Lucas 17
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Yësu ënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga iya te, “Akiyɔzɔ ꞌba tiꞌdi bilaka kilaꞌba mï lende kënyë ëdï ꞌdeni ŋgï ŋburu mï dɔyayi. Ne buꞌbu zi bo bɔ ame kiꞌdi ꞌdɔ wa naga nima koꞌdɔ rönnï ne.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ma laka mo dëne ɔꞌbɔ ꞌdɔ kudödu toto ndöwu ma löbu ra mugu bo gɔ kïtïŋï bo timo mï mini löbu di dɔ ame ꞌdɔ bo kiꞌdi wa titi naga nime kilaꞌba mï lende kënyë ne.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ne iꞌdike kɔmɔye kandi laka.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ɔdɔ bo koto pele tirasi lende zïyï ŋbö mï modɔmorïyö mï kada kɔtɔ tine bo köꞌbö nduwë tako tiya mo zïyï te, ‘Motɔ dɔma ꞌdeni,’ ola bo gɔmo.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Bɔ laja abo ga iya te, “Ŋere, ulu ze mï tiꞌdi dɔze gɔ tigɔ ꞌbï.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Ɔdɔ këddïke pele ŋge ti tiꞌdi dɔye gɔma titiyi ꞌdeki mïye na kiyake pele ŋge rɔ tiya zi ŋgërï kpërï nime te, ‘Nï, unyë röyï kari kïdëyï röyï mï mini löbu,’ kina ti kuwö dɔye ŋgï.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Me ɔdɔ nï mɔtɔ këddï ti bɔ laja ꞌbï bo këdï koꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka ala toda kamölö, ɔdɔ bo kömö liŋɔ ti kiya zi bo te, ‘Ako titi welo konyo kpëyï’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Inza tara, ëddï kiya za te, ‘Ileŋo akonyo zö ndö koja laja zö monyo kpama muwë titi tine ꞌdɔ kari konyo ꞌbëyï ꞌjaa.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Gɔ ame bɔ laja nima kuwö dɔ ŋere abo pele ne tine inza rɔ lende kembe zi ŋere abo ꞌdɔ kileki yëëꞌdï gɔmo zi bo.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Kina kpe na gbï tara, ɔdɔ koꞌdɔke wa ame Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni ziye toꞌdɔ mo ne, iyake eꞌbe te, ‘Ze eze ŋge rɔ bɔ laja ame wötï ne, doꞌdɔ eze ŋge rɔ ndɔbɔ.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Di gɔ kɔri kari Yerosalema na Yësu kënyï kudö kebe dɔ maga ꞌba Somorona ni ti Galilaya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Koꞌja bo këdï koꞌdɔ ꞌdeni tɔdɔ tari mï liŋɔ tine na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti ya ma ꞌbutë mɔtɔ ga roma kilaꞌba ꞌdeni rɔmo. Kina lïjë kɔrɔ ŋgï ŋbö rɔ ma kɔwɔ
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 kulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Ŋere Yësu, oŋgɔ lisa ꞌba rɔze.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Kina ɔdɔ bo koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Arike kilemeke rɔye ma kɔpɔ ꞌdeni zi bɔ akumu ni.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 — ausente —
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yësu ënyï kititi iya te, “Ma modɔmosowɔ mɔtɔ ga ame kileŋo gbï ne ëdï yala? Tara ne ileŋo dë su ꞌbutë ya?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Bɔ löwö nime na ŋge kɔtɔ kpökï kileki kako toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kina Yësu kileki kiya zi bɔ nima, iya te, “Ënyï tɔrɔ kari ëꞌbï ti, tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma na kileŋo yi ꞌdeni.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Parosi mɔtɔ ga ënyï kititi Yësu gɔ tako ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo kileki dɔmo zïnnï iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba inza kako ŋgï te koꞌja kïnë mo ti kɔmɔ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Inza gbï rɔ wa ame ꞌdɔ bɔtɔ kiya te kina me bine, ala kina me ꞌdë. Tine ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni mïye.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kina bo kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ kiterike toꞌja kada ꞌba tileki ꞌba kole ꞌba bilaka lesi. Tine inza koꞌjake.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Kina bilaka ti kiya ziye te, ‘Bo na me ꞌdë,’ ala ‘Bo na me.’ Tine kinza kiriŋake dë gönnï.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kada ame mo rɔ ꞌba tileki ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ne ti këdï kɔzɔ kpa tɔrɔ kunyï ame kunyï di yïbï kiyɔpɔ bi ŋbö dɔ tɔrɔ ne.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tine ma dɔgba mo bo ti kombi gomɔ titi rɔ mbëmbë bilaka naga nime pili kilagi bo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ti këdï gbï kɔzɔ kada ꞌba Nowa
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 ame bilaka koloma ŋgï rɔ tonyo kpënnï tuwë mo togbe rönnï ŋbö kömö mï kada ma Nowa këdï këkï mï sorope. Tine yɔ na mini koso kako ŋgï kote dönnï pili yaga.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Kina ti këdï gbï kɔzɔ ma tönë mï kada ꞌba Lɔtɔ ne tara. Bilaka oto nduwë tonyo kpënnï tuwë mo tugö ndögö tïdïyë wa toꞌba rö.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Tine mï kada ma Lɔtɔ kɔdɔ di Sodomo na kodɔ paꞌdo ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma ŋgï kako di mïtɔrɔ kote dönnï pili yaga.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Kina ti kada ꞌba tileki ꞌba kole ꞌba bilaka lesi këdï gbï tara.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Mï kada mo nima nï bɔ ame këddï tilere yaga kpadörï ꞌbï ne kinza döyï kïlëyï dë kpe tɔdɔ rö gɔ jama ꞌbï ga. Kina gbï tara nï bɔ ame ꞌdeni mï nyaka kinza kileki dë kpe kari liŋɔ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Omerike ꞌja ꞌba Lɔtɔ te.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Bɔ ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ti kupö ŋgï. Tine bɔ ame kupö dïdï bo ne ti kɔmɔ ŋgï.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Rɔ ma laka miya ziye, mï korɔndɔ mo nima bilaka rïyö ti këdï ꞌdeni dɔ sora kɔtɔ, tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 ꞌJa rïyö ti këdï ꞌdeni dɔ toto bi kɔtɔ, tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 — ausente —
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.