Lucas 19
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni kömö Yereko këdï koꞌdɔ titeli tine,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 bɔ dɔ bɔ kireke awada mɔtɔ ëdï yayi rɔ bɔ mɔri möyï mo rɔ Zakayo.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Bo oꞌdɔkɔ gɔ bo koꞌja kïnë Yësu tine bo ŋgï rɔ nyigbara, bo ɔꞌbɔ dë ꞌdɔ toꞌja Yësu di mï löŋgö tïndï konzi naga nima.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kina bo kiriŋa ŋgï dɔgba kari këkï dɔ ŋgërï këlu ꞌdɔ bo koꞌja kïnë Yësu römöyï bo ëdï rɔ tako kebe gɔ kɔri mo nima.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Kina ɔdɔ Yësu kako ꞌdeni kömö yayi tine na bo kombi kɔmɔ bo ŋgï tɔrɔ kïdëkï kiya te, “Zakayo, ëkï welo bërï, laka tɔne mëdï mari moloma liŋɔ ꞌbï.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Kina bo këkï ŋgï bërï kari ti Yësu rɔ ŋba liŋɔ abo ti mï këyï.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Kina bilaka ama ga pili koꞌja ne kebe ŋgï rɔ tokore mo iya te, “Bo ari ŋgï rɔ ŋba liŋɔ ꞌba bɔ lende kënyë nima?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Tine di yayi na Zakayo kënyï tɔrɔ kilende zi ŋere Yësu, iya te, “Oŋgɔ ŋere, tɔne ti miꞌdi kapa ꞌba a ma ga zi bɔ lisa ni. Kina ɔdɔ muꞌbölu bɔtɔ mɔtɔ ra ti mopi kileki teyi mï sowɔ.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yësu iya te, “Ma tɔne kɔnyi ömö ꞌdeni mï liŋɔ nime römöyï bɔ nime gbï rɔ kupö Abarayama
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 kina kole ꞌba bilaka lesi ako toma ma kölu ꞌdeni yaga naga nime tɔmɔ mo.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Koꞌja bilaka naga nima këdï gba rɔ tuwö lende nima na Yësu kënyï ŋgï tiya dɔŋgala nime zïnnï römöyï bo ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yerosalema tine lïjë omeri ꞌbënnï tëgë ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ömö ꞌdeni nati.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Bo iya te, “Turu löbu mɔtɔ ënyï kari ŋbö rɔ ma kɔwɔ mï dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌdɔ kari koꞌdɔ bo rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ di yayi gɔ bo kileki ꞌjaa kako.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Kina bo kïdëkï bɔ laja abo ga ma ꞌbutë ŋgï pili kako zi bo gɔ koza yamo zïnnï kɔzɔ a nime bo kose gɔmo zïnnï, iya te, ‘Gïrïsï naga nime mëdï mola ziye ne iꞌdike dɔmo köyö teyi ŋbö mako.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Tine bilaka ꞌba dɔliŋɔ ꞌbënnï rɔ ma koꞌji bo kina koja bilaka ŋgï ti lende ꞌba kpënnï kari kiya te, ‘Doꞌdɔkɔ dë gɔ bɔ nima këdï rɔ bɔ dɔliŋɔ zize.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Tine ari koꞌdɔ bɔ tönë ŋgï rɔ bɔ dɔliŋɔ na bo kuyï dɔ bo ŋgï kako. Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni tine na bo koja laja ŋgï gɔ bɔ laja abo tönë ga bo koza gïrïsï teyi ne, toŋgɔ mo ɔdɔ lïjë iꞌdi dɔmo ga ꞌdeni köyö ndö.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Kina bɔ ma dɔgba mo kako kiya te, ‘Ŋere, kïsï kɔtɔ ꞌbï tönë, dɔmo öyö ꞌdeni teyi ꞌbutë.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ŋere iya te, ‘Laka bɔ laja ma, oꞌdɔ ꞌdeni laka koloma toŋgɔ gɔ a ma titi nime liya ti mï këddï kina ti moꞌdɔ yi ti rɔ bɔ dɔ gawo ꞌbutë ꞌdo.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Bɔ laja ma mï rïyö mo ako kiya te, ‘Ŋere, kïsï kɔtɔ ꞌbï tönë kola zö bine dɔmo öyö ꞌdeni teyi muyï.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ŋere ileki dɔmo iya te, ‘Ti miꞌdi yi koloma rɔ bɔ dɔ gawo muyï.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Tine bɔ laja mɔtɔ ako ma ꞌba bo kiya te, ‘Ŋere, gïrïsï ꞌbï tönë na me. Mudödu ëꞌbï te kpa bɔŋgɔ musu mikeki tɔrɔ
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 römöyï mere lende ꞌbï ga nï rɔ bɔ mï kata. Iteri ꞌbëyï togba mo kebe dɔ ma kiꞌdi ŋgï rɔ mbëmbë kina ame ga pele nï na dë kulï kupö mo ne omɔmi ŋgï zïyï rɔ ëꞌbï.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Kina ŋere kënyï ŋgï kileki zi bo, iya te, ‘Lende ꞌbï naga nime na ti moꞌdɔ burë ꞌbï timo. Nï bɔ laja kuruku nime, ikali ma rɔ bɔ mï kata mogba wa ma kinza rɔ ama naga ti ma kinza ma na mulï kupö mo naga momɔmi rɔ ama?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ne ma kikali mɔlo tara oto yamo ma nime dë mɔlo zi bɔ ndögö gɔ waꞌdi ꞌdɔ mako moꞌja dɔmo köyö ꞌdeni teyi?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Kina bo kënyï ŋgï kiya zi ya ama ga këdï kɔrɔ yayi ne, iya te, ‘Ogbake yaga di zi bo kiꞌdike zi bɔ ma ti kïsï ꞌbutë nime.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Lïjë iya te, ‘Ŋere, bo ëdï ꞌdeni timo mɔlo kïsï ꞌbutë.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Tine bo ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, ‘Rɔ ma laka miya ziye, bɔ ame këdï timo ti kiꞌdi gbï doroꞌdo dɔmo. Ne bɔ ame kinza timo, ame mo pele mbowa yayi ti kopepe yaga di teyi.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ne ꞌbënnï lïjë bɔ koꞌdɔkɔ dë tëgë gɔ mëdï rɔ bɔ dönnï naga nima, oꞌdeke lïjë kako dayi kupö lïjë pili yaga di kɔmɔ ma bine.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Di pötö lende nime na Yësu kiteli ŋgï nduwë dɔmo ꞌdɔ tari Yerosalema.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Kina koꞌja bo kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Betaniya ni ti Betepage dɔ döku ꞌba Bilaya tine na bo koja bɔ laja abo ga ma rïyö ŋgï kari
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ti ndose nime kiya te, “Arike mï liŋɔ nima kɔmɔye. Kina ɔdɔ këddï kɔdɔke ꞌdeni yïmo ti koꞌjake kole akaca kosi dɔmo ꞌdeni bërï yayi ame bɔtɔ këkï dë gba mï kɔtɔ dɔmo. Kina gɔ kopeke koꞌdeke bine.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tine ɔdɔ bɔtɔ kititi ye kiya te, ‘Ëddï kopeke gɔ waꞌdi?’ iyake te, ‘Ŋere na koꞌdɔkɔ.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kina ya tönë ga koja ne kari koꞌja wa pili ŋgï kɔzɔ ame Yësu kiya zïnnï ne tara.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Kina ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ ꞌdeni tope kole akaca nima tine na bɔ dɔmo ga kititi lïjë iya te, “Ëddï kopeke akaca nima gɔ waꞌdi?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Lïjë ileki dɔmo iya te, “Ŋere na koꞌdɔkɔ.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Kina lïjë koꞌde ŋgï kako zi Yësu lïjë koꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga gɔmo lïjë kiꞌdi Yësu këkï koloma dɔmo tari timo.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Kina ɔdɔ bo këdï kari ꞌdeni tine bilaka ebe ŋgï toꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga zi bo bërï mï gɔ kɔri.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Koꞌja bo kömö ꞌdeni gɔ kɔri ame këdï kuluŋï ꞌdeni kari bërï di dɔ döku ꞌba Bilaya ne tine na tïndï ma kösö gɔ bo kënyï ŋgï pili tïlëlu Bɔkoꞌba rɔ ma kembe gɔ, gɔ kotɔ ame ga pili lïjë koꞌja ꞌdeni ne, iya te,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Yëyï këdï dɔ ŋere ame kako ti möyï bo ŋere Bɔkoꞌba ne. Lende këyï ti rɔ löbu këdï ŋbö mïtɔrɔ.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï naga nima ame mo ga rɔ Parosi ni ne ënyï kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, amo dɔ bɔ kösö göyï naga nime.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Tine Yësu ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ɔdɔ lïjë kudumö pele, döku ni pili ti kebe tulörï.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yerosalema dɔ gawo mo kinda ꞌdeni tine na bo kudu ŋgï.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Bo iya te, “Nï, ma këddï kikali a ma koꞌdɔkɔ gɔ lende këyï ra kina me ŋgï tɔne. Ne usu dɔmo ꞌdeni yaga di kömöyï.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ bɔ ya ꞌbï ga kalo kïdïrï yayi kuru döyï kosoŋi yi di dɔ kumu pili.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Kina lïjë ti kupupu yi ti bɔ bɔyi ma mï reki ꞌbï ga pili roꞌboroꞌbo mï lupu. Lïjë inza kola döku ꞌbï ma kɔtɔ te kileke mï gɔ bi mo ma koꞌba teyi. Ti koꞌdɔ rönï tara zïyï römöyï nï ikali kada ꞌba tako ꞌba Bɔkoꞌba döyï dë.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Kina ɔdɔ Yësu kari kɔdɔ ꞌdeni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, na bo koloma ŋgï rɔ toga ya ame ga këdï rɔ tugö ndögö yayi ne.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Bo iya zïnnï te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Rö löbu ma nime rɔ rö ꞌba mötu,’ ne kpe ebe kuyïke ꞌdeni za yaga rɔ bi ꞌba bɔ ꞌbögö.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Mï kada pili ma Yësu këdï tiyandi wa mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni ëdï koma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö bo,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 tine pele tara lïjë oꞌja kɔri mo dë römöyï bilaka ëdï komoti rönnï nduwë tari tuwö lende abo.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.