Lucas 21
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Yësu oŋgɔ bilaka naga nima këdï kɔlɔ tuꞌdu kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga mï sandu ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi ne. Bɔ mɔri ni ako kuꞌdu yïmo yayi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Tine na makuruꞌbë bɔ lisa mɔtɔ kako ꞌbënï kuꞌdu ŋge rɔ taripa rïyö yïmo yayi.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Kina Yësu kiya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ꞌja makuruꞌbë bɔ lisa nime lɔko na kuꞌdu kpa közï ꞌdeni kebe bilaka naga nime pili.
3 Então ele disse:
4 Ya ma laki naga nima iꞌdi ꞌbënnï ŋge mbowa di mï wa mbëmbë ꞌbënnï ga ma lïjë këdï timo. Ne ꞌbënï ꞌba ꞌja nime gɔmo na ma ꞌdeni pili lɔko kuꞌdu mɔtɔ inza kpe.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga ebe tiya tele ꞌba dɔŋgala ꞌba rö koꞌba nima kiyija döku mo ga kïyöru rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo ne gbï ti kpa közï kiꞌdi mo ga ma rɔmo yayi dömöyï Bɔkoꞌba.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Tine Yësu iya zïnnï iya te, “Wa naga nime pili këddï koŋgɔke ne kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ döku naga nima pili ma kɔtɔ mɔtɔ mo te kileke dë kpe mï gɔ bi mo. Bɔ ya ti kïtïŋï ꞌdoyi bërï.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, kada mo ti kömö nyanya ga? Kina akileme mo ti këdï rɔ waꞌdi ame gɔ dikali timo kada mo ëdï ꞌdeni ŋgɔsi?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Bo iya te, “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza bɔtɔ mɔtɔ kuꞌbölu ye ra. Römöyï ma konzi ti kako ti möyï ma kiya te, ‘Ma na rɔ Kurïsïtö,’ kina, ‘Kada mo ɔwɔ dë kpe.’ Tine kinza kösöke dë gönnï.
8 Jesus respondeu:
9 Ɔdɔ kuwöke birɔ ya, gɔ bi këdï koꞌdɔ pele kinzikinzi, kinza kereke dë. Wa naga nima pili ëdï koꞌdɔ ga rönnï tötï dɔgba tine ŋburuŋburu mo inza kömö ŋgï nati titi.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Bilaka ti kënyï toꞌdɔ ya ti bilaka mɔtɔ kina dɔliŋɔ gbï ti dɔliŋɔ mɔtɔ,
10 E continuou:
11 kïzïkïzï ti këdï, sëyï gbï ti toŋɔŋi mï gɔ bi pili, sëgë ma kinza kiya ti kɔdɔ mïtɔrɔ.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Tine dɔgba mo gba kinza wa naga nime koꞌdɔ rönnï dë, ti kodɔ gomɔ rɔye koꞌdɔ közï kasi ziye koto ye mï rö ꞌba mötu ꞌdɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔye kuꞌdu ye mï maboso ti koꞌde ye kɔmɔ ŋere ni ti turu pili gɔ lende ma.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ama tine laja laka ma na ꞌdɔ kiyake zïnnï.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ne kinza kiꞌdike kɔmɔye kïlëꞌdï dë gɔ wa ame ga ꞌdɔ kiyake zïnnï ne
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 römöyï ti miꞌdi lende kpeye ti akikali ma ꞌdɔ lïjë bɔtɔ bɔ ya ꞌbe naga nima kɔꞌbɔ dë tomba yïmo mökö.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 ꞌBu ye ga ti mɔye ga ti löndö ye ga ti ma wado ꞌbe ga ti lëpï ye ga na ti kebe tiꞌdi közïye zi turu. Kina ti kiꞌdi ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ye nima kupö yaga.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Laki pili ti koꞌji ye gɔ lende ma.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ne kpe ɔtɔ inza kosa rɔye sunë dɔye ma kɔtɔ pele te ɔtɔ inza kosa.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ɔrɔke kitigɔ kina ti koꞌjake dïdï ma laka ŋgï.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Ɔdɔ koŋgɔke bɔ ya kuru dɔ Yerosalema ꞌdeni toko nima kina gɔ kikalike ŋgï ëdï kote dönï gïrï naga nime.
20 Jesus disse ainda:
21 Kina ꞌdɔ lïjë ame ga Yudayi ne kiriŋa ti mökö kari mï döku, lïjë ame ga mï gawo ne kɔdɔ yaga kina kinza lïjë ame ga ꞌdeni yaga ne kileki dë kpe kari mï gawo.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Römöyï kada ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ todɔ karama dönnï yïmo na ꞌdeni ꞌdɔ a tönë ga kugu mï buku abo ne koꞌdɔ rönnï ŋgï ko tara.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ti këdï rɔ gomɔ ma löbu zïnnï lïjë ꞌja ame ga rɔ ma kɔmɔ ne ti ma ti kole këdï gba kulu mba naga. Gomɔ ma löbu ti këdï mï dɔyayi nime ya ꞌba Bɔkoꞌba ti kako dönnï lïjë bilaka naga nima.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ti kupö mɔtɔ ga ti mbele tine mɔtɔ ga ti kindaꞌba kari timo rɔ ꞌbɔki mï dɔyayi pili ame ga rɔ ꞌba bɔ löwö. Kina ma kinza koro Bɔkoꞌba dë naga nima ti kokpe mörökï ŋgï mï Yerosalema ŋbö kada ꞌbënnï kɔꞌbɔ.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Sëgë ti koꞌdɔ rönï kɔmɔ kada ni ti nyepe ni ti këlu ni. Tine mï dɔliŋɔ bine bilaka ti këdï rɔ tikere ti kɔmɔ kïlëꞌdï di zi birɔ ꞌba mini löbu ni.
25 E Jesus continuou:
26 Dɔ bilaka ti kebe bi tulë di zi tikere ꞌba wa ame ga lïjë këdï rɔ toda dɔmo ꞌdɔ kako mï dɔliŋɔ nime pili ne römöyï këlu ꞌba mïtɔrɔ ni ti kiyaya ꞌdeni.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Mï kada mo nima na ti lïjë koꞌja kole ꞌba bilaka lesi ŋgï këdï kako ti pɔli ti tigɔ ꞌba löbu dɔ kiteli abo.
27 Então o
28 Kina ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï te tine ɔrɔke ti kombike kɔmɔye tɔrɔ römöyï bɔ kɔnyi ꞌbe ꞌdeni ŋgɔsi.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Kina Yësu koloma rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te, “Oŋgɔke ŋgërï këlu ni ti ŋgërï mɔtɔ ga te,
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 ɔdɔ koŋgɔ mbili mo ꞌdeni këdï komo nima, ikali ŋgï kpa dökïkërï ɔwɔ dë kpe.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Kina gbï tara ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï nima ꞌdɔ kikalike ŋgï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ɔwɔ dë kpe.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ziye tikali mo laka wa naga nime ëdï koꞌdɔ rönnï gba kota bilaka ma leꞌjete naga nime mɔtɔ ga këdï gba ti kömönnï.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti kiteli tine lende ma inza kote rönï du kɔtɔ te.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Kina iꞌdike kɔmɔye ti kandi laka kinza kodɔke mïye dë ŋgï kulöwö gɔ ŋbele mbëmbë ti layi kuwë ti kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime kinza kada mo nima kindaꞌba ye ra ŋgï tuguꞌdu kɔzɔ ŋgɔwo ma kilaka.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Römöyï kada nima ti kömö dɔ bilaka pili ꞌba dɔyayi nime.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Kina olomake ti bi koda ti tititi bo Bɔkoꞌba gɔ tigɔ ziye tɔdɔ lowe di mï löŋgö wa naga nime pili këdï koꞌdɔ rönnï ne ꞌdɔ kɔrɔke kɔmɔ kole ꞌba bilaka lesi.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Rɔ kɔmɔ lëndö pili na Yësu koloma ŋgï rɔ tiyandi bilaka di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, tine rɔ mï dɔkɔpiyari pili bo öꞌbö abo nduwë tari töꞌdö dɔ döku ꞌba Bilaya.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Kina rɔ mï dɔŋbɔ mo ga nduwë bilaka öꞌbö tɔlɔ kako zi bo mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tuwö lende abo.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.