Lucas 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni kömö Yereko këdï koꞌdɔ titeli tine,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 bɔ dɔ bɔ kireke awada mɔtɔ ëdï yayi rɔ bɔ mɔri möyï mo rɔ Zakayo.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Bo oꞌdɔkɔ gɔ bo koꞌja kïnë Yësu tine bo ŋgï rɔ nyigbara, bo ɔꞌbɔ dë ꞌdɔ toꞌja Yësu di mï löŋgö tïndï konzi naga nima.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Kina bo kiriŋa ŋgï dɔgba kari këkï dɔ ŋgërï këlu ꞌdɔ bo koꞌja kïnë Yësu römöyï bo ëdï rɔ tako kebe gɔ kɔri mo nima.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Kina ɔdɔ Yësu kako ꞌdeni kömö yayi tine na bo kombi kɔmɔ bo ŋgï tɔrɔ kïdëkï kiya te, “Zakayo, ëkï welo bërï, laka tɔne mëdï mari moloma liŋɔ ꞌbï.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Kina bo këkï ŋgï bërï kari ti Yësu rɔ ŋba liŋɔ abo ti mï këyï.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kina bilaka ama ga pili koꞌja ne kebe ŋgï rɔ tokore mo iya te, “Bo ari ŋgï rɔ ŋba liŋɔ ꞌba bɔ lende kënyë nima?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Tine di yayi na Zakayo kënyï tɔrɔ kilende zi ŋere Yësu, iya te, “Oŋgɔ ŋere, tɔne ti miꞌdi kapa ꞌba a ma ga zi bɔ lisa ni. Kina ɔdɔ muꞌbölu bɔtɔ mɔtɔ ra ti mopi kileki teyi mï sowɔ.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yësu iya te, “Ma tɔne kɔnyi ömö ꞌdeni mï liŋɔ nime römöyï bɔ nime gbï rɔ kupö Abarayama
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 kina kole ꞌba bilaka lesi ako toma ma kölu ꞌdeni yaga naga nime tɔmɔ mo.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Koꞌja bilaka naga nima këdï gba rɔ tuwö lende nima na Yësu kënyï ŋgï tiya dɔŋgala nime zïnnï römöyï bo ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yerosalema tine lïjë omeri ꞌbënnï tëgë ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ömö ꞌdeni nati.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Bo iya te, “Turu löbu mɔtɔ ënyï kari ŋbö rɔ ma kɔwɔ mï dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌdɔ kari koꞌdɔ bo rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ di yayi gɔ bo kileki ꞌjaa kako.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Kina bo kïdëkï bɔ laja abo ga ma ꞌbutë ŋgï pili kako zi bo gɔ koza yamo zïnnï kɔzɔ a nime bo kose gɔmo zïnnï, iya te, ‘Gïrïsï naga nime mëdï mola ziye ne iꞌdike dɔmo köyö teyi ŋbö mako.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Tine bilaka ꞌba dɔliŋɔ ꞌbënnï rɔ ma koꞌji bo kina koja bilaka ŋgï ti lende ꞌba kpënnï kari kiya te, ‘Doꞌdɔkɔ dë gɔ bɔ nima këdï rɔ bɔ dɔliŋɔ zize.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Tine ari koꞌdɔ bɔ tönë ŋgï rɔ bɔ dɔliŋɔ na bo kuyï dɔ bo ŋgï kako. Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni tine na bo koja laja ŋgï gɔ bɔ laja abo tönë ga bo koza gïrïsï teyi ne, toŋgɔ mo ɔdɔ lïjë iꞌdi dɔmo ga ꞌdeni köyö ndö.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Kina bɔ ma dɔgba mo kako kiya te, ‘Ŋere, kïsï kɔtɔ ꞌbï tönë, dɔmo öyö ꞌdeni teyi ꞌbutë.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ŋere iya te, ‘Laka bɔ laja ma, oꞌdɔ ꞌdeni laka koloma toŋgɔ gɔ a ma titi nime liya ti mï këddï kina ti moꞌdɔ yi ti rɔ bɔ dɔ gawo ꞌbutë ꞌdo.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Bɔ laja ma mï rïyö mo ako kiya te, ‘Ŋere, kïsï kɔtɔ ꞌbï tönë kola zö bine dɔmo öyö ꞌdeni teyi muyï.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ŋere ileki dɔmo iya te, ‘Ti miꞌdi yi koloma rɔ bɔ dɔ gawo muyï.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Tine bɔ laja mɔtɔ ako ma ꞌba bo kiya te, ‘Ŋere, gïrïsï ꞌbï tönë na me. Mudödu ëꞌbï te kpa bɔŋgɔ musu mikeki tɔrɔ
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 römöyï mere lende ꞌbï ga nï rɔ bɔ mï kata. Iteri ꞌbëyï togba mo kebe dɔ ma kiꞌdi ŋgï rɔ mbëmbë kina ame ga pele nï na dë kulï kupö mo ne omɔmi ŋgï zïyï rɔ ëꞌbï.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Kina ŋere kënyï ŋgï kileki zi bo, iya te, ‘Lende ꞌbï naga nime na ti moꞌdɔ burë ꞌbï timo. Nï bɔ laja kuruku nime, ikali ma rɔ bɔ mï kata mogba wa ma kinza rɔ ama naga ti ma kinza ma na mulï kupö mo naga momɔmi rɔ ama?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ne ma kikali mɔlo tara oto yamo ma nime dë mɔlo zi bɔ ndögö gɔ waꞌdi ꞌdɔ mako moꞌja dɔmo köyö ꞌdeni teyi?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Kina bo kënyï ŋgï kiya zi ya ama ga këdï kɔrɔ yayi ne, iya te, ‘Ogbake yaga di zi bo kiꞌdike zi bɔ ma ti kïsï ꞌbutë nime.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Lïjë iya te, ‘Ŋere, bo ëdï ꞌdeni timo mɔlo kïsï ꞌbutë.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Tine bo ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, ‘Rɔ ma laka miya ziye, bɔ ame këdï timo ti kiꞌdi gbï doroꞌdo dɔmo. Ne bɔ ame kinza timo, ame mo pele mbowa yayi ti kopepe yaga di teyi.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ne ꞌbënnï lïjë bɔ koꞌdɔkɔ dë tëgë gɔ mëdï rɔ bɔ dönnï naga nima, oꞌdeke lïjë kako dayi kupö lïjë pili yaga di kɔmɔ ma bine.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Di pötö lende nime na Yësu kiteli ŋgï nduwë dɔmo ꞌdɔ tari Yerosalema.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Kina koꞌja bo kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Betaniya ni ti Betepage dɔ döku ꞌba Bilaya tine na bo koja bɔ laja abo ga ma rïyö ŋgï kari
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ti ndose nime kiya te, “Arike mï liŋɔ nima kɔmɔye. Kina ɔdɔ këddï kɔdɔke ꞌdeni yïmo ti koꞌjake kole akaca kosi dɔmo ꞌdeni bërï yayi ame bɔtɔ këkï dë gba mï kɔtɔ dɔmo. Kina gɔ kopeke koꞌdeke bine.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Tine ɔdɔ bɔtɔ kititi ye kiya te, ‘Ëddï kopeke gɔ waꞌdi?’ iyake te, ‘Ŋere na koꞌdɔkɔ.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Kina ya tönë ga koja ne kari koꞌja wa pili ŋgï kɔzɔ ame Yësu kiya zïnnï ne tara.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Kina ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ ꞌdeni tope kole akaca nima tine na bɔ dɔmo ga kititi lïjë iya te, “Ëddï kopeke akaca nima gɔ waꞌdi?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Lïjë ileki dɔmo iya te, “Ŋere na koꞌdɔkɔ.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Kina lïjë koꞌde ŋgï kako zi Yësu lïjë koꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga gɔmo lïjë kiꞌdi Yësu këkï koloma dɔmo tari timo.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Kina ɔdɔ bo këdï kari ꞌdeni tine bilaka ebe ŋgï toꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga zi bo bërï mï gɔ kɔri.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Koꞌja bo kömö ꞌdeni gɔ kɔri ame këdï kuluŋï ꞌdeni kari bërï di dɔ döku ꞌba Bilaya ne tine na tïndï ma kösö gɔ bo kënyï ŋgï pili tïlëlu Bɔkoꞌba rɔ ma kembe gɔ, gɔ kotɔ ame ga pili lïjë koꞌja ꞌdeni ne, iya te,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Yëyï këdï dɔ ŋere ame kako ti möyï bo ŋere Bɔkoꞌba ne. Lende këyï ti rɔ löbu këdï ŋbö mïtɔrɔ.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï naga nima ame mo ga rɔ Parosi ni ne ënyï kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, amo dɔ bɔ kösö göyï naga nime.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Tine Yësu ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ɔdɔ lïjë kudumö pele, döku ni pili ti kebe tulörï.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yerosalema dɔ gawo mo kinda ꞌdeni tine na bo kudu ŋgï.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Bo iya te, “Nï, ma këddï kikali a ma koꞌdɔkɔ gɔ lende këyï ra kina me ŋgï tɔne. Ne usu dɔmo ꞌdeni yaga di kömöyï.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ bɔ ya ꞌbï ga kalo kïdïrï yayi kuru döyï kosoŋi yi di dɔ kumu pili.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Kina lïjë ti kupupu yi ti bɔ bɔyi ma mï reki ꞌbï ga pili roꞌboroꞌbo mï lupu. Lïjë inza kola döku ꞌbï ma kɔtɔ te kileke mï gɔ bi mo ma koꞌba teyi. Ti koꞌdɔ rönï tara zïyï römöyï nï ikali kada ꞌba tako ꞌba Bɔkoꞌba döyï dë.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Kina ɔdɔ Yësu kari kɔdɔ ꞌdeni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, na bo koloma ŋgï rɔ toga ya ame ga këdï rɔ tugö ndögö yayi ne.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Bo iya zïnnï te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Rö löbu ma nime rɔ rö ꞌba mötu,’ ne kpe ebe kuyïke ꞌdeni za yaga rɔ bi ꞌba bɔ ꞌbögö.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Mï kada pili ma Yësu këdï tiyandi wa mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni ëdï koma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö bo,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 tine pele tara lïjë oꞌja kɔri mo dë römöyï bilaka ëdï komoti rönnï nduwë tari tuwö lende abo.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.