Lucas 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni tonyo akonyo liŋɔ ꞌba Parosi ma löbu mɔtɔ tine, kömönnï ŋgï pili dɔ Yësu toŋgɔ bo ɔdɔ waꞌdi na ti bo koꞌdɔ.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Bɔ mɔtɔ ti rɔkɔꞌɔ ma kiriŋa rɔ kpɔrɔkpɔrɔ naga ëdï yayi.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Kina Yësu kënyï kititi Parosi naga nima ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mo ga, iya te, “Tara ne ëdï ŋgï rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌdɔ tileŋo bilaka mï kada ꞌba rɔ kindawo ya? Ala tondo?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Tine lïjë udumö ŋgï pili timo. Kina Yësu kindaꞌba bɔ tönë ŋgï kileŋo koja kari.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Kina bo kënyï kititi lïjë, bo iya te, “Ɔdɔ nï mɔtɔ kole ꞌbï ala ŋgulö sa ꞌbï kilaꞌba mï gö mï kada ꞌba rɔ kindawo ti kënyï dë ŋgï kotɔ yaga?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Tine lïjë ileki ɔtɔ dë gbï gɔmo.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Kina ɔdɔ Yësu bo koŋgɔ ꞌdeni ŋba mɔtɔ naga nima kiteri ꞌbënnï ŋburu rɔ kïtï ma löbu naga tine, na bo kënyï ŋgï tiya dɔŋgala nime zïnnï.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Bo iya te, “Ɔdɔ nï mɔtɔ kose yi mï karama ꞌba gbe kinza kari dë ŋgï koloma dɔ kïtï ma löbu. Römöyï mɔtɔga bɔ mɔtɔ ame mbiri kebe yi ne ti kose ꞌdeni gbï ꞌdɔ kako mï karama nima.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ne ɔdɔ këdï tara yɔ na ti bɔ dɔ karama nima kako ŋgï zïyï, kiya te, ‘Ënyï di dɔ kïtï nime kola zi bɔ nime ꞌdë.’ Na ti kari koloma ŋgï za ꞌböwu dɔ gbaꞌda ma titiyi röyï kaya nime.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tine ɔdɔ kose yi tara ari koloma ëꞌbï dɔ a loma ma mbowa ꞌdɔ bo bɔ kose yi mo nima na ꞌjaa kako kiya zïyï te, ‘Bɔ pɔri ma, ënyï kako koloma dɔ aloma ma laka nime bine.’ Kina ti koyo röyï ŋgï gɔmo di kɔmɔ ŋba ma laki.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Römöyï ame kombi rɔ bo löbu ti kileki ꞌdeni ŋgï bërï. Tine ma kileki rönï bërï Bɔkoꞌba ti kombi tɔrɔ.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kina Yësu kiya zi Parosi nima, iya te, “Ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌdɔ karama kinza kose dë rɔ löndö yï ni ala bɔ pɔri yï ala ma wado ꞌbï ga ala bɔ mɔri lëpï yï ga, römöyï lïjë ti kose yi gbï kada mɔtɔ yayi mï karama ma ꞌbënnï ga. Dëmba wa tönë ga koꞌdɔ zïnnï ne na ma kopi ꞌdeni pili zïyï.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Tine ɔdɔ koja ŋbele ꞌbï bɔ lisa ni ti bɔ korɔꞌbɔ ni ti bɔ kɔmɔ kölu ni na kose kako yïmo,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 kina ti Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ŋgï döyï. Römöyï kɔzɔ ame lïjë kɔꞌbɔ topi ɔtɔ dë pele zïyï ne tine ti Bɔkoꞌba kopi ŋgï ꞌdeni zïyï mï kada ꞌba tɔdɔ ꞌba bɔ lende laka ni yaga di mï tölë.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Kina ɔdɔ bɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ama ga ti bo kpa akonyo yayi ne kuwö ꞌdeni te tine, bo iya te zi Yësu, “Bɔ ame këdï kari tonyo ŋbele mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne na ti yëyï.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yësu ileki dɔmo iya te, “Bɔ mɔtɔ ileŋo rɔ bo toꞌdɔ ŋbele ma löbu kose bilaka ŋbaŋi yïmo.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Mï kada mo ꞌdeni na bo koja bɔ laja abo kari gɔ bilaka ma tönë ga kose ꞌdeni ne ꞌdɔ kiya teyi te, ‘Ako, wa pili ëdï ꞌdeni ndö.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Tine lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ ebe tupë rönnï. Bɔ ma dɔgba mo iya te, ‘Mugö nyaka ꞌdeni zö gïrï naga nime moꞌdɔkɔ tari toŋgɔ mo. Momaꞌjo rɔma zïyï, ola ma gbɔ.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Mɔtɔ mo iya ꞌba bo te, ‘Mugö sa ꞌba rɔꞌdɔ ꞌdeni ꞌbutë, mëdï moꞌdɔkɔ tari tiyɔzɔ mo. Momaꞌjo rɔma zïyï, ola ma gbɔ.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Bɔ mɔtɔ iya ꞌba bo te, ‘Mogbe ꞌja laꞌja ma ꞌdeni gïrï nime, mɔꞌbɔ dë kpe tömö ziye yayi.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Kina bɔ laja nima kileki ŋgï kïyëtï gɔ wa tönë ga pili zi ŋere abo. Lende mo oŋma mï ŋere ŋgï sowa na bo kënyï kiya zi bɔ laja abo, bo iya te, ‘Ari welo kpa dɔkoka kɔri ꞌba mï gawo ꞌdɔ koꞌde bɔ lisa ni ti bɔ korɔꞌbɔ ni ti bɔ kɔmɔ kölu ni.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Bɔ laja nima ileki kako kiya te, ‘Ŋere, wa tönë kiya ne oꞌdɔ ꞌdeni tine bi ëdï gba.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ŋere iya te, ‘Arike kpa kɔri döŋböŋbö koꞌdeke bilaka di yayi ꞌdɔ rö ma koso.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Rɔ ma laka miya ziye, bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma dɔgba tönë ga mose lïjë ne inza kinene akonyo ꞌba ŋbele ma nime.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mï kada mo nima yayi tïndï ma kinza kiya na këdï kozi gɔ Yësu. Kina bo kuyï kɔmɔ bo dönnï bo kiya zïnnï, iya te,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Bɔtɔ ame kako zö ne ɔdɔ ma na dë ŋgï bo kɔꞌɔ rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌbu bo ni ti ma bo ti ꞌja abo ti kole abo ga ti löndö bo ga ti lëmï bo ga gbï rɔ dɔ kiteli di dɔ gbagba bo, inza du te rɔ bɔ kösö gɔma.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ dë ŋgï tilaŋa rɔ bo tölë gɔ tösö gɔma ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ ꞌbama.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Me ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌdɔkɔ toꞌba rö ma löbu, ti koloma dë titi bërï koŋgɔ yamo ma këddï timo, ꞌdɔ kikali tara ne ti kɔꞌbɔ toꞌba rö nima zïyï ya?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ɔdɔ koꞌdɔ dë te inza kikali tote rö ꞌbï nima rɔ kpa koriya. Mɔtɔga ti kisaki gbɔndɔ mo yɔ na yamo ti kote rönï ŋgï tötï kola rö gba rɔ cologaki. Kina bilaka ame ga pili koꞌja ne ti kebe ŋgï tögö yi,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 kiya te, ‘Nani nime isaki toꞌba rö abo, tine ꞌböwu bo ɔꞌbɔ dë tote mo.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Me ɔdɔ kiya te ŋere mɔtɔ këdï kari kpa ya bɔ kanya ma ꞌba bo ga këdï ŋge kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö (10,000) tara ne bo ti koloma dë titi bërï bo komeri dɔ bo gɔ ya nime bo këdï kari toꞌdɔ mo ti ŋere mɔtɔ ame bɔ kanya mo ga këdï ŋbö kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë sowɔ (20,000) ne ya?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ɔdɔ bo kɔꞌbɔ dë bo ëdï koja bɔ kpërï ŋgï kari tïyëyï kpa lende nima kola ya ma laki këdï gba ŋbö rɔ ma kɔwɔ.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Kina gbï tara bɔtɔ ame komba gɔ bo dë zi abo ga ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Tikɔꞌdɔ ele ma. Ne ɔdɔ tikɔꞌdɔ kote tulöwu ma kiyɔkɔ ꞌbënï ꞌdeni ikali dë kpe tileki mo rɔ ma kiyɔkɔ.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ele dë kpe lipo nati zi a mɔtɔ ala mï nyaka ala mï dötuꞌdu rɔ bi kolɔꞌbɔ. Tine ŋgï tuꞌdu mo mökö.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.