Lucas 17
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Yësu ënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga iya te, “Akiyɔzɔ ꞌba tiꞌdi bilaka kilaꞌba mï lende kënyë ëdï ꞌdeni ŋgï ŋburu mï dɔyayi. Ne buꞌbu zi bo bɔ ame kiꞌdi ꞌdɔ wa naga nima koꞌdɔ rönnï ne.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ma laka mo dëne ɔꞌbɔ ꞌdɔ kudödu toto ndöwu ma löbu ra mugu bo gɔ kïtïŋï bo timo mï mini löbu di dɔ ame ꞌdɔ bo kiꞌdi wa titi naga nime kilaꞌba mï lende kënyë ne.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ne iꞌdike kɔmɔye kandi laka.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ɔdɔ bo koto pele tirasi lende zïyï ŋbö mï modɔmorïyö mï kada kɔtɔ tine bo köꞌbö nduwë tako tiya mo zïyï te, ‘Motɔ dɔma ꞌdeni,’ ola bo gɔmo.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Bɔ laja abo ga iya te, “Ŋere, ulu ze mï tiꞌdi dɔze gɔ tigɔ ꞌbï.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Ɔdɔ këddïke pele ŋge ti tiꞌdi dɔye gɔma titiyi ꞌdeki mïye na kiyake pele ŋge rɔ tiya zi ŋgërï kpërï nime te, ‘Nï, unyë röyï kari kïdëyï röyï mï mini löbu,’ kina ti kuwö dɔye ŋgï.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Me ɔdɔ nï mɔtɔ këddï ti bɔ laja ꞌbï bo këdï koꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka ala toda kamölö, ɔdɔ bo kömö liŋɔ ti kiya zi bo te, ‘Ako titi welo konyo kpëyï’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Inza tara, ëddï kiya za te, ‘Ileŋo akonyo zö ndö koja laja zö monyo kpama muwë titi tine ꞌdɔ kari konyo ꞌbëyï ꞌjaa.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Gɔ ame bɔ laja nima kuwö dɔ ŋere abo pele ne tine inza rɔ lende kembe zi ŋere abo ꞌdɔ kileki yëëꞌdï gɔmo zi bo.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kina kpe na gbï tara, ɔdɔ koꞌdɔke wa ame Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni ziye toꞌdɔ mo ne, iyake eꞌbe te, ‘Ze eze ŋge rɔ bɔ laja ame wötï ne, doꞌdɔ eze ŋge rɔ ndɔbɔ.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Di gɔ kɔri kari Yerosalema na Yësu kënyï kudö kebe dɔ maga ꞌba Somorona ni ti Galilaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Koꞌja bo këdï koꞌdɔ ꞌdeni tɔdɔ tari mï liŋɔ tine na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti ya ma ꞌbutë mɔtɔ ga roma kilaꞌba ꞌdeni rɔmo. Kina lïjë kɔrɔ ŋgï ŋbö rɔ ma kɔwɔ
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 kulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Ŋere Yësu, oŋgɔ lisa ꞌba rɔze.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Kina ɔdɔ bo koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Arike kilemeke rɔye ma kɔpɔ ꞌdeni zi bɔ akumu ni.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yësu ënyï kititi iya te, “Ma modɔmosowɔ mɔtɔ ga ame kileŋo gbï ne ëdï yala? Tara ne ileŋo dë su ꞌbutë ya?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Bɔ löwö nime na ŋge kɔtɔ kpökï kileki kako toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kina Yësu kileki kiya zi bɔ nima, iya te, “Ënyï tɔrɔ kari ëꞌbï ti, tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma na kileŋo yi ꞌdeni.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Parosi mɔtɔ ga ënyï kititi Yësu gɔ tako ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo kileki dɔmo zïnnï iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba inza kako ŋgï te koꞌja kïnë mo ti kɔmɔ.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Inza gbï rɔ wa ame ꞌdɔ bɔtɔ kiya te kina me bine, ala kina me ꞌdë. Tine ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni mïye.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Kina bo kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ kiterike toꞌja kada ꞌba tileki ꞌba kole ꞌba bilaka lesi. Tine inza koꞌjake.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Kina bilaka ti kiya ziye te, ‘Bo na me ꞌdë,’ ala ‘Bo na me.’ Tine kinza kiriŋake dë gönnï.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kada ame mo rɔ ꞌba tileki ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ne ti këdï kɔzɔ kpa tɔrɔ kunyï ame kunyï di yïbï kiyɔpɔ bi ŋbö dɔ tɔrɔ ne.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tine ma dɔgba mo bo ti kombi gomɔ titi rɔ mbëmbë bilaka naga nime pili kilagi bo.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ti këdï gbï kɔzɔ kada ꞌba Nowa
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 ame bilaka koloma ŋgï rɔ tonyo kpënnï tuwë mo togbe rönnï ŋbö kömö mï kada ma Nowa këdï këkï mï sorope. Tine yɔ na mini koso kako ŋgï kote dönnï pili yaga.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Kina ti këdï gbï kɔzɔ ma tönë mï kada ꞌba Lɔtɔ ne tara. Bilaka oto nduwë tonyo kpënnï tuwë mo tugö ndögö tïdïyë wa toꞌba rö.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Tine mï kada ma Lɔtɔ kɔdɔ di Sodomo na kodɔ paꞌdo ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma ŋgï kako di mïtɔrɔ kote dönnï pili yaga.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Kina ti kada ꞌba tileki ꞌba kole ꞌba bilaka lesi këdï gbï tara.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Mï kada mo nima nï bɔ ame këddï tilere yaga kpadörï ꞌbï ne kinza döyï kïlëyï dë kpe tɔdɔ rö gɔ jama ꞌbï ga. Kina gbï tara nï bɔ ame ꞌdeni mï nyaka kinza kileki dë kpe kari liŋɔ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Omerike ꞌja ꞌba Lɔtɔ te.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Bɔ ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ti kupö ŋgï. Tine bɔ ame kupö dïdï bo ne ti kɔmɔ ŋgï.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Rɔ ma laka miya ziye, mï korɔndɔ mo nima bilaka rïyö ti këdï ꞌdeni dɔ sora kɔtɔ, tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ꞌJa rïyö ti këdï ꞌdeni dɔ toto bi kɔtɔ, tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 — ausente —
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.