Lucas 19
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni kömö Yereko këdï koꞌdɔ titeli tine,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 bɔ dɔ bɔ kireke awada mɔtɔ ëdï yayi rɔ bɔ mɔri möyï mo rɔ Zakayo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Bo oꞌdɔkɔ gɔ bo koꞌja kïnë Yësu tine bo ŋgï rɔ nyigbara, bo ɔꞌbɔ dë ꞌdɔ toꞌja Yësu di mï löŋgö tïndï konzi naga nima.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Kina bo kiriŋa ŋgï dɔgba kari këkï dɔ ŋgërï këlu ꞌdɔ bo koꞌja kïnë Yësu römöyï bo ëdï rɔ tako kebe gɔ kɔri mo nima.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Kina ɔdɔ Yësu kako ꞌdeni kömö yayi tine na bo kombi kɔmɔ bo ŋgï tɔrɔ kïdëkï kiya te, “Zakayo, ëkï welo bërï, laka tɔne mëdï mari moloma liŋɔ ꞌbï.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Kina bo këkï ŋgï bërï kari ti Yësu rɔ ŋba liŋɔ abo ti mï këyï.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Kina bilaka ama ga pili koꞌja ne kebe ŋgï rɔ tokore mo iya te, “Bo ari ŋgï rɔ ŋba liŋɔ ꞌba bɔ lende kënyë nima?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Tine di yayi na Zakayo kënyï tɔrɔ kilende zi ŋere Yësu, iya te, “Oŋgɔ ŋere, tɔne ti miꞌdi kapa ꞌba a ma ga zi bɔ lisa ni. Kina ɔdɔ muꞌbölu bɔtɔ mɔtɔ ra ti mopi kileki teyi mï sowɔ.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yësu iya te, “Ma tɔne kɔnyi ömö ꞌdeni mï liŋɔ nime römöyï bɔ nime gbï rɔ kupö Abarayama
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 kina kole ꞌba bilaka lesi ako toma ma kölu ꞌdeni yaga naga nime tɔmɔ mo.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Koꞌja bilaka naga nima këdï gba rɔ tuwö lende nima na Yësu kënyï ŋgï tiya dɔŋgala nime zïnnï römöyï bo ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yerosalema tine lïjë omeri ꞌbënnï tëgë ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ömö ꞌdeni nati.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Bo iya te, “Turu löbu mɔtɔ ënyï kari ŋbö rɔ ma kɔwɔ mï dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌdɔ kari koꞌdɔ bo rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ di yayi gɔ bo kileki ꞌjaa kako.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Kina bo kïdëkï bɔ laja abo ga ma ꞌbutë ŋgï pili kako zi bo gɔ koza yamo zïnnï kɔzɔ a nime bo kose gɔmo zïnnï, iya te, ‘Gïrïsï naga nime mëdï mola ziye ne iꞌdike dɔmo köyö teyi ŋbö mako.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tine bilaka ꞌba dɔliŋɔ ꞌbënnï rɔ ma koꞌji bo kina koja bilaka ŋgï ti lende ꞌba kpënnï kari kiya te, ‘Doꞌdɔkɔ dë gɔ bɔ nima këdï rɔ bɔ dɔliŋɔ zize.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Tine ari koꞌdɔ bɔ tönë ŋgï rɔ bɔ dɔliŋɔ na bo kuyï dɔ bo ŋgï kako. Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni tine na bo koja laja ŋgï gɔ bɔ laja abo tönë ga bo koza gïrïsï teyi ne, toŋgɔ mo ɔdɔ lïjë iꞌdi dɔmo ga ꞌdeni köyö ndö.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Kina bɔ ma dɔgba mo kako kiya te, ‘Ŋere, kïsï kɔtɔ ꞌbï tönë, dɔmo öyö ꞌdeni teyi ꞌbutë.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ŋere iya te, ‘Laka bɔ laja ma, oꞌdɔ ꞌdeni laka koloma toŋgɔ gɔ a ma titi nime liya ti mï këddï kina ti moꞌdɔ yi ti rɔ bɔ dɔ gawo ꞌbutë ꞌdo.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Bɔ laja ma mï rïyö mo ako kiya te, ‘Ŋere, kïsï kɔtɔ ꞌbï tönë kola zö bine dɔmo öyö ꞌdeni teyi muyï.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ŋere ileki dɔmo iya te, ‘Ti miꞌdi yi koloma rɔ bɔ dɔ gawo muyï.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tine bɔ laja mɔtɔ ako ma ꞌba bo kiya te, ‘Ŋere, gïrïsï ꞌbï tönë na me. Mudödu ëꞌbï te kpa bɔŋgɔ musu mikeki tɔrɔ
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 römöyï mere lende ꞌbï ga nï rɔ bɔ mï kata. Iteri ꞌbëyï togba mo kebe dɔ ma kiꞌdi ŋgï rɔ mbëmbë kina ame ga pele nï na dë kulï kupö mo ne omɔmi ŋgï zïyï rɔ ëꞌbï.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Kina ŋere kënyï ŋgï kileki zi bo, iya te, ‘Lende ꞌbï naga nime na ti moꞌdɔ burë ꞌbï timo. Nï bɔ laja kuruku nime, ikali ma rɔ bɔ mï kata mogba wa ma kinza rɔ ama naga ti ma kinza ma na mulï kupö mo naga momɔmi rɔ ama?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ne ma kikali mɔlo tara oto yamo ma nime dë mɔlo zi bɔ ndögö gɔ waꞌdi ꞌdɔ mako moꞌja dɔmo köyö ꞌdeni teyi?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Kina bo kënyï ŋgï kiya zi ya ama ga këdï kɔrɔ yayi ne, iya te, ‘Ogbake yaga di zi bo kiꞌdike zi bɔ ma ti kïsï ꞌbutë nime.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Lïjë iya te, ‘Ŋere, bo ëdï ꞌdeni timo mɔlo kïsï ꞌbutë.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Tine bo ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, ‘Rɔ ma laka miya ziye, bɔ ame këdï timo ti kiꞌdi gbï doroꞌdo dɔmo. Ne bɔ ame kinza timo, ame mo pele mbowa yayi ti kopepe yaga di teyi.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ne ꞌbënnï lïjë bɔ koꞌdɔkɔ dë tëgë gɔ mëdï rɔ bɔ dönnï naga nima, oꞌdeke lïjë kako dayi kupö lïjë pili yaga di kɔmɔ ma bine.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Di pötö lende nime na Yësu kiteli ŋgï nduwë dɔmo ꞌdɔ tari Yerosalema.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kina koꞌja bo kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Betaniya ni ti Betepage dɔ döku ꞌba Bilaya tine na bo koja bɔ laja abo ga ma rïyö ŋgï kari
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 ti ndose nime kiya te, “Arike mï liŋɔ nima kɔmɔye. Kina ɔdɔ këddï kɔdɔke ꞌdeni yïmo ti koꞌjake kole akaca kosi dɔmo ꞌdeni bërï yayi ame bɔtɔ këkï dë gba mï kɔtɔ dɔmo. Kina gɔ kopeke koꞌdeke bine.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tine ɔdɔ bɔtɔ kititi ye kiya te, ‘Ëddï kopeke gɔ waꞌdi?’ iyake te, ‘Ŋere na koꞌdɔkɔ.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kina ya tönë ga koja ne kari koꞌja wa pili ŋgï kɔzɔ ame Yësu kiya zïnnï ne tara.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Kina ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ ꞌdeni tope kole akaca nima tine na bɔ dɔmo ga kititi lïjë iya te, “Ëddï kopeke akaca nima gɔ waꞌdi?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Lïjë ileki dɔmo iya te, “Ŋere na koꞌdɔkɔ.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Kina lïjë koꞌde ŋgï kako zi Yësu lïjë koꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga gɔmo lïjë kiꞌdi Yësu këkï koloma dɔmo tari timo.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Kina ɔdɔ bo këdï kari ꞌdeni tine bilaka ebe ŋgï toꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga zi bo bërï mï gɔ kɔri.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Koꞌja bo kömö ꞌdeni gɔ kɔri ame këdï kuluŋï ꞌdeni kari bërï di dɔ döku ꞌba Bilaya ne tine na tïndï ma kösö gɔ bo kënyï ŋgï pili tïlëlu Bɔkoꞌba rɔ ma kembe gɔ, gɔ kotɔ ame ga pili lïjë koꞌja ꞌdeni ne, iya te,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Yëyï këdï dɔ ŋere ame kako ti möyï bo ŋere Bɔkoꞌba ne. Lende këyï ti rɔ löbu këdï ŋbö mïtɔrɔ.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï naga nima ame mo ga rɔ Parosi ni ne ënyï kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, amo dɔ bɔ kösö göyï naga nime.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tine Yësu ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ɔdɔ lïjë kudumö pele, döku ni pili ti kebe tulörï.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yerosalema dɔ gawo mo kinda ꞌdeni tine na bo kudu ŋgï.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Bo iya te, “Nï, ma këddï kikali a ma koꞌdɔkɔ gɔ lende këyï ra kina me ŋgï tɔne. Ne usu dɔmo ꞌdeni yaga di kömöyï.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ bɔ ya ꞌbï ga kalo kïdïrï yayi kuru döyï kosoŋi yi di dɔ kumu pili.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Kina lïjë ti kupupu yi ti bɔ bɔyi ma mï reki ꞌbï ga pili roꞌboroꞌbo mï lupu. Lïjë inza kola döku ꞌbï ma kɔtɔ te kileke mï gɔ bi mo ma koꞌba teyi. Ti koꞌdɔ rönï tara zïyï römöyï nï ikali kada ꞌba tako ꞌba Bɔkoꞌba döyï dë.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kina ɔdɔ Yësu kari kɔdɔ ꞌdeni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, na bo koloma ŋgï rɔ toga ya ame ga këdï rɔ tugö ndögö yayi ne.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Bo iya zïnnï te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Rö löbu ma nime rɔ rö ꞌba mötu,’ ne kpe ebe kuyïke ꞌdeni za yaga rɔ bi ꞌba bɔ ꞌbögö.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Mï kada pili ma Yësu këdï tiyandi wa mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni ëdï koma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö bo,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 tine pele tara lïjë oꞌja kɔri mo dë römöyï bilaka ëdï komoti rönnï nduwë tari tuwö lende abo.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.