Lucas 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yësu ënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Bɔ wa mɔtɔ ëdï ti makuŋgu abo. Tine ari kiya rönï zi bɔ wa nima tëgë bɔ makuŋgu abo nima ëdï mɔlo rɔ tirasi gïrïsï abo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kina bo kïdëkï bɔ nima ŋgï kititi, iya te, ‘Waꞌdi na me muwö kiya rönï ti möyï yï ne ya? Wa ame ga pili tïyï ne ïtëtë gɔmo yaga römöyï inza kpe zö rɔ makuŋgu ma.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Bɔ nima omeri iya te, ‘Ti moꞌdɔ tondo? Kina me këdï koga ma ꞌdeni yaga di mï ndɔbɔ. Mitigɔ dë gbï bi tɔꞌbɔ torɔꞌdɔ nyaka, rɔma rɔ ma kaya di bi tokpasi wa.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ne wa ma ꞌdɔ moꞌdɔ mikali ꞌdeni römöyï ɔdɔ koga ma pele yaga di mï ndɔbɔ ma nime gɔ mëdï ti bilaka ma ꞌdɔ kindaꞌba ma laka.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Kina bo kïdëkï bilaka ame ga wali ꞌba ŋere abo këdï gɔmo ne ŋgï pili kako zi bo. Kina bo kënyï kititi ma dɔgba mo, bo iya te, ‘Wali ꞌba ŋere ma ëdï ndö göyï?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘Wali abo ëdï gɔma ꞌbulu ꞌba ꞌbu ꞌbutë sowɔ.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Kina bo kënyï kititi bɔ mɔtɔ gbï iya te, ‘Wali ꞌba ŋere ma ëdï ndö göyï?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Gɔ köꞌdu mo na ŋere nima kubï gɔ makuŋgu kënyë abo nima ŋgï gɔ akikali laka abo nima bo koꞌdɔ ne. Römöyï bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime akikali ꞌbënnï rɔ mbëmbë mï toꞌdɔ ëꞌbënnï ga kebe ꞌba bɔ lende laka.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Rɔ ma laka miya ziye, oꞌdɔke pɔri ziye ti a ꞌba dɔliŋɔ nime mï kɔri ma laka mo. Römöyï ɔdɔ kote rönï ꞌdeni ꞌdɔ bo Bɔkoꞌba kindaꞌba ye ti mï dïdï ma ŋburuŋburu.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Bɔ ame koloma laka toŋgɔ gɔ a ma titi laka ne ti koŋgɔ gɔ ma mbiri gbï tara. Kina bɔ ame koloma dë laka mï a ma titi ti koꞌdɔ gbï tara mï a ma löbu.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ne ɔdɔ kikali yi dë rɔ bɔ toŋgɔ gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime laka yë na ti kiꞌdi mɔri ma laka nime zïyï toŋgɔ gɔmo?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ɔdɔ koŋgɔ gɔ a ꞌba lëpï yï mɔtɔ dë laka yë na ti kiꞌdi ma ꞌbëyï mo zïyï?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Bilaka kɔtɔ ikali dë ꞌdɔ këdï rɔ bɔ laja zi ŋere rïyö. Bo ti kɔꞌɔ ŋge rɔ ma kɔtɔ tine bo ti koꞌji mɔtɔ. Bo ti kodɔ mï bo zi mɔtɔ tine rɔ yögö zi ma kɔtɔ. Kina gbï tara inza kɔꞌbɔ toja laja zi Bɔkoꞌba gbï zi a ꞌba dɔliŋɔ nime.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Kina ɔdɔ Parosi ni kuwö lende nime ꞌdeni te tine lïjë ebe ŋgï bi tögö Yësu rɔ laŋa römöyï lïjë Parosi ni rɔ bɔ tɔꞌɔ gïrïsï.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Kina Yësu kënyï kiya zïnnï, iya te, “Kpe, oꞌdɔke rɔye kindake laka di kɔmɔ bilaka ma laki, tine mï dökïꞌdï ye Bɔkoꞌba na kikali. Römöyï wa ame ga bilaka këdï kubï gɔmo kulöwö tëgë rɔ a laka ne ma di kɔmɔ Bɔkoꞌba ënyë ŋgï kɔzɔ ɔtɔ.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Köꞌdu kiꞌdi ni ti bɔ kumë lende ni na koloma ꞌdeni rɔ toꞌdɔ ndɔbɔ bine ŋbö kömö mï kada ꞌba Yowani. Tine mï kada mo nima na laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba kisaki tuwöwö rönï, na me ma konzi këdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ya tɔdɔ yïmo.
16 — A
17 Ne mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti kiteli, tine bi titi mɔtɔ di mï köꞌdu kiꞌdi nime inza kölu du te.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Kina bɔtɔ ame koga ꞌja abo kënyï ꞌböwu kogbe ꞌja mɔtɔ ne oꞌdɔ yërï ꞌdeni. Kina mëꞌdë tɔ mo nima kogbe ꞌja këyï nima ne oꞌdɔ yërï ꞌdeni gbï.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Uwöke, bɔ mɔtɔ rɔ bɔ mɔri bɔŋgɔ kusu abo ŋburu rɔ bɔŋgɔ ma ndögö kitigɔ kulöwö naga dɔ bo kola ꞌjoyi di mï mɔri.
19 Jesus continuou:
20 Tine bɔ lisa mɔtɔ ëdï gbï yayi möyï mo rɔ Lazara rɔmo ga me rɔ ꞌböŋö. Ëdï koꞌde nduwë tolɔꞌbɔ kpadörï ꞌba bɔ mɔri nima
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 ꞌdɔ bo kutöꞌdu kpa bo ti wa ma këdï kilayi bërï bïcï tarabiza ꞌba bɔ mɔri nima. Tine bï ni ako ꞌböwu kebe titene kɔmɔ ꞌböŋö mo.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Kina ɔdɔ kada mo kari kömö tine bɔ lisa tönë ölë ŋgï kina malayika kombi ŋgï mïtɔrɔ koto ŋgila Abarayama. Di pötö mo na bɔ mɔri tönë kölë ŋgï gbï kusu bo,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 na bo kari ŋgï mï Gehena mï gomɔ ma löbu. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ bi tine bo oꞌja Abarayama ŋgï ŋbö rɔ ma kɔwɔ ti Lazara dɔŋgila bo yayi.
23 Ele sofria muito no
24 Kina bo kulörï, iya te, ‘Baba Abarayama, iꞌdi mïyï këyï rɔma. Oja Lazara kusu dɔkole közï bo mï mini ꞌdɔ kako kïyëyï dɔndeꞌde ma tɔ kpe timo. Mëdï ꞌdeni mï gomɔ ma kinza kiya mï paꞌdo nime bine.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Tine Abarayama ileki dɔmo iya te, ‘Kole, omeri tɔ ma, tönë bine mï kada ꞌba loma ꞌbï oꞌja a ma laka ꞌbëyï ga ꞌdeni pili, tine Lazara këdï ꞌba bo mï gomɔ. Kina me bo na ꞌdeni ꞌbato mï lɔŋɔ bine nï ꞌbëyï mï gomɔ.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Kina gbï gö löbu ëdï mï löŋgö nime bɔtɔ mɔtɔ umu dë di yayi kako zize bine ala di zize bine kari ziye yayi.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 — ausente —
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abarayama ileki dɔmo iya te, ‘Lende ꞌba kpa Musa ni ti bɔ kumë lende ni ëdï yayi, löndö yï mo naga nima kuwö dɔmo.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Bɔ nima iya te, ‘Inza tara, baba Abarayama. Oꞌdɔkɔ ŋgï rɔ bilaka ame kɔdɔ di mï tölë ne na ꞌdɔ kari zïnnï gɔ lïjë kotɔ dönnï.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abarayama iya te, ‘Ɔdɔ lïjë kuwö dɔ Musa ni ti bɔ kumë lende ni dë bɔtɔ ame kɔdɔ pele di mï tölë ne lïjë inza kuwö dɔmo gbï.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.