Lucas 20

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja Yësu këdï mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tiyandi bilaka gbï tuwöwö laja laka abo tine na bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti löbu ꞌba bilaka ni kako zi bo,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 kiya te, “Nï, iya zize, közï kakpa ꞌba yë na me këddï koꞌdɔ wa naga nime timo ne? Yë na kiꞌdi közï kakpa tɔ nime zïyï?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yësu ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Akititi ꞌbama ëdï gbï kɔtɔ bine tititi ye timo. Kpe, iyake te zö,
3 Jesus respondeu:
4 közï kakpa ꞌba bapatisi tönë Yowani koloma rɔ toꞌdɔ mo ne ako di zi yë? Di zi bilaka lesi ala di zi Bɔkoꞌba?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ towasa mo rɔ gɔ rönnï. Lïjë iya te, “Gɔ diyake tondo? Ɔdɔ diyake te ako di zi Bɔkoꞌba bo ti kiya te, ‘Ne iꞌdike dɔye dë gɔ lende abo gɔ waꞌdi?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ne ɔdɔ diyake te ako di zi bilaka lesi bilaka naga nime pili ti kënyï ŋgï tuꞌdu ze ti döku römöyï lïjë pili omeri ꞌdeni Yowani rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Kina lïjë kileki dɔmo iya te, “Dikali bi ma kako di teyi dë.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Kina Yësu kileki gbï zïnnï iya te, “Ma gbï minza miya gɔ közï kakpa tɔ nime mëdï moꞌdɔ wa naga nime timo ne ziye.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Kina bo kebe ŋgï nduwë nati tiya dɔŋgala nime zi tïndï naga nima, iya te, “Bɔ mɔtɔ ïdïyë mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi naga ŋgï rɔ nyaka kina bo kogba bɔ ndɔbɔ ŋgï kiꞌdi yïmo bo kënyï abo kari koloma tara mï dɔyayi ma kɔwɔ.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kina ɔdɔ kada ꞌba titeꞌde mo kömö ꞌdeni tine na bo kënyï koja bɔ laja abo ŋgï kari ꞌdɔ koꞌde döŋgërï ma ꞌba bo di zi bɔ ndɔbɔ tönë ga. Tine bɔ ndɔbɔ naga nima indaꞌba bɔ laja nima ŋgï komba koga kileki rɔ közï sari.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Kina bo kënyï koja mɔtɔ gbï ꞌböwu kari. Ama mo tine lïjë omba ŋgï koꞌdɔ rɔ ma kënyë koga kileki rɔ ma sari.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Kina bo kënyï gbï koja ma rɔ mï mota mo kari. Kina lïjë komba ŋgï koꞌdɔ wëtö rɔmo kuꞌdu ŋbö yaga.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Kina bɔ dɔ nyaka tönë kënyï komeri, iya te, ‘Ti moꞌdɔ tondo? Kole kɔtɔ ma nime mɔꞌɔ kulöwö ne ti moja kari zïnnï mɔtɔga lïjë ti koro bo.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ne ɔdɔ bɔ ndɔbɔ tönë ga koꞌja ꞌdeni ŋgï rɔ kole ꞌba bɔ tönë tara tine, lïjë iya te, ‘Bɔ nime bo na ti këdï rɔ bɔ dɔ nyaka nime kada mɔtɔ di pötö ꞌbu bo. Dupöke bo yaga ꞌdɔ nyaka nime köꞌbö ŋgï ŋburu rɔ eze.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Kina lïjë kindaꞌba bo ŋgï kuꞌdu yaga di mï nyaka nima kupö bo ŋgï.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Bo ti kako kote dönnï pili yaga ꞌdɔ bo koꞌde bɔ ndɔbɔ ma laꞌja ꞌjaa ꞌdɔ kako toꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka abo nima.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yësu oŋgɔ dönnï kina bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Ne ꞌjɔ ꞌba lende nime kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tëgë tondo? Ame kugu yayi kiya te, ‘Döku tönë bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne na kileki ꞌdeni rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö.’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Lïjë ame ga pili kilaꞌba dɔ döku nime ne ti kodowe ŋgï roꞌboroꞌbo yaga. Kina lïjë ame ga döku nime kilaꞌba dönnï ne ti kiyaŋmi lïjë yaga rɔ lupu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bɔ akumu ni kiꞌdi ŋgï toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tindaꞌba Yësu. Römöyï lïjë ikali ꞌdeni bo ëdï rɔ tiya dɔŋgala nima rönnï. Tine lïjë rɔ tikere di zi bilaka konzi naga nima yayi
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 na lïjë kiꞌdi kömönnï ŋgï kilegbe gɔ Yësu. Lïjë oja bɔ kore ꞌbënnï mɔtɔ ga kari koꞌdɔ ga rönnï kɔzɔ bɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba naga tara. Lïjë omeri ꞌdɔ tindaꞌba Yësu gɔ wa ame ga bo këdï kiya ne, ꞌdɔ lïjë kiꞌdi bo zi turu bɔ dönnï.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kina lïjë bɔ kore mo naga nima kënyï kititi Yësu, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, dikali ŋgï rɔ ma laka akiyandi ꞌbï ti lende kiya ꞌbï ga na rɔ ma kodɔrɔ. Dikali yi ugö kpëyï dë zi bɔtɔ, köꞌdu ꞌba Bɔkoꞌba na këddï kiyandi bilaka timo rɔ ma kodɔrɔ.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ne iya zize te ꞌdi, tara ne ëdï ŋgï zize rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ topi awada zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Tine Yësu ikali dɔŋgala ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo na bo kileki kiya zïnnï, bo iya te,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Ilemeke kïnë gïrïsï mo te zö. Kïnë yë ti möyï yë na me rɔmo ne?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Yësu iya te, “Laka. Wa ame ga rɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ne opike abo zi bo. Kina wa ame ga rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne opike zi Bɔkoꞌba.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kina ŋgï lïjë ɔꞌbɔ dë kpe ꞌdɔ tokɔ kpa bo di kɔmɔ bilaka konzi naga nima. Dɔ lende kileki abo na kigayi lïjë ꞌdeni kina lïjë kudumö ŋgï.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadoke mɔtɔ ga lïjë bɔ komeri ꞌbënnï kiya te a mɔtɔ rɔ tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë inza naga ako zi Yësu
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ti akititi, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, tönë bine Musa ugu zize iya te ɔdɔ nï mɔtɔ kölë kola ꞌja ꞌbï kinza ti kole ꞌdɔ löndö yï mɔtɔ kindaꞌba közï makuruꞌbë pötö yï nima ꞌdɔ köyö timo rɔ bi döyï nï ma kölë nima.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ne oŋgɔ ya mɔtɔ ga lïjë rɔ löndö kɔtɔ modɔmorïyö. Bɔ ma dɔgba mo ogbe ꞌja kina bo kölë ŋgï kola ꞌja abo nima kinza ti kole.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Bɔ ma mï rïyö mo indaꞌba közï makuruꞌbë nima kina koꞌdɔ rönï gbï tara zi bo.
30 o segundo
31 Bɔ ma mï mota mo indaꞌba gbï kina kari ŋgï zïnnï pili tara rɔ gönnï.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Rɔ ŋburuŋburu mo tine na ꞌja mo tönë kölë ŋgï.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tine ɔdɔ kömö mï kada ꞌba tɔdɔ ꞌba töku ni di mï tölë kada mɔtɔ dayi nati lɔko ti këdï rɔ ꞌja ꞌba yë? Ya naga nima pili modɔmorïyö ogbe lɔko ꞌdeni tönë bine.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Tine Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Bilaka ame ga mï dɔliŋɔ bine ne lïjë na këdï kogbe rönnï.
34 Jesus respondeu:
35 Ne lïjë ame ga Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi kɔdɔ di mï tölë ꞌdɔ toloma ꞌjaa mï dɔliŋɔ ma këdï kako nime ꞌdë ne ogbe rönnï dë
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 römöyï lïjë ölë dë gbï kpe, lïjë ꞌdeni kɔzɔ malayika. Lïjë ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba römöyï lïjë ɔdɔ ꞌdeni di mï tölë.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tine Musa odɔrɔ gɔmo ꞌdeni mɔlo bine ma a nima rɔ tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë ne këdï. Mï akugu abo gɔ paꞌdo köbö di dɔ morogo ne, bo ïdëkï Bɔkoꞌba ꞌdeni rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Abarayama, Bɔkoꞌba ꞌba Yisika, Bɔkoꞌba ꞌba Yakoba.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Gɔ köꞌdu mo na dikali ŋgï lïjë inza kpe rɔ töku, Bɔkoꞌba ïdïdï lïjë ꞌdeni römöyï bo na rɔ bɔ kiꞌdi dïdï zi wa pili.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga kënyï kiya te, “Ele sowa ŋere.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kina ŋgï lïjë ilaŋa rönnï dë kpe tititi kpa bo.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yësu ileki ꞌböwu kititi lïjë iya te, “Rɔ ma tondo mo na kiya te Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne di mï kupö Dawidi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Koꞌja Dawidi kiya bine mï buku ꞌba Akïlëlu te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya zi ŋere ma, iya te, “Oloma dɔ dörï ma bine
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ŋbö miꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga.”’
43 até que eu ponha
44 Dawidi ïdëkï bo ꞌdeni tönë bine rɔ ŋere abo, ne rɔ ma tondo mo na ꞌdɔ bo kileki ꞌböwu rɔ kole zi Dawidi?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Koꞌja bilaka naga nima pili këdï rɔ tuwö lende abo ꞌdeni na bo kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï rɔ tiliŋgere ti bɔŋgɔ kidakpa ꞌbënnï naga nima rönnï. Tumötö lïjë kɔzɔ bɔ rɔ koro naga tara di mï bi ꞌba ndögö na lende mo kɔꞌɔ rönnï. Akiteri ꞌbënnï rɔ kïtï ma löbu naga di mï rö ꞌba mötu ti bi ma laka naga di mï ŋbele.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Lïjë bɔ këdï kodɔ gomɔ rɔ makuruꞌbë tote dɔ a mo naga nima. Mötu koꞌdɔ ꞌbënnï rɔ gögö tileme rönnï timo. Lïjë nime, kada mɔtɔ karama ma këdï kodɔ dönnï na rɔ dɔ kiteli.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.