Lucas 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Yësu këdï rɔ toꞌdɔ mötu di bi mɔtɔ yayi. Kina ɔdɔ bo kote ꞌdeni tine bɔ kösö gɔ bo ma kɔtɔ mɔtɔ ako kiya zi bo, iya te, “Ŋere, iyandi ze ti toꞌdɔ mötu kɔzɔ ꞌba Yowani ame kiyandi bɔ kösö gɔ bo ga ti mötu ne.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Bo ënyï kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Ɔdɔ këddï kumötuke iyake te, ‘ꞌBu ze möyï yï köꞌbö rɔ ma koro. Iꞌdi ŋere löbu ꞌbï kako.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Oja gɔ akonyo ꞌba mï kada ma dɔ kɔtɔ nduwë zize.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ola ze gɔ lende kënyë ze ga römöyï dola ya ma pili kirasi lende zize naga. Tine kinza koto ze dë mï bi ꞌba akiyɔzɔ.’”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Kina bo kënyï kiya dɔŋgala nime zïnnï, bo iya te, “Ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï ti bɔ pɔri bo kina bo kënyï kari teyi mï zana korɔndɔ kïdëkï kiya te, ‘Bɔ pɔri ma, iꞌdi maŋgolɔꞌbɔ mota zö,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ŋba ma mɔtɔ ömö ꞌdeni rɔma ꞌdë yayi. Kina me minza ti ɔtɔ tiꞌdi mo zi bo tonyo mo.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Kina bɔ ma tönë ꞌdeni rö ne kënyï kileki dɔmo, iya te, ‘Kinza kogba dɔma dë, ulölï kpadörï ꞌdeni teyi döꞌdö ꞌdeni bërï ti bɔyi ma ga. Mënyï dë kpe tɔrɔ ꞌdɔ tiꞌdi ɔtɔ zïyï.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ bo kënyï dë pele tɔrɔ tiꞌdi maŋgolɔꞌbɔ gɔ lende ꞌba pɔri ꞌbënnï ma mï löŋgö lïjë, ne gɔ ame bɔ nima këdï kïdëkï ŋgï nduwë rɔ atiri ne bo ti kënyï ŋgï tɔrɔ kogba kiꞌdi zi bo rɔ mbëmbë kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ tara.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Kina me mëdï miya ziye, ititi kina ti kiꞌdi ŋgï zïyï. Oma kina ti koꞌja ŋgï. Ukökö kina ti kurögö kpadörï ŋgï zïyï.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Römöyï lïjë ame ga pili kititi ne iꞌdi ŋgï teyi. Lïjë ame ga pili koma ne oꞌja ŋgï. Kina zi ame ga kukökö ne urögö ŋgï.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Nï ꞌbu ma yala na ɔdɔ kole ꞌbï kïdëkï kenze kënyï kogba za rɔ murë na kiꞌdi teyi?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ala ɔdɔ kole kïdëkï ꞌbö töru kënyï kogba za rɔ nyï na kiꞌdi teyi?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ne ɔdɔ kpe ame rɔ bɔ lende kënyë ne kikalike tiꞌdi a ma laka zi kole ꞌbe ga kɔzɔ a nime te tine rɔ ma laka ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne ti kiꞌdi ꞌba bo Nyï Kɔtɔ Laka ŋgï zïnnï lïjë ame ga kititi di zi bo ne.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yësu ëdï toga nökï mɔtɔ ame kudödu kpa bɔ mo ꞌdeni teyi ne. Kina ɔdɔ kitaꞌba ꞌdeni yaga di dɔmo tine na bɔ mo tönë kpamo kudödu pa teyi ne kënyï ŋgï tilende. Kina lende mo kigayi tïndï naga nima ŋgï.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï nima iya te, “Bo ëdï koga nökï naga nima ti közï kakpa ꞌba Belezebola ŋere ꞌba nökï ni.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Tine ya mɔtɔ ga iyɔzɔ bo kititi bo toꞌdɔ gɔ kotɔ ame ꞌdɔ kileme Bɔkoꞌba na koja bo ne.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo na bo kiya te, “Dɔliŋɔ ame koza mïnï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönï ne ti kïyëyï rönï ŋgï. Kina kpa gɔli ame koza mïnï toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönï ne ëdï kitaꞌba ŋgï.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Kina me ɔdɔ Satani koza mïnï ꞌdeni toꞌdɔ ya ti gbagba nï dɔliŋɔ ꞌbënnï ti kɔrɔ tondo? Mëdï miya te römöyï iyake te moga nökï ti közï kakpa ꞌba Belezebola.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ne ɔdɔ mëdï moga ꞌbama ti közï kakpa ꞌba Belezebola tine, lëpï ye naga nima ëdï koga ꞌbënnï ti waꞌdi? Ndɔbɔ ꞌbënnï nima na ti kodɔrɔ bïcï lende rɔye.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Kina me ɔdɔ mëdï moga nökï ti közï kakpa ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma laka ŋere löbu abo ako ꞌdeni mï dɔyayi.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Kɔzɔ ma kikalike bɔ tigɔ ame ti jama ꞌba ya abo ga ndö toda bi timo di rɔ liŋɔ abo ne, abo ga oloma köꞌbö te gɔ bi mo.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ne ɔdɔ bɔ mɔtɔ ame kembe kebe bo ne na kalo dɔ bo kaꞌda bo kina ti kolɔ jama ꞌba ya abo tönë ga bo këdï koloma rɔ kɔmɔ ne ŋgï koza abo tönë ga pili.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Bɔ ame koꞌdɔkɔ ma dë ëdï rɔ ndoꞌji tö. Kina bɔ ame kotɔtɔ kpamo dë tö ëdï ꞌba bo tïyëyï yïmo.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ɔdɔ nökï kitaꞌba ꞌdeni di dɔ bilaka ënyï kari mï gɔki toma bi ꞌba rɔ kindawo zi bo. Kina ɔdɔ bo koꞌja dë tine na bo kënyï kiya zi gbagba bo, bo iya te, ‘Ti mileki mari mï rö ma nime mënyï di yïmo ne.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Kina ɔdɔ bo kako koꞌja kona yïmo ꞌdeni kiyija a mo ga laka
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 tine na bo kileki ŋgï kari koꞌde nökï ma modɔmorïyö mɔtɔ ga ame kënyë ŋgï rɔ dɔ kiteli kebe bo ne. Kina lïjë kako koloma ŋgï yayi. Tine na kɔsɔ loma ꞌba bɔ nima këdï kënyë ŋgï kulöwö kiteli ma dɔgba.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Kina ɔdɔ Yësu kiya lende nime ꞌdeni te tine na ꞌja mɔtɔ kënyï kilende di mï löŋgö tïndï naga nima, iya te, “Ma tɔ nime köyö yi kiꞌdi mba kpëyï ne na ti yëyï.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Bo ileki dɔmo iya te, “Ma rɔ dɔ kiteli mo lïjë ame ga kuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba lïjë koꞌdɔ ŋgï tara ne na ti yëyï.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Kina ɔdɔ tïndï naga nima këdï kozoli rönnï ꞌdeni nduwë teyi tine na Yësu kënyï kiya zïnnï, iya te “Kpe bɔ titi ma leꞌjete naga nime ŋgï rɔ akënyë. Ebeke tititi akileme tine inza kileme du te ziye, ne ŋge kɔtɔ rɔ ma tönë ꞌba Yona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kɔzɔ ame Yona rɔ akileme ma löbu zi bilaka ꞌba Nïnëwë ne, kole ꞌba bilaka lesi ti këdï gbï tara ziye kpe bɔ titi ma leꞌjete naga nime.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Mï kada ꞌba burë ꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌba Seba tönë ti kɔrɔ kɔmɔ kïtï ꞌba burë todɔrɔ bïcï lende rɔye kpe bɔ titi ma leꞌjete nime. Römöyï lɔko ako tönë ŋbö rɔ ma kɔwɔ di mï dɔliŋɔ ꞌbënï tuwö akikali mbëmbë ꞌba Solomo. Kina me rɔ ma laka mëdï miya ziye bɔ mɔtɔ ëdï bine ame kebe Solomo.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Kina bilaka ꞌba Nïnëwë ti kënyï gbï kɔrɔ todɔrɔ bïcï lende rɔye bɔ titi ma leꞌjete naga nime römöyï lïjë uwö dɔ Yona lïjë kotɔ dönnï. Kina me bɔ mɔtɔ ame kebe Yona ne ëdï ꞌdeni bine.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Bɔtɔ mɔtɔ iꞌdi paꞌdo dë dɔ lamba kënyï kogba kiꞌdi mï gɔ bi ame rɔ ma kusu ne ala kutuꞌbö dɔmo teyi ti kete. Tine ëdï kïdëyï lamba ŋgï dɔ a ꞌba tïdëyï mo ꞌdɔ kiyɔpɔ bi zi bilaka ame ga këdï kako yayi ne.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Kömöyï na rɔ lamba ꞌba röyï. Ɔdɔ kömöyï këdï laka yida röyï pili ti këdï mï bi kɔpɔ. Ne ɔdɔ kömöyï kele dë yida röyï pili ti këdï mï mandölu.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kina oŋgɔ laka kinza dökïꞌdï yï ame rɔ bi kɔpɔ ꞌba dïdï yï ne këdï ra rɔ bi kölu.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ɔdɔ yida röyï këdï ꞌdeni pili mï bi kɔpɔ kapa mɔtɔ kinza kpe mï mandölu ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ bi ame lamba kiyɔpɔ ne tara.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Di pötö mo Yësu kote tiya lende nime ꞌdeni na Parosi mɔtɔ kose Yësu tari rɔ ŋba liŋɔ abo. Kina bo kari ŋgï lïjë koloma kpa tarabiza.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Kina ɔdɔ Parosi nima bo koŋgɔ Yësu ŋgï koꞌdɔ dölëtï ꞌba közï kurögö dë titi dɔgba ꞌdɔ konyo akonyo ꞌjaa tine lende mo igayi bo ŋgï.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Kina ŋere Yësu kileki kiya zi Parosi nima, iya te, “Kpe Parosi ni ti dölëtï ꞌbe nima urögöke gɔ kösu ti gɔ gata na kɔpɔkɔpɔ tine mïye lɔ ti mï kututu ni ti lende kënyë.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Kpe a rumö naga nime, bo bɔ kɔtɔ koꞌba gɔ ma yaga nima na dë gbï koꞌba yïmo ma mïyö?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Iꞌdike di yïmo ti mï këyï zi bɔ lisa. Kina ti wa pili këdï ŋgï rɔ ma kɔpɔ ziye.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Buꞌbu ziye kpe Parosi ni, dɔdoro ꞌba wa ꞌba mï nyaka ꞌbe ga ame pele wötï ne kapa ma ꞌbutë mo öꞌböke dë di bi tiꞌdi mo zi Bɔkoꞌba. Tine burë ma kodɔrɔ ti akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba mo ebe kolake za yaga. Wa naga nime dëne na ꞌdɔ koꞌdɔke ra kpaki rɔ gɔmo kinza tola mɔtɔ mo.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Buꞌbu ziye kpe Parosi ni, akiteri ꞌbe rɔ kïtï ma löbu dɔgba naga di mï rö ꞌba mötu. Kina gbï ꞌdɔ kumötö ye kɔzɔ bɔ rɔ koro tara di mï bi ꞌba ndögö.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Buꞌbu ziye, kpe ŋgï kɔzɔ dögö ame kinza kitaka dë bilaka këdï kiliŋgere ŋgï kebe dɔmo kinza kikali dë tine kebe tirasi bilaka ne.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi iya zi bo te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, wa naga nima kiya ne ëddï ꞌdeni gbï tiya ze.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Iꞌdike akïrïndï ame bɔtɔ kɔꞌbɔ tombi mo dë ne dɔ bilaka tine ꞌdɔ kojake dɔkole közïye tɔ ŋge tokɔnyi lïjë ne inza yɔ.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Buꞌbu ziye, kpe ebeke toꞌba dögö bɔ kumë lende tönë ga ꞌbu ye löbu ga kupö ne.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ilemeke rɔye ꞌdeni ma kikalike gɔ kɔkɔ ꞌba ꞌbu ye löbu ga kutïke ꞌdeni gɔmo. Lïjë upö bɔ kumë lende ni ꞌdeni kina me kebeke ꞌdeni toꞌba dögö mo ga.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ Bɔkoꞌba kiya ti akikali abo, kiya te, ‘Ti moja bɔ kumë lende ni ti bɔ laja ma ga kari zïnnï. Mɔtɔ mo ga lïjë ti kupö yaga tine mɔtɔ ga lïjë ti kodɔ rɔ gomɔ rɔmo.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni, ulölïke kpadörï ꞌba akikali teyi kinza ma kpe mo kɔdɔke dë teyi yɔ kirakpake kpa ya ame ga këdï kɔdɔ ne.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Kina ɔdɔ Yësu kënyï ꞌdeni di yayi tine bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni ebe ŋgï tiya kpa kënyë rɔ bo, gbï tititi kpa bo gɔ lende ma konzi.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Römöyï lïjë ëdï toꞌba bo gɔ lïjë kindaꞌba bo ɔdɔ bo kiya a mɔtɔ rɔ ma kënyë.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.