Lucas 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Yësu këdï rɔ toꞌdɔ mötu di bi mɔtɔ yayi. Kina ɔdɔ bo kote ꞌdeni tine bɔ kösö gɔ bo ma kɔtɔ mɔtɔ ako kiya zi bo, iya te, “Ŋere, iyandi ze ti toꞌdɔ mötu kɔzɔ ꞌba Yowani ame kiyandi bɔ kösö gɔ bo ga ti mötu ne.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Bo ënyï kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Ɔdɔ këddï kumötuke iyake te, ‘ꞌBu ze möyï yï köꞌbö rɔ ma koro. Iꞌdi ŋere löbu ꞌbï kako.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Oja gɔ akonyo ꞌba mï kada ma dɔ kɔtɔ nduwë zize.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ola ze gɔ lende kënyë ze ga römöyï dola ya ma pili kirasi lende zize naga. Tine kinza koto ze dë mï bi ꞌba akiyɔzɔ.’”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Kina bo kënyï kiya dɔŋgala nime zïnnï, bo iya te, “Ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï ti bɔ pɔri bo kina bo kënyï kari teyi mï zana korɔndɔ kïdëkï kiya te, ‘Bɔ pɔri ma, iꞌdi maŋgolɔꞌbɔ mota zö,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ŋba ma mɔtɔ ömö ꞌdeni rɔma ꞌdë yayi. Kina me minza ti ɔtɔ tiꞌdi mo zi bo tonyo mo.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Kina bɔ ma tönë ꞌdeni rö ne kënyï kileki dɔmo, iya te, ‘Kinza kogba dɔma dë, ulölï kpadörï ꞌdeni teyi döꞌdö ꞌdeni bërï ti bɔyi ma ga. Mënyï dë kpe tɔrɔ ꞌdɔ tiꞌdi ɔtɔ zïyï.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ bo kënyï dë pele tɔrɔ tiꞌdi maŋgolɔꞌbɔ gɔ lende ꞌba pɔri ꞌbënnï ma mï löŋgö lïjë, ne gɔ ame bɔ nima këdï kïdëkï ŋgï nduwë rɔ atiri ne bo ti kënyï ŋgï tɔrɔ kogba kiꞌdi zi bo rɔ mbëmbë kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ tara.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Kina me mëdï miya ziye, ititi kina ti kiꞌdi ŋgï zïyï. Oma kina ti koꞌja ŋgï. Ukökö kina ti kurögö kpadörï ŋgï zïyï.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Römöyï lïjë ame ga pili kititi ne iꞌdi ŋgï teyi. Lïjë ame ga pili koma ne oꞌja ŋgï. Kina zi ame ga kukökö ne urögö ŋgï.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Nï ꞌbu ma yala na ɔdɔ kole ꞌbï kïdëkï kenze kënyï kogba za rɔ murë na kiꞌdi teyi?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ala ɔdɔ kole kïdëkï ꞌbö töru kënyï kogba za rɔ nyï na kiꞌdi teyi?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ne ɔdɔ kpe ame rɔ bɔ lende kënyë ne kikalike tiꞌdi a ma laka zi kole ꞌbe ga kɔzɔ a nime te tine rɔ ma laka ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne ti kiꞌdi ꞌba bo Nyï Kɔtɔ Laka ŋgï zïnnï lïjë ame ga kititi di zi bo ne.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yësu ëdï toga nökï mɔtɔ ame kudödu kpa bɔ mo ꞌdeni teyi ne. Kina ɔdɔ kitaꞌba ꞌdeni yaga di dɔmo tine na bɔ mo tönë kpamo kudödu pa teyi ne kënyï ŋgï tilende. Kina lende mo kigayi tïndï naga nima ŋgï.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï nima iya te, “Bo ëdï koga nökï naga nima ti közï kakpa ꞌba Belezebola ŋere ꞌba nökï ni.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Tine ya mɔtɔ ga iyɔzɔ bo kititi bo toꞌdɔ gɔ kotɔ ame ꞌdɔ kileme Bɔkoꞌba na koja bo ne.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo na bo kiya te, “Dɔliŋɔ ame koza mïnï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönï ne ti kïyëyï rönï ŋgï. Kina kpa gɔli ame koza mïnï toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönï ne ëdï kitaꞌba ŋgï.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kina me ɔdɔ Satani koza mïnï ꞌdeni toꞌdɔ ya ti gbagba nï dɔliŋɔ ꞌbënnï ti kɔrɔ tondo? Mëdï miya te römöyï iyake te moga nökï ti közï kakpa ꞌba Belezebola.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ne ɔdɔ mëdï moga ꞌbama ti közï kakpa ꞌba Belezebola tine, lëpï ye naga nima ëdï koga ꞌbënnï ti waꞌdi? Ndɔbɔ ꞌbënnï nima na ti kodɔrɔ bïcï lende rɔye.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Kina me ɔdɔ mëdï moga nökï ti közï kakpa ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma laka ŋere löbu abo ako ꞌdeni mï dɔyayi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Kɔzɔ ma kikalike bɔ tigɔ ame ti jama ꞌba ya abo ga ndö toda bi timo di rɔ liŋɔ abo ne, abo ga oloma köꞌbö te gɔ bi mo.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ne ɔdɔ bɔ mɔtɔ ame kembe kebe bo ne na kalo dɔ bo kaꞌda bo kina ti kolɔ jama ꞌba ya abo tönë ga bo këdï koloma rɔ kɔmɔ ne ŋgï koza abo tönë ga pili.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Bɔ ame koꞌdɔkɔ ma dë ëdï rɔ ndoꞌji tö. Kina bɔ ame kotɔtɔ kpamo dë tö ëdï ꞌba bo tïyëyï yïmo.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ɔdɔ nökï kitaꞌba ꞌdeni di dɔ bilaka ënyï kari mï gɔki toma bi ꞌba rɔ kindawo zi bo. Kina ɔdɔ bo koꞌja dë tine na bo kënyï kiya zi gbagba bo, bo iya te, ‘Ti mileki mari mï rö ma nime mënyï di yïmo ne.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Kina ɔdɔ bo kako koꞌja kona yïmo ꞌdeni kiyija a mo ga laka
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 tine na bo kileki ŋgï kari koꞌde nökï ma modɔmorïyö mɔtɔ ga ame kënyë ŋgï rɔ dɔ kiteli kebe bo ne. Kina lïjë kako koloma ŋgï yayi. Tine na kɔsɔ loma ꞌba bɔ nima këdï kënyë ŋgï kulöwö kiteli ma dɔgba.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Kina ɔdɔ Yësu kiya lende nime ꞌdeni te tine na ꞌja mɔtɔ kënyï kilende di mï löŋgö tïndï naga nima, iya te, “Ma tɔ nime köyö yi kiꞌdi mba kpëyï ne na ti yëyï.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Bo ileki dɔmo iya te, “Ma rɔ dɔ kiteli mo lïjë ame ga kuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba lïjë koꞌdɔ ŋgï tara ne na ti yëyï.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kina ɔdɔ tïndï naga nima këdï kozoli rönnï ꞌdeni nduwë teyi tine na Yësu kënyï kiya zïnnï, iya te “Kpe bɔ titi ma leꞌjete naga nime ŋgï rɔ akënyë. Ebeke tititi akileme tine inza kileme du te ziye, ne ŋge kɔtɔ rɔ ma tönë ꞌba Yona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kɔzɔ ame Yona rɔ akileme ma löbu zi bilaka ꞌba Nïnëwë ne, kole ꞌba bilaka lesi ti këdï gbï tara ziye kpe bɔ titi ma leꞌjete naga nime.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Mï kada ꞌba burë ꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌba Seba tönë ti kɔrɔ kɔmɔ kïtï ꞌba burë todɔrɔ bïcï lende rɔye kpe bɔ titi ma leꞌjete nime. Römöyï lɔko ako tönë ŋbö rɔ ma kɔwɔ di mï dɔliŋɔ ꞌbënï tuwö akikali mbëmbë ꞌba Solomo. Kina me rɔ ma laka mëdï miya ziye bɔ mɔtɔ ëdï bine ame kebe Solomo.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Kina bilaka ꞌba Nïnëwë ti kënyï gbï kɔrɔ todɔrɔ bïcï lende rɔye bɔ titi ma leꞌjete naga nime römöyï lïjë uwö dɔ Yona lïjë kotɔ dönnï. Kina me bɔ mɔtɔ ame kebe Yona ne ëdï ꞌdeni bine.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Bɔtɔ mɔtɔ iꞌdi paꞌdo dë dɔ lamba kënyï kogba kiꞌdi mï gɔ bi ame rɔ ma kusu ne ala kutuꞌbö dɔmo teyi ti kete. Tine ëdï kïdëyï lamba ŋgï dɔ a ꞌba tïdëyï mo ꞌdɔ kiyɔpɔ bi zi bilaka ame ga këdï kako yayi ne.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Kömöyï na rɔ lamba ꞌba röyï. Ɔdɔ kömöyï këdï laka yida röyï pili ti këdï mï bi kɔpɔ. Ne ɔdɔ kömöyï kele dë yida röyï pili ti këdï mï mandölu.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Kina oŋgɔ laka kinza dökïꞌdï yï ame rɔ bi kɔpɔ ꞌba dïdï yï ne këdï ra rɔ bi kölu.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ɔdɔ yida röyï këdï ꞌdeni pili mï bi kɔpɔ kapa mɔtɔ kinza kpe mï mandölu ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ bi ame lamba kiyɔpɔ ne tara.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Di pötö mo Yësu kote tiya lende nime ꞌdeni na Parosi mɔtɔ kose Yësu tari rɔ ŋba liŋɔ abo. Kina bo kari ŋgï lïjë koloma kpa tarabiza.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kina ɔdɔ Parosi nima bo koŋgɔ Yësu ŋgï koꞌdɔ dölëtï ꞌba közï kurögö dë titi dɔgba ꞌdɔ konyo akonyo ꞌjaa tine lende mo igayi bo ŋgï.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Kina ŋere Yësu kileki kiya zi Parosi nima, iya te, “Kpe Parosi ni ti dölëtï ꞌbe nima urögöke gɔ kösu ti gɔ gata na kɔpɔkɔpɔ tine mïye lɔ ti mï kututu ni ti lende kënyë.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Kpe a rumö naga nime, bo bɔ kɔtɔ koꞌba gɔ ma yaga nima na dë gbï koꞌba yïmo ma mïyö?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Iꞌdike di yïmo ti mï këyï zi bɔ lisa. Kina ti wa pili këdï ŋgï rɔ ma kɔpɔ ziye.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Buꞌbu ziye kpe Parosi ni, dɔdoro ꞌba wa ꞌba mï nyaka ꞌbe ga ame pele wötï ne kapa ma ꞌbutë mo öꞌböke dë di bi tiꞌdi mo zi Bɔkoꞌba. Tine burë ma kodɔrɔ ti akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba mo ebe kolake za yaga. Wa naga nime dëne na ꞌdɔ koꞌdɔke ra kpaki rɔ gɔmo kinza tola mɔtɔ mo.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Buꞌbu ziye kpe Parosi ni, akiteri ꞌbe rɔ kïtï ma löbu dɔgba naga di mï rö ꞌba mötu. Kina gbï ꞌdɔ kumötö ye kɔzɔ bɔ rɔ koro tara di mï bi ꞌba ndögö.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Buꞌbu ziye, kpe ŋgï kɔzɔ dögö ame kinza kitaka dë bilaka këdï kiliŋgere ŋgï kebe dɔmo kinza kikali dë tine kebe tirasi bilaka ne.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi iya zi bo te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, wa naga nima kiya ne ëddï ꞌdeni gbï tiya ze.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Iꞌdike akïrïndï ame bɔtɔ kɔꞌbɔ tombi mo dë ne dɔ bilaka tine ꞌdɔ kojake dɔkole közïye tɔ ŋge tokɔnyi lïjë ne inza yɔ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Buꞌbu ziye, kpe ebeke toꞌba dögö bɔ kumë lende tönë ga ꞌbu ye löbu ga kupö ne.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ilemeke rɔye ꞌdeni ma kikalike gɔ kɔkɔ ꞌba ꞌbu ye löbu ga kutïke ꞌdeni gɔmo. Lïjë upö bɔ kumë lende ni ꞌdeni kina me kebeke ꞌdeni toꞌba dögö mo ga.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ Bɔkoꞌba kiya ti akikali abo, kiya te, ‘Ti moja bɔ kumë lende ni ti bɔ laja ma ga kari zïnnï. Mɔtɔ mo ga lïjë ti kupö yaga tine mɔtɔ ga lïjë ti kodɔ rɔ gomɔ rɔmo.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni, ulölïke kpadörï ꞌba akikali teyi kinza ma kpe mo kɔdɔke dë teyi yɔ kirakpake kpa ya ame ga këdï kɔdɔ ne.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Kina ɔdɔ Yësu kënyï ꞌdeni di yayi tine bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni ebe ŋgï tiya kpa kënyë rɔ bo, gbï tititi kpa bo gɔ lende ma konzi.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Römöyï lïjë ëdï toꞌba bo gɔ lïjë kindaꞌba bo ɔdɔ bo kiya a mɔtɔ rɔ ma kënyë.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.