Lucas 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni tonyo akonyo liŋɔ ꞌba Parosi ma löbu mɔtɔ tine, kömönnï ŋgï pili dɔ Yësu toŋgɔ bo ɔdɔ waꞌdi na ti bo koꞌdɔ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Bɔ mɔtɔ ti rɔkɔꞌɔ ma kiriŋa rɔ kpɔrɔkpɔrɔ naga ëdï yayi.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Kina Yësu kënyï kititi Parosi naga nima ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mo ga, iya te, “Tara ne ëdï ŋgï rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌdɔ tileŋo bilaka mï kada ꞌba rɔ kindawo ya? Ala tondo?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Tine lïjë udumö ŋgï pili timo. Kina Yësu kindaꞌba bɔ tönë ŋgï kileŋo koja kari.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kina bo kënyï kititi lïjë, bo iya te, “Ɔdɔ nï mɔtɔ kole ꞌbï ala ŋgulö sa ꞌbï kilaꞌba mï gö mï kada ꞌba rɔ kindawo ti kënyï dë ŋgï kotɔ yaga?”
5 Aí disse:
6 Tine lïjë ileki ɔtɔ dë gbï gɔmo.
6 E eles não puderam responder.
7 Kina ɔdɔ Yësu bo koŋgɔ ꞌdeni ŋba mɔtɔ naga nima kiteri ꞌbënnï ŋburu rɔ kïtï ma löbu naga tine, na bo kënyï ŋgï tiya dɔŋgala nime zïnnï.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Bo iya te, “Ɔdɔ nï mɔtɔ kose yi mï karama ꞌba gbe kinza kari dë ŋgï koloma dɔ kïtï ma löbu. Römöyï mɔtɔga bɔ mɔtɔ ame mbiri kebe yi ne ti kose ꞌdeni gbï ꞌdɔ kako mï karama nima.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ne ɔdɔ këdï tara yɔ na ti bɔ dɔ karama nima kako ŋgï zïyï, kiya te, ‘Ënyï di dɔ kïtï nime kola zi bɔ nime ꞌdë.’ Na ti kari koloma ŋgï za ꞌböwu dɔ gbaꞌda ma titiyi röyï kaya nime.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Tine ɔdɔ kose yi tara ari koloma ëꞌbï dɔ a loma ma mbowa ꞌdɔ bo bɔ kose yi mo nima na ꞌjaa kako kiya zïyï te, ‘Bɔ pɔri ma, ënyï kako koloma dɔ aloma ma laka nime bine.’ Kina ti koyo röyï ŋgï gɔmo di kɔmɔ ŋba ma laki.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Römöyï ame kombi rɔ bo löbu ti kileki ꞌdeni ŋgï bërï. Tine ma kileki rönï bërï Bɔkoꞌba ti kombi tɔrɔ.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Kina Yësu kiya zi Parosi nima, iya te, “Ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌdɔ karama kinza kose dë rɔ löndö yï ni ala bɔ pɔri yï ala ma wado ꞌbï ga ala bɔ mɔri lëpï yï ga, römöyï lïjë ti kose yi gbï kada mɔtɔ yayi mï karama ma ꞌbënnï ga. Dëmba wa tönë ga koꞌdɔ zïnnï ne na ma kopi ꞌdeni pili zïyï.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Tine ɔdɔ koja ŋbele ꞌbï bɔ lisa ni ti bɔ korɔꞌbɔ ni ti bɔ kɔmɔ kölu ni na kose kako yïmo,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 kina ti Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ŋgï döyï. Römöyï kɔzɔ ame lïjë kɔꞌbɔ topi ɔtɔ dë pele zïyï ne tine ti Bɔkoꞌba kopi ŋgï ꞌdeni zïyï mï kada ꞌba tɔdɔ ꞌba bɔ lende laka ni yaga di mï tölë.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Kina ɔdɔ bɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ama ga ti bo kpa akonyo yayi ne kuwö ꞌdeni te tine, bo iya te zi Yësu, “Bɔ ame këdï kari tonyo ŋbele mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne na ti yëyï.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yësu ileki dɔmo iya te, “Bɔ mɔtɔ ileŋo rɔ bo toꞌdɔ ŋbele ma löbu kose bilaka ŋbaŋi yïmo.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Mï kada mo ꞌdeni na bo koja bɔ laja abo kari gɔ bilaka ma tönë ga kose ꞌdeni ne ꞌdɔ kiya teyi te, ‘Ako, wa pili ëdï ꞌdeni ndö.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Tine lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ ebe tupë rönnï. Bɔ ma dɔgba mo iya te, ‘Mugö nyaka ꞌdeni zö gïrï naga nime moꞌdɔkɔ tari toŋgɔ mo. Momaꞌjo rɔma zïyï, ola ma gbɔ.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Mɔtɔ mo iya ꞌba bo te, ‘Mugö sa ꞌba rɔꞌdɔ ꞌdeni ꞌbutë, mëdï moꞌdɔkɔ tari tiyɔzɔ mo. Momaꞌjo rɔma zïyï, ola ma gbɔ.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Bɔ mɔtɔ iya ꞌba bo te, ‘Mogbe ꞌja laꞌja ma ꞌdeni gïrï nime, mɔꞌbɔ dë kpe tömö ziye yayi.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Kina bɔ laja nima kileki ŋgï kïyëtï gɔ wa tönë ga pili zi ŋere abo. Lende mo oŋma mï ŋere ŋgï sowa na bo kënyï kiya zi bɔ laja abo, bo iya te, ‘Ari welo kpa dɔkoka kɔri ꞌba mï gawo ꞌdɔ koꞌde bɔ lisa ni ti bɔ korɔꞌbɔ ni ti bɔ kɔmɔ kölu ni.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Bɔ laja nima ileki kako kiya te, ‘Ŋere, wa tönë kiya ne oꞌdɔ ꞌdeni tine bi ëdï gba.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ŋere iya te, ‘Arike kpa kɔri döŋböŋbö koꞌdeke bilaka di yayi ꞌdɔ rö ma koso.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Rɔ ma laka miya ziye, bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma dɔgba tönë ga mose lïjë ne inza kinene akonyo ꞌba ŋbele ma nime.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Mï kada mo nima yayi tïndï ma kinza kiya na këdï kozi gɔ Yësu. Kina bo kuyï kɔmɔ bo dönnï bo kiya zïnnï, iya te,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Bɔtɔ ame kako zö ne ɔdɔ ma na dë ŋgï bo kɔꞌɔ rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌbu bo ni ti ma bo ti ꞌja abo ti kole abo ga ti löndö bo ga ti lëmï bo ga gbï rɔ dɔ kiteli di dɔ gbagba bo, inza du te rɔ bɔ kösö gɔma.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ dë ŋgï tilaŋa rɔ bo tölë gɔ tösö gɔma ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ ꞌbama.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Me ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌdɔkɔ toꞌba rö ma löbu, ti koloma dë titi bërï koŋgɔ yamo ma këddï timo, ꞌdɔ kikali tara ne ti kɔꞌbɔ toꞌba rö nima zïyï ya?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ɔdɔ koꞌdɔ dë te inza kikali tote rö ꞌbï nima rɔ kpa koriya. Mɔtɔga ti kisaki gbɔndɔ mo yɔ na yamo ti kote rönï ŋgï tötï kola rö gba rɔ cologaki. Kina bilaka ame ga pili koꞌja ne ti kebe ŋgï tögö yi,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 kiya te, ‘Nani nime isaki toꞌba rö abo, tine ꞌböwu bo ɔꞌbɔ dë tote mo.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Me ɔdɔ kiya te ŋere mɔtɔ këdï kari kpa ya bɔ kanya ma ꞌba bo ga këdï ŋge kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö (10,000) tara ne bo ti koloma dë titi bërï bo komeri dɔ bo gɔ ya nime bo këdï kari toꞌdɔ mo ti ŋere mɔtɔ ame bɔ kanya mo ga këdï ŋbö kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë sowɔ (20,000) ne ya?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ɔdɔ bo kɔꞌbɔ dë bo ëdï koja bɔ kpërï ŋgï kari tïyëyï kpa lende nima kola ya ma laki këdï gba ŋbö rɔ ma kɔwɔ.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kina gbï tara bɔtɔ ame komba gɔ bo dë zi abo ga ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Tikɔꞌdɔ ele ma. Ne ɔdɔ tikɔꞌdɔ kote tulöwu ma kiyɔkɔ ꞌbënï ꞌdeni ikali dë kpe tileki mo rɔ ma kiyɔkɔ.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ele dë kpe lipo nati zi a mɔtɔ ala mï nyaka ala mï dötuꞌdu rɔ bi kolɔꞌbɔ. Tine ŋgï tuꞌdu mo mökö.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.