Lucas 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Yësu këdï rɔ toꞌdɔ mötu di bi mɔtɔ yayi. Kina ɔdɔ bo kote ꞌdeni tine bɔ kösö gɔ bo ma kɔtɔ mɔtɔ ako kiya zi bo, iya te, “Ŋere, iyandi ze ti toꞌdɔ mötu kɔzɔ ꞌba Yowani ame kiyandi bɔ kösö gɔ bo ga ti mötu ne.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Bo ënyï kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Ɔdɔ këddï kumötuke iyake te, ‘ꞌBu ze möyï yï köꞌbö rɔ ma koro. Iꞌdi ŋere löbu ꞌbï kako.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Oja gɔ akonyo ꞌba mï kada ma dɔ kɔtɔ nduwë zize.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ola ze gɔ lende kënyë ze ga römöyï dola ya ma pili kirasi lende zize naga. Tine kinza koto ze dë mï bi ꞌba akiyɔzɔ.’”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Kina bo kënyï kiya dɔŋgala nime zïnnï, bo iya te, “Ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï ti bɔ pɔri bo kina bo kënyï kari teyi mï zana korɔndɔ kïdëkï kiya te, ‘Bɔ pɔri ma, iꞌdi maŋgolɔꞌbɔ mota zö,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ŋba ma mɔtɔ ömö ꞌdeni rɔma ꞌdë yayi. Kina me minza ti ɔtɔ tiꞌdi mo zi bo tonyo mo.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Kina bɔ ma tönë ꞌdeni rö ne kënyï kileki dɔmo, iya te, ‘Kinza kogba dɔma dë, ulölï kpadörï ꞌdeni teyi döꞌdö ꞌdeni bërï ti bɔyi ma ga. Mënyï dë kpe tɔrɔ ꞌdɔ tiꞌdi ɔtɔ zïyï.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ bo kënyï dë pele tɔrɔ tiꞌdi maŋgolɔꞌbɔ gɔ lende ꞌba pɔri ꞌbënnï ma mï löŋgö lïjë, ne gɔ ame bɔ nima këdï kïdëkï ŋgï nduwë rɔ atiri ne bo ti kënyï ŋgï tɔrɔ kogba kiꞌdi zi bo rɔ mbëmbë kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ tara.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Kina me mëdï miya ziye, ititi kina ti kiꞌdi ŋgï zïyï. Oma kina ti koꞌja ŋgï. Ukökö kina ti kurögö kpadörï ŋgï zïyï.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Römöyï lïjë ame ga pili kititi ne iꞌdi ŋgï teyi. Lïjë ame ga pili koma ne oꞌja ŋgï. Kina zi ame ga kukökö ne urögö ŋgï.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Nï ꞌbu ma yala na ɔdɔ kole ꞌbï kïdëkï kenze kënyï kogba za rɔ murë na kiꞌdi teyi?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ala ɔdɔ kole kïdëkï ꞌbö töru kënyï kogba za rɔ nyï na kiꞌdi teyi?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ne ɔdɔ kpe ame rɔ bɔ lende kënyë ne kikalike tiꞌdi a ma laka zi kole ꞌbe ga kɔzɔ a nime te tine rɔ ma laka ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne ti kiꞌdi ꞌba bo Nyï Kɔtɔ Laka ŋgï zïnnï lïjë ame ga kititi di zi bo ne.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yësu ëdï toga nökï mɔtɔ ame kudödu kpa bɔ mo ꞌdeni teyi ne. Kina ɔdɔ kitaꞌba ꞌdeni yaga di dɔmo tine na bɔ mo tönë kpamo kudödu pa teyi ne kënyï ŋgï tilende. Kina lende mo kigayi tïndï naga nima ŋgï.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï nima iya te, “Bo ëdï koga nökï naga nima ti közï kakpa ꞌba Belezebola ŋere ꞌba nökï ni.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Tine ya mɔtɔ ga iyɔzɔ bo kititi bo toꞌdɔ gɔ kotɔ ame ꞌdɔ kileme Bɔkoꞌba na koja bo ne.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo na bo kiya te, “Dɔliŋɔ ame koza mïnï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönï ne ti kïyëyï rönï ŋgï. Kina kpa gɔli ame koza mïnï toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönï ne ëdï kitaꞌba ŋgï.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kina me ɔdɔ Satani koza mïnï ꞌdeni toꞌdɔ ya ti gbagba nï dɔliŋɔ ꞌbënnï ti kɔrɔ tondo? Mëdï miya te römöyï iyake te moga nökï ti közï kakpa ꞌba Belezebola.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ne ɔdɔ mëdï moga ꞌbama ti közï kakpa ꞌba Belezebola tine, lëpï ye naga nima ëdï koga ꞌbënnï ti waꞌdi? Ndɔbɔ ꞌbënnï nima na ti kodɔrɔ bïcï lende rɔye.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kina me ɔdɔ mëdï moga nökï ti közï kakpa ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma laka ŋere löbu abo ako ꞌdeni mï dɔyayi.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Kɔzɔ ma kikalike bɔ tigɔ ame ti jama ꞌba ya abo ga ndö toda bi timo di rɔ liŋɔ abo ne, abo ga oloma köꞌbö te gɔ bi mo.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ne ɔdɔ bɔ mɔtɔ ame kembe kebe bo ne na kalo dɔ bo kaꞌda bo kina ti kolɔ jama ꞌba ya abo tönë ga bo këdï koloma rɔ kɔmɔ ne ŋgï koza abo tönë ga pili.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Bɔ ame koꞌdɔkɔ ma dë ëdï rɔ ndoꞌji tö. Kina bɔ ame kotɔtɔ kpamo dë tö ëdï ꞌba bo tïyëyï yïmo.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ɔdɔ nökï kitaꞌba ꞌdeni di dɔ bilaka ënyï kari mï gɔki toma bi ꞌba rɔ kindawo zi bo. Kina ɔdɔ bo koꞌja dë tine na bo kënyï kiya zi gbagba bo, bo iya te, ‘Ti mileki mari mï rö ma nime mënyï di yïmo ne.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Kina ɔdɔ bo kako koꞌja kona yïmo ꞌdeni kiyija a mo ga laka
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 tine na bo kileki ŋgï kari koꞌde nökï ma modɔmorïyö mɔtɔ ga ame kënyë ŋgï rɔ dɔ kiteli kebe bo ne. Kina lïjë kako koloma ŋgï yayi. Tine na kɔsɔ loma ꞌba bɔ nima këdï kënyë ŋgï kulöwö kiteli ma dɔgba.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Kina ɔdɔ Yësu kiya lende nime ꞌdeni te tine na ꞌja mɔtɔ kënyï kilende di mï löŋgö tïndï naga nima, iya te, “Ma tɔ nime köyö yi kiꞌdi mba kpëyï ne na ti yëyï.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Bo ileki dɔmo iya te, “Ma rɔ dɔ kiteli mo lïjë ame ga kuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba lïjë koꞌdɔ ŋgï tara ne na ti yëyï.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Kina ɔdɔ tïndï naga nima këdï kozoli rönnï ꞌdeni nduwë teyi tine na Yësu kënyï kiya zïnnï, iya te “Kpe bɔ titi ma leꞌjete naga nime ŋgï rɔ akënyë. Ebeke tititi akileme tine inza kileme du te ziye, ne ŋge kɔtɔ rɔ ma tönë ꞌba Yona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Kɔzɔ ame Yona rɔ akileme ma löbu zi bilaka ꞌba Nïnëwë ne, kole ꞌba bilaka lesi ti këdï gbï tara ziye kpe bɔ titi ma leꞌjete naga nime.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Mï kada ꞌba burë ꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌba Seba tönë ti kɔrɔ kɔmɔ kïtï ꞌba burë todɔrɔ bïcï lende rɔye kpe bɔ titi ma leꞌjete nime. Römöyï lɔko ako tönë ŋbö rɔ ma kɔwɔ di mï dɔliŋɔ ꞌbënï tuwö akikali mbëmbë ꞌba Solomo. Kina me rɔ ma laka mëdï miya ziye bɔ mɔtɔ ëdï bine ame kebe Solomo.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Kina bilaka ꞌba Nïnëwë ti kënyï gbï kɔrɔ todɔrɔ bïcï lende rɔye bɔ titi ma leꞌjete naga nime römöyï lïjë uwö dɔ Yona lïjë kotɔ dönnï. Kina me bɔ mɔtɔ ame kebe Yona ne ëdï ꞌdeni bine.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Bɔtɔ mɔtɔ iꞌdi paꞌdo dë dɔ lamba kënyï kogba kiꞌdi mï gɔ bi ame rɔ ma kusu ne ala kutuꞌbö dɔmo teyi ti kete. Tine ëdï kïdëyï lamba ŋgï dɔ a ꞌba tïdëyï mo ꞌdɔ kiyɔpɔ bi zi bilaka ame ga këdï kako yayi ne.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Kömöyï na rɔ lamba ꞌba röyï. Ɔdɔ kömöyï këdï laka yida röyï pili ti këdï mï bi kɔpɔ. Ne ɔdɔ kömöyï kele dë yida röyï pili ti këdï mï mandölu.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Kina oŋgɔ laka kinza dökïꞌdï yï ame rɔ bi kɔpɔ ꞌba dïdï yï ne këdï ra rɔ bi kölu.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ɔdɔ yida röyï këdï ꞌdeni pili mï bi kɔpɔ kapa mɔtɔ kinza kpe mï mandölu ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ bi ame lamba kiyɔpɔ ne tara.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Di pötö mo Yësu kote tiya lende nime ꞌdeni na Parosi mɔtɔ kose Yësu tari rɔ ŋba liŋɔ abo. Kina bo kari ŋgï lïjë koloma kpa tarabiza.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Kina ɔdɔ Parosi nima bo koŋgɔ Yësu ŋgï koꞌdɔ dölëtï ꞌba közï kurögö dë titi dɔgba ꞌdɔ konyo akonyo ꞌjaa tine lende mo igayi bo ŋgï.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kina ŋere Yësu kileki kiya zi Parosi nima, iya te, “Kpe Parosi ni ti dölëtï ꞌbe nima urögöke gɔ kösu ti gɔ gata na kɔpɔkɔpɔ tine mïye lɔ ti mï kututu ni ti lende kënyë.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Kpe a rumö naga nime, bo bɔ kɔtɔ koꞌba gɔ ma yaga nima na dë gbï koꞌba yïmo ma mïyö?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Iꞌdike di yïmo ti mï këyï zi bɔ lisa. Kina ti wa pili këdï ŋgï rɔ ma kɔpɔ ziye.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Buꞌbu ziye kpe Parosi ni, dɔdoro ꞌba wa ꞌba mï nyaka ꞌbe ga ame pele wötï ne kapa ma ꞌbutë mo öꞌböke dë di bi tiꞌdi mo zi Bɔkoꞌba. Tine burë ma kodɔrɔ ti akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba mo ebe kolake za yaga. Wa naga nime dëne na ꞌdɔ koꞌdɔke ra kpaki rɔ gɔmo kinza tola mɔtɔ mo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Buꞌbu ziye kpe Parosi ni, akiteri ꞌbe rɔ kïtï ma löbu dɔgba naga di mï rö ꞌba mötu. Kina gbï ꞌdɔ kumötö ye kɔzɔ bɔ rɔ koro tara di mï bi ꞌba ndögö.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Buꞌbu ziye, kpe ŋgï kɔzɔ dögö ame kinza kitaka dë bilaka këdï kiliŋgere ŋgï kebe dɔmo kinza kikali dë tine kebe tirasi bilaka ne.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi iya zi bo te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, wa naga nima kiya ne ëddï ꞌdeni gbï tiya ze.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Iꞌdike akïrïndï ame bɔtɔ kɔꞌbɔ tombi mo dë ne dɔ bilaka tine ꞌdɔ kojake dɔkole közïye tɔ ŋge tokɔnyi lïjë ne inza yɔ.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Buꞌbu ziye, kpe ebeke toꞌba dögö bɔ kumë lende tönë ga ꞌbu ye löbu ga kupö ne.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ilemeke rɔye ꞌdeni ma kikalike gɔ kɔkɔ ꞌba ꞌbu ye löbu ga kutïke ꞌdeni gɔmo. Lïjë upö bɔ kumë lende ni ꞌdeni kina me kebeke ꞌdeni toꞌba dögö mo ga.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ Bɔkoꞌba kiya ti akikali abo, kiya te, ‘Ti moja bɔ kumë lende ni ti bɔ laja ma ga kari zïnnï. Mɔtɔ mo ga lïjë ti kupö yaga tine mɔtɔ ga lïjë ti kodɔ rɔ gomɔ rɔmo.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni, ulölïke kpadörï ꞌba akikali teyi kinza ma kpe mo kɔdɔke dë teyi yɔ kirakpake kpa ya ame ga këdï kɔdɔ ne.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Kina ɔdɔ Yësu kënyï ꞌdeni di yayi tine bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni ebe ŋgï tiya kpa kënyë rɔ bo, gbï tititi kpa bo gɔ lende ma konzi.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Römöyï lïjë ëdï toꞌba bo gɔ lïjë kindaꞌba bo ɔdɔ bo kiya a mɔtɔ rɔ ma kënyë.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.