Lucas 13
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Mï kada mo nima bilaka mɔtɔ ga ëdï yayi lïjë këdï rɔ tiya lende ꞌba ya mɔtɔ ga di Galilaya ame Pilato turu bɔ dönnï kiꞌdi kupö di bi ꞌba toꞌdɔ akumu ꞌbënnï ga zi Bɔkoꞌba ne.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Kina Yësu kileki dɔmo zïnnï iya te, “Bilaka ꞌba Galilaya naga nima kupö tara ne, ma komerike ꞌbeye lende kënyë ma ꞌbënnï na kebe ꞌba bilaka ꞌba Galilaya ma laki ꞌdeni pili?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Rɔ ma laka miya ziye, inza tara. Kpe gbï ɔdɔ kotɔke dɔye dë ëddï koteke dɔye pili tara.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Kɔzɔ bilaka ꞌbutë döömu dɔɔmota tönë ga rö tɔrɔ kulöru dɔmo kupö di Siloma ne, ma komerike ꞌbeye iyake te lïjë na lende kënyë ꞌbënnï kidari ꞌdeni di dɔ ꞌba bilaka ꞌba Yerosalema ma laki?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Rɔ ma laka miya ziye, inza tara. Kpe gbï ɔdɔ kotɔke dɔye dë ëddï koteke dɔye pili tara.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kina Yësu kiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï ti ŋgërï këlu abo, bo ïdïyë ꞌdeni mï nyaka. Kina ɔdɔ bo kari toma ma kana mo tine bo oꞌja ɔtɔ dë.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Kina bo kiya ŋgï zi bɔ koŋgɔ gɔ nyaka nima, bo iya te, ‘Kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni mota ame möꞌbö nduwë tako toŋgɔ këlu nime toma ma kana mo, tine moꞌja ɔtɔ dë du te. Oga bo bërï, ëddï kola bo kirasi yayi nime ka le rɔ ma sari gɔ waꞌdi?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Bɔ koŋgɔ gɔ nyaka nima iya te, ‘Ŋere, ola bo koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ titi ꞌböwu kɔtɔ ꞌdɔ mole ndï bo nima toko mulu yörï teyi ꞌdɔ kolɔꞌbɔ.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kina tine ti kɔɔ ɔdɔ bo kana ele, ne ɔdɔ bo kana dë oga bo ŋgï nati bërï.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Mï kada ꞌba rɔ kindawo mɔtɔ koꞌja Yësu këdï tiyandi wa mï rö ꞌba mötu tine
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 ꞌja mɔtɔ ame nökï mo koŋgo gɔmo kɔzɔ geli naga tara ne ëdï yayi. Wa nima ëdï ꞌdeni tïnï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔɔmota.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Kina ɔdɔ Yësu koꞌja nï tara yɔ na kïdëkï nï ŋgï kako, kiya zïnï te, “ꞌJa, ope yi ꞌdeni di dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌbï nime.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Bo iꞌdi közï bo rönï kina gönï tönë kodɔrɔ ŋgï lɔko kïlëlu Bɔkoꞌba.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kina bɔ dɔ rö ꞌba mötu nima ŋgï rɔ ꞌdïrï gɔ lende nima Yësu kileŋo ꞌja nima mï kada ꞌba rɔ kindawo ne. Bo ilende zi bilaka naga nima yayi ne, bo iya te, “Töꞌdö ëdï ꞌdo ziye dɔ modɔɔkɔtɔ toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo. Akoke mï kada naga nima ꞌdɔ kileŋo ye tine inza dë mï kada ꞌba rɔ kindawo.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, nï mɔtɔ ebe tope ŋgulö ala akaca ꞌbï di dɔ lösï mo koto kari tuwë mini mï kada ꞌba rɔ kindawo.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ne ꞌja nime rɔ kupö Abarayama Satani kudödu ꞌdeni bërï ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔɔmota ne, gɔ waꞌdi na ꞌdɔ kope nï dë yaga gɔmo di dɔ gomɔ nime mï kada ꞌba rɔ kindawo?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Lende ꞌba Yësu nime odɔ rɔ kaya ŋgï rɔ bɔ këdï kilende rɔ bo naga nima. Tine ya ame ga yayi ne ŋgï pili rɔ lɔŋɔ gɔ wa löbu naga nima bo këdï koꞌdɔ ne.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yësu ënyï kiya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti miyari ŋgï ti waꞌdi?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ëdï kɔzɔ ꞌjɔ ꞌba a mɔtɔ titiyi ꞌdeki ame ɔdɔ bilaka kogba kïdïyë kina kötu ŋgï kïyöbu rɔ ŋgërï ma löbu yali ni kako kubö rö ꞌbënnï ga dɔŋgila mo.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Bo ileki gbï kiya te, “Ti miyari ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ŋgï gbï ti waꞌdi?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ëdï kɔzɔ laŋga ame ꞌja kogba pele mbowa kuturö ti ruzu koso mï a ma mbiri kiꞌdi ŋgï pili köꞌbu ne.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yësu ënyï kudö nduwë kebe mï gawo ni ti dɔliŋɔ ma titi naga ti akiyandi di kɔri ꞌba tari abo Yerosalema.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kina bɔ mɔtɔ kënyï kititi bo iya te, “Ŋere, tara ne bilaka ma ndö te na ŋge ti kɔmɔ di mï tölë ya?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Ogbɔ röyï tɔdɔ kebe kpadörï titiyi nime. Rɔ ma laka miya zïyï, ma konzi ti kiteri ŋgï tɔdɔ kebe teyi, tine inza kɔꞌbɔ tɔdɔ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ɔdɔ bɔ dɔ rö na kënyï ꞌdeni tɔrɔ kulölï kpadörï teyi, ti kɔrɔke yaga kukököke komaꞌjoke rɔye kiyake te, ‘Ŋere, urögö kpadörï zize.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Kina ti kiyake te, ‘Ze na tönë donyoke akonyo duwëke mini kɔtɔ tiye koloma rɔ tiyandi wa di mï gawo ze.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Tine bo ti kileki ꞌböwu kiya te, ‘Mikali ye dë kɔtɔ te, ala akoke di yala? Ɔlɔke yaga di rɔma, kpe bɔ lende kënyë naga nime.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Kina ti monɔ ni ti kpa kunyï këdï ŋgï ziye yayi ɔdɔ koꞌjake Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ti bɔ kumë lende ni pili ꞌdeni këdï mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba, tine kpe ꞌbeye kuꞌdu ye ꞌdeni yaga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bilaka ti kɔlɔ kako di mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime tonyo ŋbele mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Rɔ ma laka lïjë mɔtɔ ga ame leꞌjete yïꞌböwu ne ti këdï ꞌdeni dɔgba, kina ma dɔgba ti kileki ꞌdeni nyati yïꞌböwu.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mï kada mo nima na Parosi mɔtɔ ga kako zi Yësu kiya te, “Ënyï ëꞌbï yaga di bine kari bi mɔtɔ römöyï ŋere Erode ëdï koꞌdɔkɔ tupö yi.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yësu ileki dɔmo iya te, “Ari kiyake zi kiraba nima, mëdï moga nökï mileŋo bilaka ŋge tɔne tïlëndö, tïlëndö mɔtɔ dayi te mote ndɔbɔ ma ꞌdeni.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Tine akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na ꞌdɔ moto tari nduwë timo ŋbö mömö Yerosalema, römöyï tara ne Yerosalema na dë rɔ bi ꞌba tupö bɔ kumë lende ni teyi?
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Buꞌbu zïyï nï Yerosalema, Yerosalema, ote dɔ bɔ kumë lende ni ꞌdeni kuꞌdu bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ma koja zïyï naga ti döku. Ti mopi rɔma ŋgï ŋbö nyanya mo ga göyï na ꞌjaa ꞌdɔ mokoko kole ꞌbï naga nima yï soromo ma kɔzɔ ꞌba töru ame kokoko kole ꞌbënï ga ne? Tine öꞌbö tuꞌdöŋï döyï mökö.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ti kola rö ꞌbï zïyï rɔ roba. Rɔ ma laka miya zïyï, inza koꞌja ma kpe ŋbö kiya te, ‘Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï ŋere Bɔkoꞌba ne.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.