Lucas 17

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yësu ënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga iya te, “Akiyɔzɔ ꞌba tiꞌdi bilaka kilaꞌba mï lende kënyë ëdï ꞌdeni ŋgï ŋburu mï dɔyayi. Ne buꞌbu zi bo bɔ ame kiꞌdi ꞌdɔ wa naga nima koꞌdɔ rönnï ne.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ma laka mo dëne ɔꞌbɔ ꞌdɔ kudödu toto ndöwu ma löbu ra mugu bo gɔ kïtïŋï bo timo mï mini löbu di dɔ ame ꞌdɔ bo kiꞌdi wa titi naga nime kilaꞌba mï lende kënyë ne.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ne iꞌdike kɔmɔye kandi laka.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ɔdɔ bo koto pele tirasi lende zïyï ŋbö mï modɔmorïyö mï kada kɔtɔ tine bo köꞌbö nduwë tako tiya mo zïyï te, ‘Motɔ dɔma ꞌdeni,’ ola bo gɔmo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Bɔ laja abo ga iya te, “Ŋere, ulu ze mï tiꞌdi dɔze gɔ tigɔ ꞌbï.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Ɔdɔ këddïke pele ŋge ti tiꞌdi dɔye gɔma titiyi ꞌdeki mïye na kiyake pele ŋge rɔ tiya zi ŋgërï kpërï nime te, ‘Nï, unyë röyï kari kïdëyï röyï mï mini löbu,’ kina ti kuwö dɔye ŋgï.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Me ɔdɔ nï mɔtɔ këddï ti bɔ laja ꞌbï bo këdï koꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka ala toda kamölö, ɔdɔ bo kömö liŋɔ ti kiya zi bo te, ‘Ako titi welo konyo kpëyï’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Inza tara, ëddï kiya za te, ‘Ileŋo akonyo zö ndö koja laja zö monyo kpama muwë titi tine ꞌdɔ kari konyo ꞌbëyï ꞌjaa.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Gɔ ame bɔ laja nima kuwö dɔ ŋere abo pele ne tine inza rɔ lende kembe zi ŋere abo ꞌdɔ kileki yëëꞌdï gɔmo zi bo.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Kina kpe na gbï tara, ɔdɔ koꞌdɔke wa ame Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni ziye toꞌdɔ mo ne, iyake eꞌbe te, ‘Ze eze ŋge rɔ bɔ laja ame wötï ne, doꞌdɔ eze ŋge rɔ ndɔbɔ.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Di gɔ kɔri kari Yerosalema na Yësu kënyï kudö kebe dɔ maga ꞌba Somorona ni ti Galilaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Koꞌja bo këdï koꞌdɔ ꞌdeni tɔdɔ tari mï liŋɔ tine na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti ya ma ꞌbutë mɔtɔ ga roma kilaꞌba ꞌdeni rɔmo. Kina lïjë kɔrɔ ŋgï ŋbö rɔ ma kɔwɔ
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 kulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Ŋere Yësu, oŋgɔ lisa ꞌba rɔze.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Kina ɔdɔ bo koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Arike kilemeke rɔye ma kɔpɔ ꞌdeni zi bɔ akumu ni.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 — ausente —
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yësu ënyï kititi iya te, “Ma modɔmosowɔ mɔtɔ ga ame kileŋo gbï ne ëdï yala? Tara ne ileŋo dë su ꞌbutë ya?
17 Então Jesus perguntou:
18 Bɔ löwö nime na ŋge kɔtɔ kpökï kileki kako toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Kina Yësu kileki kiya zi bɔ nima, iya te, “Ënyï tɔrɔ kari ëꞌbï ti, tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma na kileŋo yi ꞌdeni.”
19 E lhe disse:
20 Parosi mɔtɔ ga ënyï kititi Yësu gɔ tako ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo kileki dɔmo zïnnï iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba inza kako ŋgï te koꞌja kïnë mo ti kɔmɔ.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Inza gbï rɔ wa ame ꞌdɔ bɔtɔ kiya te kina me bine, ala kina me ꞌdë. Tine ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni mïye.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Kina bo kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ kiterike toꞌja kada ꞌba tileki ꞌba kole ꞌba bilaka lesi. Tine inza koꞌjake.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kina bilaka ti kiya ziye te, ‘Bo na me ꞌdë,’ ala ‘Bo na me.’ Tine kinza kiriŋake dë gönnï.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kada ame mo rɔ ꞌba tileki ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ne ti këdï kɔzɔ kpa tɔrɔ kunyï ame kunyï di yïbï kiyɔpɔ bi ŋbö dɔ tɔrɔ ne.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Tine ma dɔgba mo bo ti kombi gomɔ titi rɔ mbëmbë bilaka naga nime pili kilagi bo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ti këdï gbï kɔzɔ kada ꞌba Nowa
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ame bilaka koloma ŋgï rɔ tonyo kpënnï tuwë mo togbe rönnï ŋbö kömö mï kada ma Nowa këdï këkï mï sorope. Tine yɔ na mini koso kako ŋgï kote dönnï pili yaga.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Kina ti këdï gbï kɔzɔ ma tönë mï kada ꞌba Lɔtɔ ne tara. Bilaka oto nduwë tonyo kpënnï tuwë mo tugö ndögö tïdïyë wa toꞌba rö.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tine mï kada ma Lɔtɔ kɔdɔ di Sodomo na kodɔ paꞌdo ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma ŋgï kako di mïtɔrɔ kote dönnï pili yaga.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Kina ti kada ꞌba tileki ꞌba kole ꞌba bilaka lesi këdï gbï tara.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Mï kada mo nima nï bɔ ame këddï tilere yaga kpadörï ꞌbï ne kinza döyï kïlëyï dë kpe tɔdɔ rö gɔ jama ꞌbï ga. Kina gbï tara nï bɔ ame ꞌdeni mï nyaka kinza kileki dë kpe kari liŋɔ.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Omerike ꞌja ꞌba Lɔtɔ te.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Bɔ ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ti kupö ŋgï. Tine bɔ ame kupö dïdï bo ne ti kɔmɔ ŋgï.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Rɔ ma laka miya ziye, mï korɔndɔ mo nima bilaka rïyö ti këdï ꞌdeni dɔ sora kɔtɔ, tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 ꞌJa rïyö ti këdï ꞌdeni dɔ toto bi kɔtɔ, tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 — ausente —
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.