Lucas 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë ma konzi mɔtɔ ga otɔtɔ rönnï ŋgila Yësu bi tuwö lende.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Tine na Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni kebe ŋgï tiya mo te, “Bɔ nime ëdï konyo kpa bo bi kɔtɔ ti bɔ lende kënyë ni gɔ waꞌdi?”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Kina Yësu koloma ŋgï rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ɔdɔ nï mɔtɔ këddï ti kamölö ꞌbï kuluku rïyö kina ma kɔtɔ kölu ŋgï, tara ne ti kola ma konzi naga nima dë ŋgï yayi kari toma ma kɔtɔ nima kölu ne ya?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 — ausente —
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Kina me rɔ ma laka miya ziye, lɔŋɔ ma löbu rɔ dɔ kiteli ti këdï tara mïtɔrɔ gɔ bɔ lende kënyë ma kɔtɔ ame kotɔ dönï ne kebe lɔŋɔ ꞌba gɔ bɔ lende laka ma konzi ame ga lïjë kinza kpe ti lende kënyë mɔtɔ ꞌdɔ totɔ dönnï di yïmo ne.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ɔdɔ ꞌja mɔtɔ këdï ti gïrïsï siliŋbi ꞌbutë kina ma kɔtɔ kölu lɔko ti koꞌdɔ tondo? Tara ne lɔko ti kiꞌdi paꞌdo dë ŋgï dɔ lamba lɔko koma mï rö nima rokpe lɔko kona ŋbö lɔko koꞌja?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Kina ɔdɔ koꞌja ꞌdeni tine lɔko ti kïdëkï lëpï nï ga ŋgï ti bilaka ma mï tïrï kiya teyi te, ‘Iliyake ti kɔtɔ tö römöyï moꞌja gïrïsï ma tönë kölu ne ꞌdeni.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Kina me rɔ ma laka miya ziye, lɔŋɔ ma löbu ti këdï gbï tara zi malayika ꞌba Bɔkoꞌba gɔ bɔ lende kënyë ma kɔtɔ ame kotɔ dönï ne.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Kina Yësu kënyï kileki gbï kiya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï ti kole rïyö ꞌdeni rɔ yɔbi.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Kina kole ma titi mo kënyï kiya zi ꞌbu nnï, iya te, ‘Baba, apötö yï ame ga ꞌdɔ këdï rɔ ꞌbama ne iꞌdi zö.’ Kina bɔ nima koza mï abo ga ŋgï zi kole rïyö abo naga nima.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Mbowa di pötö mo yɔ na kole ma titi mo tönë kotɔtɔ wa ma ꞌba bo ga ŋgï bo kënyï kari koloma timo ŋbö mï dɔyayi ma kɔwɔ bo kote dɔ wa tönë ga ŋgï yayi mï lende yawa.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Tine di pötö abo naga nima kote rönnï ꞌdeni na sëyï ma kinza kiya kilaꞌba ŋgï mï dɔyayi nima. Tine ola bo ꞌdeni ŋgï rɔ lisa.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Kina bo kënyï ŋgï kari toma ndɔbɔ di zi bɔ dɔyayi mo naga nima. Kina bɔ mɔtɔ kiꞌdi bo ŋgï toda baꞌdo ꞌba liŋɔ.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Bo omeri ꞌdɔ bo kokɔnyi rɔ bo ti kano monzo ame ga këdï kiꞌdi zi baꞌdo ne, tine bɔtɔ iꞌdi ɔtɔ dë du te zi bo.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kina ɔdɔ bo kënyï komeri dɔ bo ꞌdeni tine, bo iya te, ‘Bɔ ndɔbɔ ꞌba ꞌbu ma ga ꞌdë ŋgï ti akonyo rɔ mbëmbë, ne ma na me ŋgï mëdï mölë ꞌdeni bine ti ꞌbö?
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ti mënyï mari zi ꞌbu ma, miya te, “Baba, mirasi lende ꞌdeni zi Bɔkoꞌba gbï zïyï
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 mɔꞌbɔ dë kpe ꞌdɔ kïdëkï ma rɔ kole ꞌbï. Iꞌdi ma gbɔ mëdï kɔzɔ bɔ ndɔbɔ ꞌbï ma kɔtɔ mɔtɔ tara.”’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Kina bo kënyï ŋgï kileki kari zi ꞌbu bo.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Tine kole iya te, ‘Baba, mirasi lende ꞌdeni zi Bɔkoꞌba gbï zïyï, mɔꞌbɔ dë kpe ꞌdɔ kïdëkï ma rɔ kole ꞌbï.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Tine ꞌbu ënyï ŋgï kïdëkï bɔ laja abo ga kiya teyi, iya te, ‘Iriŋake welo ti bɔŋgɔ ma kele kolɔke rɔmo usuke wa dɔkole közïmo kusuke wari ndïmo.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ari kujëke kole sa ma kɔnɔ bërï gɔ doꞌdɔke karama.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Römöyï kole ma nime ölë pa kina me kïdïdï ꞌdeni, ölu pa kina me koꞌja ꞌdeni.’ Kina lïjë koꞌdɔ karama mo ŋgï.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Tine kole ma löbu mo tönë ëdï gba mökö mï nyaka. Kina ɔdɔ bo kako ꞌdeni kömö ŋgɔsi ŋgila liŋɔ tine na bo kuwö lërï ŋgï ti ŋgala.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Kina bo kïdëkï bɔ laja ma kɔtɔ bo kititi tara ne waꞌdi na kömö zïnnï.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Tine bɔ laja nima iya zi bo te, ‘Löndö yï tönë na kömö ꞌdeni kina me ꞌbu yï kujë kole sa ma kɔnɔ ꞌdeni bërï rɔ karama ꞌba rɔmo. Römöyï bo ileki ꞌdeni kömö laka kinza a ma kënyë mɔtɔ.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Kina kole ma löbu nima ŋgï rɔ ꞌdïrï koꞌdɔkɔ dë kpe tɔdɔ liŋɔ. Kina ꞌbu bo kari ŋgï tilende zi bo tïyëyï dökïꞌdï bo.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Tine bo ënyï kileki dɔmo zi ꞌbu bo, bo iya te, ‘Oŋgɔ te, mï kɔmɔ kɔɔ konzi naga nime pili möꞌbö kɔzɔ atɔli toja laja zïyï muwö döyï. Tine pele ꞌdɔ kogba tɔ ŋge rɔ kole banya ɔtɔ ga kiꞌdi zö ꞌdɔ momba bërï moꞌdɔ karama mbowa timo ti lëpï ma ga ne inza yɔ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Tine kole ayuru ꞌbï nime kömö kirasi ëꞌbï ga ꞌdeni me zi bɔ rɔnyɔ ne na kënyï kujë kole sa ma kɔnɔ teyi.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ꞌBu bo iya te, ‘Kole ma, nï ꞌbëyï ëddï nduwë tö bine. A ma naga nima pili ëꞌbï ga na.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ne ele doꞌdɔ karama rɔ ma laka ti lɔŋɔ ma löbu römöyï löndö yï nime ölë pa kina me kïdïdï ꞌdeni, ölu pa kina me koꞌja ꞌdeni.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.