Lucas 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni tonyo akonyo liŋɔ ꞌba Parosi ma löbu mɔtɔ tine, kömönnï ŋgï pili dɔ Yësu toŋgɔ bo ɔdɔ waꞌdi na ti bo koꞌdɔ.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Bɔ mɔtɔ ti rɔkɔꞌɔ ma kiriŋa rɔ kpɔrɔkpɔrɔ naga ëdï yayi.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Kina Yësu kënyï kititi Parosi naga nima ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mo ga, iya te, “Tara ne ëdï ŋgï rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌdɔ tileŋo bilaka mï kada ꞌba rɔ kindawo ya? Ala tondo?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Tine lïjë udumö ŋgï pili timo. Kina Yësu kindaꞌba bɔ tönë ŋgï kileŋo koja kari.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Kina bo kënyï kititi lïjë, bo iya te, “Ɔdɔ nï mɔtɔ kole ꞌbï ala ŋgulö sa ꞌbï kilaꞌba mï gö mï kada ꞌba rɔ kindawo ti kënyï dë ŋgï kotɔ yaga?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Tine lïjë ileki ɔtɔ dë gbï gɔmo.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Kina ɔdɔ Yësu bo koŋgɔ ꞌdeni ŋba mɔtɔ naga nima kiteri ꞌbënnï ŋburu rɔ kïtï ma löbu naga tine, na bo kënyï ŋgï tiya dɔŋgala nime zïnnï.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Bo iya te, “Ɔdɔ nï mɔtɔ kose yi mï karama ꞌba gbe kinza kari dë ŋgï koloma dɔ kïtï ma löbu. Römöyï mɔtɔga bɔ mɔtɔ ame mbiri kebe yi ne ti kose ꞌdeni gbï ꞌdɔ kako mï karama nima.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ne ɔdɔ këdï tara yɔ na ti bɔ dɔ karama nima kako ŋgï zïyï, kiya te, ‘Ënyï di dɔ kïtï nime kola zi bɔ nime ꞌdë.’ Na ti kari koloma ŋgï za ꞌböwu dɔ gbaꞌda ma titiyi röyï kaya nime.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Tine ɔdɔ kose yi tara ari koloma ëꞌbï dɔ a loma ma mbowa ꞌdɔ bo bɔ kose yi mo nima na ꞌjaa kako kiya zïyï te, ‘Bɔ pɔri ma, ënyï kako koloma dɔ aloma ma laka nime bine.’ Kina ti koyo röyï ŋgï gɔmo di kɔmɔ ŋba ma laki.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Römöyï ame kombi rɔ bo löbu ti kileki ꞌdeni ŋgï bërï. Tine ma kileki rönï bërï Bɔkoꞌba ti kombi tɔrɔ.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Kina Yësu kiya zi Parosi nima, iya te, “Ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌdɔ karama kinza kose dë rɔ löndö yï ni ala bɔ pɔri yï ala ma wado ꞌbï ga ala bɔ mɔri lëpï yï ga, römöyï lïjë ti kose yi gbï kada mɔtɔ yayi mï karama ma ꞌbënnï ga. Dëmba wa tönë ga koꞌdɔ zïnnï ne na ma kopi ꞌdeni pili zïyï.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Tine ɔdɔ koja ŋbele ꞌbï bɔ lisa ni ti bɔ korɔꞌbɔ ni ti bɔ kɔmɔ kölu ni na kose kako yïmo,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 kina ti Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ŋgï döyï. Römöyï kɔzɔ ame lïjë kɔꞌbɔ topi ɔtɔ dë pele zïyï ne tine ti Bɔkoꞌba kopi ŋgï ꞌdeni zïyï mï kada ꞌba tɔdɔ ꞌba bɔ lende laka ni yaga di mï tölë.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Kina ɔdɔ bɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ama ga ti bo kpa akonyo yayi ne kuwö ꞌdeni te tine, bo iya te zi Yësu, “Bɔ ame këdï kari tonyo ŋbele mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne na ti yëyï.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yësu ileki dɔmo iya te, “Bɔ mɔtɔ ileŋo rɔ bo toꞌdɔ ŋbele ma löbu kose bilaka ŋbaŋi yïmo.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Mï kada mo ꞌdeni na bo koja bɔ laja abo kari gɔ bilaka ma tönë ga kose ꞌdeni ne ꞌdɔ kiya teyi te, ‘Ako, wa pili ëdï ꞌdeni ndö.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Tine lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ ebe tupë rönnï. Bɔ ma dɔgba mo iya te, ‘Mugö nyaka ꞌdeni zö gïrï naga nime moꞌdɔkɔ tari toŋgɔ mo. Momaꞌjo rɔma zïyï, ola ma gbɔ.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Mɔtɔ mo iya ꞌba bo te, ‘Mugö sa ꞌba rɔꞌdɔ ꞌdeni ꞌbutë, mëdï moꞌdɔkɔ tari tiyɔzɔ mo. Momaꞌjo rɔma zïyï, ola ma gbɔ.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Bɔ mɔtɔ iya ꞌba bo te, ‘Mogbe ꞌja laꞌja ma ꞌdeni gïrï nime, mɔꞌbɔ dë kpe tömö ziye yayi.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Kina bɔ laja nima kileki ŋgï kïyëtï gɔ wa tönë ga pili zi ŋere abo. Lende mo oŋma mï ŋere ŋgï sowa na bo kënyï kiya zi bɔ laja abo, bo iya te, ‘Ari welo kpa dɔkoka kɔri ꞌba mï gawo ꞌdɔ koꞌde bɔ lisa ni ti bɔ korɔꞌbɔ ni ti bɔ kɔmɔ kölu ni.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Bɔ laja nima ileki kako kiya te, ‘Ŋere, wa tönë kiya ne oꞌdɔ ꞌdeni tine bi ëdï gba.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ŋere iya te, ‘Arike kpa kɔri döŋböŋbö koꞌdeke bilaka di yayi ꞌdɔ rö ma koso.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Rɔ ma laka miya ziye, bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma dɔgba tönë ga mose lïjë ne inza kinene akonyo ꞌba ŋbele ma nime.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Mï kada mo nima yayi tïndï ma kinza kiya na këdï kozi gɔ Yësu. Kina bo kuyï kɔmɔ bo dönnï bo kiya zïnnï, iya te,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Bɔtɔ ame kako zö ne ɔdɔ ma na dë ŋgï bo kɔꞌɔ rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌbu bo ni ti ma bo ti ꞌja abo ti kole abo ga ti löndö bo ga ti lëmï bo ga gbï rɔ dɔ kiteli di dɔ gbagba bo, inza du te rɔ bɔ kösö gɔma.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ dë ŋgï tilaŋa rɔ bo tölë gɔ tösö gɔma ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ ꞌbama.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Me ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌdɔkɔ toꞌba rö ma löbu, ti koloma dë titi bërï koŋgɔ yamo ma këddï timo, ꞌdɔ kikali tara ne ti kɔꞌbɔ toꞌba rö nima zïyï ya?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ɔdɔ koꞌdɔ dë te inza kikali tote rö ꞌbï nima rɔ kpa koriya. Mɔtɔga ti kisaki gbɔndɔ mo yɔ na yamo ti kote rönï ŋgï tötï kola rö gba rɔ cologaki. Kina bilaka ame ga pili koꞌja ne ti kebe ŋgï tögö yi,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 kiya te, ‘Nani nime isaki toꞌba rö abo, tine ꞌböwu bo ɔꞌbɔ dë tote mo.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Me ɔdɔ kiya te ŋere mɔtɔ këdï kari kpa ya bɔ kanya ma ꞌba bo ga këdï ŋge kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö (10,000) tara ne bo ti koloma dë titi bërï bo komeri dɔ bo gɔ ya nime bo këdï kari toꞌdɔ mo ti ŋere mɔtɔ ame bɔ kanya mo ga këdï ŋbö kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë sowɔ (20,000) ne ya?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ɔdɔ bo kɔꞌbɔ dë bo ëdï koja bɔ kpërï ŋgï kari tïyëyï kpa lende nima kola ya ma laki këdï gba ŋbö rɔ ma kɔwɔ.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Kina gbï tara bɔtɔ ame komba gɔ bo dë zi abo ga ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Tikɔꞌdɔ ele ma. Ne ɔdɔ tikɔꞌdɔ kote tulöwu ma kiyɔkɔ ꞌbënï ꞌdeni ikali dë kpe tileki mo rɔ ma kiyɔkɔ.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ele dë kpe lipo nati zi a mɔtɔ ala mï nyaka ala mï dötuꞌdu rɔ bi kolɔꞌbɔ. Tine ŋgï tuꞌdu mo mökö.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.