Lucas 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë ma konzi mɔtɔ ga otɔtɔ rönnï ŋgila Yësu bi tuwö lende.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Tine na Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni kebe ŋgï tiya mo te, “Bɔ nime ëdï konyo kpa bo bi kɔtɔ ti bɔ lende kënyë ni gɔ waꞌdi?”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Kina Yësu koloma ŋgï rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ɔdɔ nï mɔtɔ këddï ti kamölö ꞌbï kuluku rïyö kina ma kɔtɔ kölu ŋgï, tara ne ti kola ma konzi naga nima dë ŋgï yayi kari toma ma kɔtɔ nima kölu ne ya?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 — ausente —
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Kina me rɔ ma laka miya ziye, lɔŋɔ ma löbu rɔ dɔ kiteli ti këdï tara mïtɔrɔ gɔ bɔ lende kënyë ma kɔtɔ ame kotɔ dönï ne kebe lɔŋɔ ꞌba gɔ bɔ lende laka ma konzi ame ga lïjë kinza kpe ti lende kënyë mɔtɔ ꞌdɔ totɔ dönnï di yïmo ne.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ɔdɔ ꞌja mɔtɔ këdï ti gïrïsï siliŋbi ꞌbutë kina ma kɔtɔ kölu lɔko ti koꞌdɔ tondo? Tara ne lɔko ti kiꞌdi paꞌdo dë ŋgï dɔ lamba lɔko koma mï rö nima rokpe lɔko kona ŋbö lɔko koꞌja?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Kina ɔdɔ koꞌja ꞌdeni tine lɔko ti kïdëkï lëpï nï ga ŋgï ti bilaka ma mï tïrï kiya teyi te, ‘Iliyake ti kɔtɔ tö römöyï moꞌja gïrïsï ma tönë kölu ne ꞌdeni.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Kina me rɔ ma laka miya ziye, lɔŋɔ ma löbu ti këdï gbï tara zi malayika ꞌba Bɔkoꞌba gɔ bɔ lende kënyë ma kɔtɔ ame kotɔ dönï ne.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Kina Yësu kënyï kileki gbï kiya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï ti kole rïyö ꞌdeni rɔ yɔbi.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Kina kole ma titi mo kënyï kiya zi ꞌbu nnï, iya te, ‘Baba, apötö yï ame ga ꞌdɔ këdï rɔ ꞌbama ne iꞌdi zö.’ Kina bɔ nima koza mï abo ga ŋgï zi kole rïyö abo naga nima.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Mbowa di pötö mo yɔ na kole ma titi mo tönë kotɔtɔ wa ma ꞌba bo ga ŋgï bo kënyï kari koloma timo ŋbö mï dɔyayi ma kɔwɔ bo kote dɔ wa tönë ga ŋgï yayi mï lende yawa.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Tine di pötö abo naga nima kote rönnï ꞌdeni na sëyï ma kinza kiya kilaꞌba ŋgï mï dɔyayi nima. Tine ola bo ꞌdeni ŋgï rɔ lisa.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Kina bo kënyï ŋgï kari toma ndɔbɔ di zi bɔ dɔyayi mo naga nima. Kina bɔ mɔtɔ kiꞌdi bo ŋgï toda baꞌdo ꞌba liŋɔ.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Bo omeri ꞌdɔ bo kokɔnyi rɔ bo ti kano monzo ame ga këdï kiꞌdi zi baꞌdo ne, tine bɔtɔ iꞌdi ɔtɔ dë du te zi bo.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Kina ɔdɔ bo kënyï komeri dɔ bo ꞌdeni tine, bo iya te, ‘Bɔ ndɔbɔ ꞌba ꞌbu ma ga ꞌdë ŋgï ti akonyo rɔ mbëmbë, ne ma na me ŋgï mëdï mölë ꞌdeni bine ti ꞌbö?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ti mënyï mari zi ꞌbu ma, miya te, “Baba, mirasi lende ꞌdeni zi Bɔkoꞌba gbï zïyï
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 mɔꞌbɔ dë kpe ꞌdɔ kïdëkï ma rɔ kole ꞌbï. Iꞌdi ma gbɔ mëdï kɔzɔ bɔ ndɔbɔ ꞌbï ma kɔtɔ mɔtɔ tara.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Kina bo kënyï ŋgï kileki kari zi ꞌbu bo.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Tine kole iya te, ‘Baba, mirasi lende ꞌdeni zi Bɔkoꞌba gbï zïyï, mɔꞌbɔ dë kpe ꞌdɔ kïdëkï ma rɔ kole ꞌbï.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Tine ꞌbu ënyï ŋgï kïdëkï bɔ laja abo ga kiya teyi, iya te, ‘Iriŋake welo ti bɔŋgɔ ma kele kolɔke rɔmo usuke wa dɔkole közïmo kusuke wari ndïmo.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ari kujëke kole sa ma kɔnɔ bërï gɔ doꞌdɔke karama.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Römöyï kole ma nime ölë pa kina me kïdïdï ꞌdeni, ölu pa kina me koꞌja ꞌdeni.’ Kina lïjë koꞌdɔ karama mo ŋgï.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Tine kole ma löbu mo tönë ëdï gba mökö mï nyaka. Kina ɔdɔ bo kako ꞌdeni kömö ŋgɔsi ŋgila liŋɔ tine na bo kuwö lërï ŋgï ti ŋgala.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Kina bo kïdëkï bɔ laja ma kɔtɔ bo kititi tara ne waꞌdi na kömö zïnnï.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Tine bɔ laja nima iya zi bo te, ‘Löndö yï tönë na kömö ꞌdeni kina me ꞌbu yï kujë kole sa ma kɔnɔ ꞌdeni bërï rɔ karama ꞌba rɔmo. Römöyï bo ileki ꞌdeni kömö laka kinza a ma kënyë mɔtɔ.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Kina kole ma löbu nima ŋgï rɔ ꞌdïrï koꞌdɔkɔ dë kpe tɔdɔ liŋɔ. Kina ꞌbu bo kari ŋgï tilende zi bo tïyëyï dökïꞌdï bo.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Tine bo ënyï kileki dɔmo zi ꞌbu bo, bo iya te, ‘Oŋgɔ te, mï kɔmɔ kɔɔ konzi naga nime pili möꞌbö kɔzɔ atɔli toja laja zïyï muwö döyï. Tine pele ꞌdɔ kogba tɔ ŋge rɔ kole banya ɔtɔ ga kiꞌdi zö ꞌdɔ momba bërï moꞌdɔ karama mbowa timo ti lëpï ma ga ne inza yɔ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Tine kole ayuru ꞌbï nime kömö kirasi ëꞌbï ga ꞌdeni me zi bɔ rɔnyɔ ne na kënyï kujë kole sa ma kɔnɔ teyi.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 ꞌBu bo iya te, ‘Kole ma, nï ꞌbëyï ëddï nduwë tö bine. A ma naga nima pili ëꞌbï ga na.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ne ele doꞌdɔ karama rɔ ma laka ti lɔŋɔ ma löbu römöyï löndö yï nime ölë pa kina me kïdïdï ꞌdeni, ölu pa kina me koꞌja ꞌdeni.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.