Lucas 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yësu ënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Bɔ wa mɔtɔ ëdï ti makuŋgu abo. Tine ari kiya rönï zi bɔ wa nima tëgë bɔ makuŋgu abo nima ëdï mɔlo rɔ tirasi gïrïsï abo.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kina bo kïdëkï bɔ nima ŋgï kititi, iya te, ‘Waꞌdi na me muwö kiya rönï ti möyï yï ne ya? Wa ame ga pili tïyï ne ïtëtë gɔmo yaga römöyï inza kpe zö rɔ makuŋgu ma.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Bɔ nima omeri iya te, ‘Ti moꞌdɔ tondo? Kina me këdï koga ma ꞌdeni yaga di mï ndɔbɔ. Mitigɔ dë gbï bi tɔꞌbɔ torɔꞌdɔ nyaka, rɔma rɔ ma kaya di bi tokpasi wa.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ne wa ma ꞌdɔ moꞌdɔ mikali ꞌdeni römöyï ɔdɔ koga ma pele yaga di mï ndɔbɔ ma nime gɔ mëdï ti bilaka ma ꞌdɔ kindaꞌba ma laka.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Kina bo kïdëkï bilaka ame ga wali ꞌba ŋere abo këdï gɔmo ne ŋgï pili kako zi bo. Kina bo kënyï kititi ma dɔgba mo, bo iya te, ‘Wali ꞌba ŋere ma ëdï ndö göyï?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 ‘Wali abo ëdï gɔma ꞌbulu ꞌba ꞌbu ꞌbutë sowɔ.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Kina bo kënyï kititi bɔ mɔtɔ gbï iya te, ‘Wali ꞌba ŋere ma ëdï ndö göyï?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Gɔ köꞌdu mo na ŋere nima kubï gɔ makuŋgu kënyë abo nima ŋgï gɔ akikali laka abo nima bo koꞌdɔ ne. Römöyï bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime akikali ꞌbënnï rɔ mbëmbë mï toꞌdɔ ëꞌbënnï ga kebe ꞌba bɔ lende laka.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Rɔ ma laka miya ziye, oꞌdɔke pɔri ziye ti a ꞌba dɔliŋɔ nime mï kɔri ma laka mo. Römöyï ɔdɔ kote rönï ꞌdeni ꞌdɔ bo Bɔkoꞌba kindaꞌba ye ti mï dïdï ma ŋburuŋburu.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Bɔ ame koloma laka toŋgɔ gɔ a ma titi laka ne ti koŋgɔ gɔ ma mbiri gbï tara. Kina bɔ ame koloma dë laka mï a ma titi ti koꞌdɔ gbï tara mï a ma löbu.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ne ɔdɔ kikali yi dë rɔ bɔ toŋgɔ gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime laka yë na ti kiꞌdi mɔri ma laka nime zïyï toŋgɔ gɔmo?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ɔdɔ koŋgɔ gɔ a ꞌba lëpï yï mɔtɔ dë laka yë na ti kiꞌdi ma ꞌbëyï mo zïyï?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Bilaka kɔtɔ ikali dë ꞌdɔ këdï rɔ bɔ laja zi ŋere rïyö. Bo ti kɔꞌɔ ŋge rɔ ma kɔtɔ tine bo ti koꞌji mɔtɔ. Bo ti kodɔ mï bo zi mɔtɔ tine rɔ yögö zi ma kɔtɔ. Kina gbï tara inza kɔꞌbɔ toja laja zi Bɔkoꞌba gbï zi a ꞌba dɔliŋɔ nime.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Kina ɔdɔ Parosi ni kuwö lende nime ꞌdeni te tine lïjë ebe ŋgï bi tögö Yësu rɔ laŋa römöyï lïjë Parosi ni rɔ bɔ tɔꞌɔ gïrïsï.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Kina Yësu kënyï kiya zïnnï, iya te, “Kpe, oꞌdɔke rɔye kindake laka di kɔmɔ bilaka ma laki, tine mï dökïꞌdï ye Bɔkoꞌba na kikali. Römöyï wa ame ga bilaka këdï kubï gɔmo kulöwö tëgë rɔ a laka ne ma di kɔmɔ Bɔkoꞌba ënyë ŋgï kɔzɔ ɔtɔ.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Köꞌdu kiꞌdi ni ti bɔ kumë lende ni na koloma ꞌdeni rɔ toꞌdɔ ndɔbɔ bine ŋbö kömö mï kada ꞌba Yowani. Tine mï kada mo nima na laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba kisaki tuwöwö rönï, na me ma konzi këdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ya tɔdɔ yïmo.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ne mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti kiteli, tine bi titi mɔtɔ di mï köꞌdu kiꞌdi nime inza kölu du te.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Kina bɔtɔ ame koga ꞌja abo kënyï ꞌböwu kogbe ꞌja mɔtɔ ne oꞌdɔ yërï ꞌdeni. Kina mëꞌdë tɔ mo nima kogbe ꞌja këyï nima ne oꞌdɔ yërï ꞌdeni gbï.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Uwöke, bɔ mɔtɔ rɔ bɔ mɔri bɔŋgɔ kusu abo ŋburu rɔ bɔŋgɔ ma ndögö kitigɔ kulöwö naga dɔ bo kola ꞌjoyi di mï mɔri.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Tine bɔ lisa mɔtɔ ëdï gbï yayi möyï mo rɔ Lazara rɔmo ga me rɔ ꞌböŋö. Ëdï koꞌde nduwë tolɔꞌbɔ kpadörï ꞌba bɔ mɔri nima
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ꞌdɔ bo kutöꞌdu kpa bo ti wa ma këdï kilayi bërï bïcï tarabiza ꞌba bɔ mɔri nima. Tine bï ni ako ꞌböwu kebe titene kɔmɔ ꞌböŋö mo.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Kina ɔdɔ kada mo kari kömö tine bɔ lisa tönë ölë ŋgï kina malayika kombi ŋgï mïtɔrɔ koto ŋgila Abarayama. Di pötö mo na bɔ mɔri tönë kölë ŋgï gbï kusu bo,
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 na bo kari ŋgï mï Gehena mï gomɔ ma löbu. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ bi tine bo oꞌja Abarayama ŋgï ŋbö rɔ ma kɔwɔ ti Lazara dɔŋgila bo yayi.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kina bo kulörï, iya te, ‘Baba Abarayama, iꞌdi mïyï këyï rɔma. Oja Lazara kusu dɔkole közï bo mï mini ꞌdɔ kako kïyëyï dɔndeꞌde ma tɔ kpe timo. Mëdï ꞌdeni mï gomɔ ma kinza kiya mï paꞌdo nime bine.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Tine Abarayama ileki dɔmo iya te, ‘Kole, omeri tɔ ma, tönë bine mï kada ꞌba loma ꞌbï oꞌja a ma laka ꞌbëyï ga ꞌdeni pili, tine Lazara këdï ꞌba bo mï gomɔ. Kina me bo na ꞌdeni ꞌbato mï lɔŋɔ bine nï ꞌbëyï mï gomɔ.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Kina gbï gö löbu ëdï mï löŋgö nime bɔtɔ mɔtɔ umu dë di yayi kako zize bine ala di zize bine kari ziye yayi.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 — ausente —
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abarayama ileki dɔmo iya te, ‘Lende ꞌba kpa Musa ni ti bɔ kumë lende ni ëdï yayi, löndö yï mo naga nima kuwö dɔmo.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Bɔ nima iya te, ‘Inza tara, baba Abarayama. Oꞌdɔkɔ ŋgï rɔ bilaka ame kɔdɔ di mï tölë ne na ꞌdɔ kari zïnnï gɔ lïjë kotɔ dönnï.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Abarayama iya te, ‘Ɔdɔ lïjë kuwö dɔ Musa ni ti bɔ kumë lende ni dë bɔtɔ ame kɔdɔ pele di mï tölë ne lïjë inza kuwö dɔmo gbï.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.