Lucas 18

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yësu ënyï kiya dɔŋgala mɔtɔ zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ kileme zïnnï kinza lïjë kola gɔ tititi kɔnyi dë di zi Bɔkoꞌba lïjë köꞌbö nduwë toꞌdɔ mo.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Bo iya te, “Ŋere bɔ toŋgɔ burë mɔtɔ oloma pa dɔ gawo mɔtɔ yayi kere Bɔkoꞌba dë gbï ala komeri lende ꞌba bɔtɔ.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Tine makuruꞌbë mɔtɔ ëdï gbï mï gawo nima yayi. Kina lɔko köꞌbö ŋgï nduwë rɔ tari zi bɔ nima tomaꞌjo rönï teyi, iya te, ‘Oŋgɔ ndï lende ma laka zö rɔ bɔ ndoꞌji ma.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ŋere nima oloma titi pa rɔ tilagi lende ꞌba ꞌja nima. Tine rɔ ŋburuŋburu mo bo ënyï komeri, kiya te, ‘Ne kɔzɔ ame ma mere Bɔkoꞌba dë momeri lende ꞌba bɔtɔ dë pele
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ne kina me ꞌja nime köꞌbö ꞌdeni ŋgï ŋburu togba dɔma, ti moŋgɔ lende ꞌbënï nime mileŋo ndïmo kinza tako lulu ꞌbënï nime kɔdɔ rɔma.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Yësu iya te, “Uwöke a ma ŋere dökïꞌdï kënyë nima kiya tɔ ma.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ne tara bo Bɔkoꞌba ti koꞌde lende këyï dë zïnnï lïjë ame ga rɔ ꞌba bo ne ya? Lïjë ame ga këdï kudu zi bo kote kada kote korɔndɔ ne, bo ti köꞌbö toga lïjë yaga ya?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Rɔ ma laka miya ziye, bo ti koꞌde lende këyï ŋgï welo zïnnï. Tara ne ti kole ꞌba bilaka lesi kako koꞌja lïjë ŋgï këdï rɔ tiꞌdi dönnï gɔmo mï kada ꞌba tako abo na ya?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Kina Yësu kënyï gbï tiya dɔŋgala nime zïnnï lïjë ame ga kïlëbë rönnï rɔ bɔ lende laka, lïjë kindiri ya ma laki ne. Bo iya te,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Bilaka rïyö mɔtɔ ga ënyï kari mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bi toꞌdɔ mötu. Bɔ ma kɔtɔ rɔ Parosi tine mɔtɔ rɔ bɔ kireke awada.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Bɔ ma rɔ Parosi mo nima ɔrɔ ŋbö caki kumötu, kiya te, ‘Bɔkoꞌba, mileki yëëꞌdï zïyï ꞌbama minza kɔzɔ ꞌba laki rɔ bɔ akolɔ rɔ bɔ lende kënyë rɔ bɔ yërï ala gbï kɔzɔ ꞌba bɔ kireke awada nime.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Moro kpama mï rïyö ꞌdo mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö, a ma ga pili rɔ gɔmo kapa ma ꞌbutë mo miꞌdi zïyï.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Tine bɔ ma rɔ bɔ kireke awada mo nima ɔrɔ ꞌba bo rɔ ma kɔwɔ yïꞌböwu kusu kɔmɔ bo bërï komba dɔŋgoꞌdo bo iya te, ‘Bɔkoꞌba, iꞌdi mïyï këyï rɔma ma bɔ lende kënyë nime.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Rɔ ma laka miya ziye, bɔ kireke awada nime na ti kileki rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba inza rɔ Parosi nima. Römöyï bɔ ame koꞌdɔ rɔ bo rɔ löbu ne ti kileki ꞌdeni bërï. Tine bɔ ma kileki rɔ bo bërï na ti Bɔkoꞌba kombi tɔrɔ.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Bilaka mɔtɔ ga oloma toꞌde kole titi kako zi Yësu ꞌdɔ bo kiꞌdi közï bo dɔmo rɔ yëyï. Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ga koꞌja tara tine lïjë ebe ŋgï tota kole titi naga nima kinza kari dë zi Yësu.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Tine Yësu ënyï kïdëkï kole titi naga nima kako zi bo, iya te, “Olake kole titi kako zö kinza kotake lïjë dë römöyï lïjë ame ga te ne ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbënnï.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Rɔ ma laka miya ziye, bɔtɔ ame kindaꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba dë kɔzɔ ꞌba kole titi ne inza kɔdɔ du te yïmo.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Turu ꞌba Yudayi mɔtɔ ako kititi Yësu, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi ma laka, waꞌdi na gɔ moꞌdɔ gɔ moꞌja dïdï ma ŋburuŋburu?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yësu iya te, “Ïdëkï ma rɔ ma laka gɔ waꞌdi? Omeri ꞌdeni ŋgï tara? Bɔtɔ mɔtɔ inza laka tine ŋge kɔtɔ kpökï rɔ Bɔkoꞌba.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ikali ꞌdeni köꞌdu kiꞌdi iya te, ‘Kinza koꞌdɔ yërï dë, koꞌdɔ röyï dë rɔ bɔ közï roma, koꞌdɔ ꞌbögö dë, kususu bɔtɔ dë gbï rɔ bëtï. Oro ꞌbu yï ni ti möyï.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Bɔ nima iya te, “Wa naga nime moꞌdɔ ꞌdeni mɔlo dɔ yɔbi ma bine.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Kina ɔdɔ Yësu kuwö bɔ nima ꞌdeni kiya tara tine, bo ileki dɔmo iya te, “A mɔtɔ ola gba kɔtɔ zïyï toꞌdɔ mo. Ari kugö ëꞌbï ga me mökö koza gïrïsï mo zi bɔ lisa. Kina ti këddï ŋgï ti wa rɔ mbëmbë mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Kina ꞌdɔ kako ti kösö gɔma.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Kina ɔdɔ bɔ nima kuwö lende nime ꞌdeni te tine bo ŋgï rɔ meri römöyï bo bɔ mɔri na.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 — ausente —
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 — ausente —
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ya ame ga pili kuwö ne ënyï kititi, kiya te, “Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni te tine yë na ꞌjaa ti kɔmɔ di mï tölë ti?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Wa ame toꞌdɔ mo konya dɔ bilaka lesi ne ma di zi Bɔkoꞌba embe dë.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pïtörö iya te, “Ŋere, dola wa pili ꞌdeni gɔ tösö göyï.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, bɔtɔ ame kola ꞌja ala liŋɔ ala löndö ala ꞌbu ni ti ma ala kole dömöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ti koꞌja ŋgï rɔ mbëmbë rɔ dɔ kiteli gïrï nime kina gbï mï kada ma këdï kako ꞌdeni rɔ dïdï ma ŋburuŋburu.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yësu ogba bɔ kösö gɔ bo ga rɔ dönnï kilende teyi iya te, “Dëdï darike nime ŋbö Yerosalema. Kina wa tönë ga bɔ kumë lende ni kiya gɔ köꞌdu ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ne ti koꞌdɔ rönnï ŋgï ꞌdeni ko tara.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ti kogba bo kiꞌdi zi bɔ löwö. Kina ti lïjë kögö bo ŋgï rɔ laŋa kitiꞌja bo kotoꞌbi woro rɔ bo.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Kina ti lïjë komba bo kupö bo. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Tine bɔ kösö gɔ bo ga ikali mï ꞌjɔ ꞌba lende nime dë du te. Römöyï usu dɔ ꞌjɔ ꞌba lende pili ꞌdeni di zïnnï. Kina ŋgï kiꞌdi lïjë kikali wa nima Yësu këdï rɔ tiya mo ne dë.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Koꞌja Yësu ni kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yereko tine bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ ëdï dɔ kpa kɔri yayi bi kpasi.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kina ɔdɔ bo kuwö ꞌdeni bilaka këdï kɔlɔ ꞌdeni ŋgï kebe yayi rɔ tïndï tine na bo kënyï kititi, iya te, “Waꞌdi ga na?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Lïjë iya te, “Yësu ꞌba Nazareta na këdï rɔ tari.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Kina bɔ kɔmɔ kölu tönë kënyï kulörï kiya te, “Yësu kole ꞌba Dawidi, oŋgɔ lisa ꞌba rɔma.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Tine bilaka ma dɔgba naga nima amo dɔ bo ꞌdɔ bo kudumö yaga. Ne pele na bo kulörï ŋgï kulöwö rɔ ma kembe, kiya te, “Kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔma.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Kina Yësu kɔrɔ ŋgï kïdëkï bɔ kɔmɔ kölu nima ꞌdɔ koꞌde kako zi bo. Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni ŋgɔsi tine Yësu ënyï kititi bo, iya te,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Waꞌdi na koꞌdɔkɔ gɔ moꞌdɔ zïyï?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yësu iya te, “Kömöyï kɔpɔ yaga, tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma ileŋo yi ꞌdeni.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kina kɔmɔ bɔ tönë kɔpɔ ŋgï bo kënyï kösö gɔ Yësu ti tïlëlu Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ bilaka ma laki naga nima koꞌja ꞌdeni tara tine, na lïjë pili kebe ŋgï rɔ tïlëlu Bɔkoꞌba.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.