꞌbe ꞌdeni ŋgɔsi.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Kina Yësu koloma rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te, “Oŋgɔke ŋgërï këlu ni ti ŋgërï mɔtɔ ga te,
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 ɔdɔ koŋgɔ mbili mo ꞌdeni këdï komo nima, ikali ŋgï kpa dökïkërï ɔwɔ dë kpe.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Kina gbï tara ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï nima ꞌdɔ kikalike ŋgï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ɔwɔ dë kpe.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ziye tikali mo laka wa naga nime ëdï koꞌdɔ rönnï gba kota bilaka ma leꞌjete naga nime mɔtɔ ga këdï gba ti kömönnï.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti kiteli tine lende ma inza kote rönï du kɔtɔ te.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Kina iꞌdike kɔmɔye ti kandi laka kinza kodɔke mïye dë ŋgï kulöwö gɔ ŋbele mbëmbë ti layi kuwë ti kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime kinza kada mo nima kindaꞌba ye ra ŋgï tuguꞌdu kɔzɔ ŋgɔwo ma kilaka.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Römöyï kada nima ti kömö dɔ bilaka pili ꞌba dɔyayi nime.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kina olomake ti bi koda ti tititi bo Bɔkoꞌba gɔ tigɔ ziye tɔdɔ lowe di mï löŋgö wa naga nime pili këdï koꞌdɔ rönnï ne ꞌdɔ kɔrɔke kɔmɔ kole ꞌba bilaka lesi.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Rɔ kɔmɔ lëndö pili na Yësu koloma ŋgï rɔ tiyandi bilaka di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, tine rɔ mï dɔkɔpiyari pili bo öꞌbö abo nduwë tari töꞌdö dɔ döku ꞌba Bilaya.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Kina rɔ mï dɔŋbɔ mo ga nduwë bilaka öꞌbö tɔlɔ kako zi bo mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tuwö lende abo.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.