Lucas 13
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Mï kada mo nima bilaka mɔtɔ ga ëdï yayi lïjë këdï rɔ tiya lende ꞌba ya mɔtɔ ga di Galilaya ame Pilato turu bɔ dönnï kiꞌdi kupö di bi ꞌba toꞌdɔ akumu ꞌbënnï ga zi Bɔkoꞌba ne.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kina Yësu kileki dɔmo zïnnï iya te, “Bilaka ꞌba Galilaya naga nima kupö tara ne, ma komerike ꞌbeye lende kënyë ma ꞌbënnï na kebe ꞌba bilaka ꞌba Galilaya ma laki ꞌdeni pili?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Rɔ ma laka miya ziye, inza tara. Kpe gbï ɔdɔ kotɔke dɔye dë ëddï koteke dɔye pili tara.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kɔzɔ bilaka ꞌbutë döömu dɔɔmota tönë ga rö tɔrɔ kulöru dɔmo kupö di Siloma ne, ma komerike ꞌbeye iyake te lïjë na lende kënyë ꞌbënnï kidari ꞌdeni di dɔ ꞌba bilaka ꞌba Yerosalema ma laki?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Rɔ ma laka miya ziye, inza tara. Kpe gbï ɔdɔ kotɔke dɔye dë ëddï koteke dɔye pili tara.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kina Yësu kiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï ti ŋgërï këlu abo, bo ïdïyë ꞌdeni mï nyaka. Kina ɔdɔ bo kari toma ma kana mo tine bo oꞌja ɔtɔ dë.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kina bo kiya ŋgï zi bɔ koŋgɔ gɔ nyaka nima, bo iya te, ‘Kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni mota ame möꞌbö nduwë tako toŋgɔ këlu nime toma ma kana mo, tine moꞌja ɔtɔ dë du te. Oga bo bërï, ëddï kola bo kirasi yayi nime ka le rɔ ma sari gɔ waꞌdi?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Bɔ koŋgɔ gɔ nyaka nima iya te, ‘Ŋere, ola bo koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ titi ꞌböwu kɔtɔ ꞌdɔ mole ndï bo nima toko mulu yörï teyi ꞌdɔ kolɔꞌbɔ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kina tine ti kɔɔ ɔdɔ bo kana ele, ne ɔdɔ bo kana dë oga bo ŋgï nati bërï.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Mï kada ꞌba rɔ kindawo mɔtɔ koꞌja Yësu këdï tiyandi wa mï rö ꞌba mötu tine
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ꞌja mɔtɔ ame nökï mo koŋgo gɔmo kɔzɔ geli naga tara ne ëdï yayi. Wa nima ëdï ꞌdeni tïnï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔɔmota.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Kina ɔdɔ Yësu koꞌja nï tara yɔ na kïdëkï nï ŋgï kako, kiya zïnï te, “ꞌJa, ope yi ꞌdeni di dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌbï nime.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Bo iꞌdi közï bo rönï kina gönï tönë kodɔrɔ ŋgï lɔko kïlëlu Bɔkoꞌba.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Kina bɔ dɔ rö ꞌba mötu nima ŋgï rɔ ꞌdïrï gɔ lende nima Yësu kileŋo ꞌja nima mï kada ꞌba rɔ kindawo ne. Bo ilende zi bilaka naga nima yayi ne, bo iya te, “Töꞌdö ëdï ꞌdo ziye dɔ modɔɔkɔtɔ toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo. Akoke mï kada naga nima ꞌdɔ kileŋo ye tine inza dë mï kada ꞌba rɔ kindawo.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, nï mɔtɔ ebe tope ŋgulö ala akaca ꞌbï di dɔ lösï mo koto kari tuwë mini mï kada ꞌba rɔ kindawo.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ne ꞌja nime rɔ kupö Abarayama Satani kudödu ꞌdeni bërï ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔɔmota ne, gɔ waꞌdi na ꞌdɔ kope nï dë yaga gɔmo di dɔ gomɔ nime mï kada ꞌba rɔ kindawo?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Lende ꞌba Yësu nime odɔ rɔ kaya ŋgï rɔ bɔ këdï kilende rɔ bo naga nima. Tine ya ame ga yayi ne ŋgï pili rɔ lɔŋɔ gɔ wa löbu naga nima bo këdï koꞌdɔ ne.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yësu ënyï kiya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti miyari ŋgï ti waꞌdi?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ëdï kɔzɔ ꞌjɔ ꞌba a mɔtɔ titiyi ꞌdeki ame ɔdɔ bilaka kogba kïdïyë kina kötu ŋgï kïyöbu rɔ ŋgërï ma löbu yali ni kako kubö rö ꞌbënnï ga dɔŋgila mo.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Bo ileki gbï kiya te, “Ti miyari ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ŋgï gbï ti waꞌdi?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ëdï kɔzɔ laŋga ame ꞌja kogba pele mbowa kuturö ti ruzu koso mï a ma mbiri kiꞌdi ŋgï pili köꞌbu ne.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yësu ënyï kudö nduwë kebe mï gawo ni ti dɔliŋɔ ma titi naga ti akiyandi di kɔri ꞌba tari abo Yerosalema.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kina bɔ mɔtɔ kënyï kititi bo iya te, “Ŋere, tara ne bilaka ma ndö te na ŋge ti kɔmɔ di mï tölë ya?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ogbɔ röyï tɔdɔ kebe kpadörï titiyi nime. Rɔ ma laka miya zïyï, ma konzi ti kiteri ŋgï tɔdɔ kebe teyi, tine inza kɔꞌbɔ tɔdɔ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ɔdɔ bɔ dɔ rö na kënyï ꞌdeni tɔrɔ kulölï kpadörï teyi, ti kɔrɔke yaga kukököke komaꞌjoke rɔye kiyake te, ‘Ŋere, urögö kpadörï zize.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Kina ti kiyake te, ‘Ze na tönë donyoke akonyo duwëke mini kɔtɔ tiye koloma rɔ tiyandi wa di mï gawo ze.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Tine bo ti kileki ꞌböwu kiya te, ‘Mikali ye dë kɔtɔ te, ala akoke di yala? Ɔlɔke yaga di rɔma, kpe bɔ lende kënyë naga nime.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Kina ti monɔ ni ti kpa kunyï këdï ŋgï ziye yayi ɔdɔ koꞌjake Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ti bɔ kumë lende ni pili ꞌdeni këdï mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba, tine kpe ꞌbeye kuꞌdu ye ꞌdeni yaga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Bilaka ti kɔlɔ kako di mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime tonyo ŋbele mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Rɔ ma laka lïjë mɔtɔ ga ame leꞌjete yïꞌböwu ne ti këdï ꞌdeni dɔgba, kina ma dɔgba ti kileki ꞌdeni nyati yïꞌböwu.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Mï kada mo nima na Parosi mɔtɔ ga kako zi Yësu kiya te, “Ënyï ëꞌbï yaga di bine kari bi mɔtɔ römöyï ŋere Erode ëdï koꞌdɔkɔ tupö yi.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yësu ileki dɔmo iya te, “Ari kiyake zi kiraba nima, mëdï moga nökï mileŋo bilaka ŋge tɔne tïlëndö, tïlëndö mɔtɔ dayi te mote ndɔbɔ ma ꞌdeni.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Tine akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na ꞌdɔ moto tari nduwë timo ŋbö mömö Yerosalema, römöyï tara ne Yerosalema na dë rɔ bi ꞌba tupö bɔ kumë lende ni teyi?
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Buꞌbu zïyï nï Yerosalema, Yerosalema, ote dɔ bɔ kumë lende ni ꞌdeni kuꞌdu bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ma koja zïyï naga ti döku. Ti mopi rɔma ŋgï ŋbö nyanya mo ga göyï na ꞌjaa ꞌdɔ mokoko kole ꞌbï naga nima yï soromo ma kɔzɔ ꞌba töru ame kokoko kole ꞌbënï ga ne? Tine öꞌbö tuꞌdöŋï döyï mökö.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ti kola rö ꞌbï zïyï rɔ roba. Rɔ ma laka miya zïyï, inza koꞌja ma kpe ŋbö kiya te, ‘Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï ŋere Bɔkoꞌba ne.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.