Lucas 13

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï kada mo nima bilaka mɔtɔ ga ëdï yayi lïjë këdï rɔ tiya lende ꞌba ya mɔtɔ ga di Galilaya ame Pilato turu bɔ dönnï kiꞌdi kupö di bi ꞌba toꞌdɔ akumu ꞌbënnï ga zi Bɔkoꞌba ne.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Kina Yësu kileki dɔmo zïnnï iya te, “Bilaka ꞌba Galilaya naga nima kupö tara ne, ma komerike ꞌbeye lende kënyë ma ꞌbënnï na kebe ꞌba bilaka ꞌba Galilaya ma laki ꞌdeni pili?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Rɔ ma laka miya ziye, inza tara. Kpe gbï ɔdɔ kotɔke dɔye dë ëddï koteke dɔye pili tara.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kɔzɔ bilaka ꞌbutë döömu dɔɔmota tönë ga rö tɔrɔ kulöru dɔmo kupö di Siloma ne, ma komerike ꞌbeye iyake te lïjë na lende kënyë ꞌbënnï kidari ꞌdeni di dɔ ꞌba bilaka ꞌba Yerosalema ma laki?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Rɔ ma laka miya ziye, inza tara. Kpe gbï ɔdɔ kotɔke dɔye dë ëddï koteke dɔye pili tara.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kina Yësu kiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï ti ŋgërï këlu abo, bo ïdïyë ꞌdeni mï nyaka. Kina ɔdɔ bo kari toma ma kana mo tine bo oꞌja ɔtɔ dë.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kina bo kiya ŋgï zi bɔ koŋgɔ gɔ nyaka nima, bo iya te, ‘Kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni mota ame möꞌbö nduwë tako toŋgɔ këlu nime toma ma kana mo, tine moꞌja ɔtɔ dë du te. Oga bo bërï, ëddï kola bo kirasi yayi nime ka le rɔ ma sari gɔ waꞌdi?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Bɔ koŋgɔ gɔ nyaka nima iya te, ‘Ŋere, ola bo koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ titi ꞌböwu kɔtɔ ꞌdɔ mole ndï bo nima toko mulu yörï teyi ꞌdɔ kolɔꞌbɔ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kina tine ti kɔɔ ɔdɔ bo kana ele, ne ɔdɔ bo kana dë oga bo ŋgï nati bërï.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Mï kada ꞌba rɔ kindawo mɔtɔ koꞌja Yësu këdï tiyandi wa mï rö ꞌba mötu tine
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ꞌja mɔtɔ ame nökï mo koŋgo gɔmo kɔzɔ geli naga tara ne ëdï yayi. Wa nima ëdï ꞌdeni tïnï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔɔmota.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Kina ɔdɔ Yësu koꞌja nï tara yɔ na kïdëkï nï ŋgï kako, kiya zïnï te, “ꞌJa, ope yi ꞌdeni di dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌbï nime.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Bo iꞌdi közï bo rönï kina gönï tönë kodɔrɔ ŋgï lɔko kïlëlu Bɔkoꞌba.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kina bɔ dɔ rö ꞌba mötu nima ŋgï rɔ ꞌdïrï gɔ lende nima Yësu kileŋo ꞌja nima mï kada ꞌba rɔ kindawo ne. Bo ilende zi bilaka naga nima yayi ne, bo iya te, “Töꞌdö ëdï ꞌdo ziye dɔ modɔɔkɔtɔ toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo. Akoke mï kada naga nima ꞌdɔ kileŋo ye tine inza dë mï kada ꞌba rɔ kindawo.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, nï mɔtɔ ebe tope ŋgulö ala akaca ꞌbï di dɔ lösï mo koto kari tuwë mini mï kada ꞌba rɔ kindawo.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ne ꞌja nime rɔ kupö Abarayama Satani kudödu ꞌdeni bërï ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔɔmota ne, gɔ waꞌdi na ꞌdɔ kope nï dë yaga gɔmo di dɔ gomɔ nime mï kada ꞌba rɔ kindawo?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Lende ꞌba Yësu nime odɔ rɔ kaya ŋgï rɔ bɔ këdï kilende rɔ bo naga nima. Tine ya ame ga yayi ne ŋgï pili rɔ lɔŋɔ gɔ wa löbu naga nima bo këdï koꞌdɔ ne.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yësu ënyï kiya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti miyari ŋgï ti waꞌdi?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ëdï kɔzɔ ꞌjɔ ꞌba a mɔtɔ titiyi ꞌdeki ame ɔdɔ bilaka kogba kïdïyë kina kötu ŋgï kïyöbu rɔ ŋgërï ma löbu yali ni kako kubö rö ꞌbënnï ga dɔŋgila mo.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Bo ileki gbï kiya te, “Ti miyari ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ŋgï gbï ti waꞌdi?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ëdï kɔzɔ laŋga ame ꞌja kogba pele mbowa kuturö ti ruzu koso mï a ma mbiri kiꞌdi ŋgï pili köꞌbu ne.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yësu ënyï kudö nduwë kebe mï gawo ni ti dɔliŋɔ ma titi naga ti akiyandi di kɔri ꞌba tari abo Yerosalema.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Kina bɔ mɔtɔ kënyï kititi bo iya te, “Ŋere, tara ne bilaka ma ndö te na ŋge ti kɔmɔ di mï tölë ya?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ogbɔ röyï tɔdɔ kebe kpadörï titiyi nime. Rɔ ma laka miya zïyï, ma konzi ti kiteri ŋgï tɔdɔ kebe teyi, tine inza kɔꞌbɔ tɔdɔ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ɔdɔ bɔ dɔ rö na kënyï ꞌdeni tɔrɔ kulölï kpadörï teyi, ti kɔrɔke yaga kukököke komaꞌjoke rɔye kiyake te, ‘Ŋere, urögö kpadörï zize.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kina ti kiyake te, ‘Ze na tönë donyoke akonyo duwëke mini kɔtɔ tiye koloma rɔ tiyandi wa di mï gawo ze.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Tine bo ti kileki ꞌböwu kiya te, ‘Mikali ye dë kɔtɔ te, ala akoke di yala? Ɔlɔke yaga di rɔma, kpe bɔ lende kënyë naga nime.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Kina ti monɔ ni ti kpa kunyï këdï ŋgï ziye yayi ɔdɔ koꞌjake Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ti bɔ kumë lende ni pili ꞌdeni këdï mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba, tine kpe ꞌbeye kuꞌdu ye ꞌdeni yaga.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bilaka ti kɔlɔ kako di mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime tonyo ŋbele mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Rɔ ma laka lïjë mɔtɔ ga ame leꞌjete yïꞌböwu ne ti këdï ꞌdeni dɔgba, kina ma dɔgba ti kileki ꞌdeni nyati yïꞌböwu.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mï kada mo nima na Parosi mɔtɔ ga kako zi Yësu kiya te, “Ënyï ëꞌbï yaga di bine kari bi mɔtɔ römöyï ŋere Erode ëdï koꞌdɔkɔ tupö yi.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yësu ileki dɔmo iya te, “Ari kiyake zi kiraba nima, mëdï moga nökï mileŋo bilaka ŋge tɔne tïlëndö, tïlëndö mɔtɔ dayi te mote ndɔbɔ ma ꞌdeni.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Tine akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na ꞌdɔ moto tari nduwë timo ŋbö mömö Yerosalema, römöyï tara ne Yerosalema na dë rɔ bi ꞌba tupö bɔ kumë lende ni teyi?
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Buꞌbu zïyï nï Yerosalema, Yerosalema, ote dɔ bɔ kumë lende ni ꞌdeni kuꞌdu bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ma koja zïyï naga ti döku. Ti mopi rɔma ŋgï ŋbö nyanya mo ga göyï na ꞌjaa ꞌdɔ mokoko kole ꞌbï naga nima yï soromo ma kɔzɔ ꞌba töru ame kokoko kole ꞌbënï ga ne? Tine öꞌbö tuꞌdöŋï döyï mökö.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ti kola rö ꞌbï zïyï rɔ roba. Rɔ ma laka miya zïyï, inza koꞌja ma kpe ŋbö kiya te, ‘Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï ŋere Bɔkoꞌba ne.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.