Lucas 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Di pötö mo na ŋere Yësu kigeli ya mɔtɔ ga kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö. Kina bo koza lïjë ŋgï koja kari rɔ rïyörïyö dɔgba kɔmɔ bo mï gawo ti gɔ bi ame ga pili bo këdï koꞌdɔ tari teyi ne.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Bo iya te, “Wa ꞌba kpa dɔlili nime ŋgï kpaya tine bɔ ndɔbɔ ꞌba rɔmo ga onzi dë. Ititike bo ŋere bɔ dɔmo ꞌdɔ bo koja bɔ ndɔbɔ mï nyaka abo nime.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Arike, mëdï moja ye ꞌdeni ŋgï tara kɔzɔ kamölö mï löŋgö wölïwölï.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kinza kogbake makpɔtɔ ala mboꞌda ꞌba kpasi ala wari dë teyi. Kina kinza kɔrɔke dë dɔye kïlëyï tumötö bɔtɔ di gɔ kɔri.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Liŋɔ ame këddï kɔdɔke teyi, dɔgba mo iyake te, ‘Lende këyï këdï mï liŋɔ nime.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kina ɔdɔ bɔ lende këyï këdï yayi lende këyï ꞌbe nima ti koloma dɔmo. Ne ɔdɔ kinza eꞌbe ti kileki ziye.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Liŋɔ ma kɔtɔ tɔ mo nima kɔdɔke ꞌdeni teyi ne na ŋge kolomake teyi, konyoke kuwëke ɔtɔ ame ga lïjë kiꞌdi ziye. Römöyï bɔ ndɔbɔ ɔꞌbɔ ŋgï toꞌja bi gomɔ ꞌba rɔ bo. Ne kinza kebeke dë bi tolɔlɔ rɔ gɔ liŋɔ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Gawo ame ga kɔdɔke yïmo koꞌdɔ ye laka ne, onyoke a ma lïjë koꞌde kɔmɔye.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Kina ileŋoke bɔ rɔkɔꞌɔ ame ga këdï yayi ne. Iyake te zïnnï, ‘Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋgɔsi tiye.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ne gawo ame ga kɔdɔke yïmo kilagi lende ꞌbe, ɔrɔke mï zana mo yayi kiyake te,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Lupu ꞌba mï gawo ꞌbe nime ame pele kunzö rönï ndïze ne ti domba yaga rɔ lömu rɔye. Tine omerike, ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋgɔsi.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Rɔ ma laka miya ziye, mï kada ꞌba burë mï Bɔkoꞌba ti këyï rɔ mbëmbë rɔ Sodomo di dɔ ꞌba gawo mo tɔ nima.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Buꞌbu zïyï Korazina, kina buꞌbu gbï zïyï Betesayida. Ma kiya te gɔ kotɔ naga nime koꞌdɔ mïye ne na këdï koꞌdɔ ra mï Tura ni ti Sidona dëne bilaka mo ga otɔ dönnï ꞌdeni di mï lende kënyë kolɔ bɔŋgɔ ꞌba monɔ kosa buruku rönnï rɔ akileme ꞌba dɔ kotɔ.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Mï kada ꞌba burë kada mɔtɔ Tura ni ti Sidona na ti mï Bɔkoꞌba këyï rɔmo rɔ mbëmbë di dɔye.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ne nï ꞌbëyï Kaparanoma, oꞌdɔkɔ ꞌdeni tombi röyï ŋbö mïtɔrɔ? Inza du tara ti kuꞌdu yi kileki bërï mï Gehena.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yësu ënyï ꞌböwu gbï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Bɔ ame kuwö dɔye, uwö dɔma ꞌdeni gbï. Bɔ ame kilagi lende ꞌbe ilagi ma ꞌdeni gbï. Kina bɔ ame kilagi ma ne ilagi bɔ ma koja ma nime ꞌdeni gbï.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ya kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö tönë ga ileki ŋgï ti tiliya, iya te, “Ŋere, ti möyï yï nökï ni kpaki uwö dɔze ŋgï.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Moꞌja Satani ꞌdeni këdï kilaꞌba kako bërï di mïtɔrɔ kɔzɔ tɔrɔ kunyï.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Miꞌdi közï kakpa ꞌdeni ziye tututu dɔ murë ni ti nyï, taꞌda Satani bɔ ya kembe tönë. A mɔtɔ inza koꞌdɔ ye.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ne kinza kolomake dë rɔ lɔŋɔ gɔ ame nökï kuwö dɔye ꞌdeni ne. Tine olomake rɔ lɔŋɔ gɔ ame kugu möyï ye ꞌdeni mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ne.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Mï kada mo nima Yësu ŋgï lɔ rɔ lɔŋɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kina bo kënyï kiya te, “Mïlëlu yi ꞌbu ma, ŋere ꞌba dɔ mïtɔrɔ ni ti dɔyayi römöyï wa ame kusu dɔmo di zi bɔ akikali ni ne ileme ꞌdeni zi ma kinza kikali ɔtɔ dë naga. Yëë, ŋere, oꞌdɔ ëꞌbï ꞌdeni tara gɔ mï këyï ꞌbï.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Bo ileki zïnnï iya te, “ꞌBu ma iꞌdi a pili ꞌdeni zö, tine bɔtɔ ikali ma kole dë, ꞌbu na ŋge kɔtɔ kikali abo. Kina bɔtɔ ikali ꞌbu dë gbï tine kole na ŋge kikali abo ti ya ame ga bo kigeli ꞌdeni tileme ꞌbu bo teyi ne.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo kiya ŋge zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kpe ame ga koꞌjake wa naga nime këddï koŋgɔke ne kpe na ti yëyï.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Rɔ ma laka miya ziye, bɔ kumë lende ma mɔlo tönë ga ti bɔ dɔliŋɔ ma konzi iteri ꞌdɔ toꞌja wa naga nime këddï koŋgɔke ne tine lïjë oꞌja dë. Lïjë iteri ꞌdɔ tuwö wa naga nime këddï kuwöke ne, tine lïjë uwö dë.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ako ti akititi tokɔ kpa Yësu timo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ꞌdɔ mëdï ti dïdï ma ŋburuŋburu?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yësu ileki dɔmo iya te, “Waꞌdi na kugu mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba, kina ïdëkï tondo?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Bo iya te, “Ɔꞌɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï ti dökïꞌdï yï pili ti dïdï yï pili ti tigɔ ꞌbï pili ti meri ꞌba döyï pili. Kina ɔꞌɔ lëpï yï mɔtɔ gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ yida röyï ne tara.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yësu iya te, “Ileki dɔmo ꞌdeni laka rɔ ma kodɔrɔ. Oꞌdɔ kɔzɔ a nime te kina ti kïdïdï ŋgï rɔ ŋburuŋburu.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Tine bɔ nima oꞌdɔkɔ tileme rɔ bo rɔ bɔ lende laka, kina bo kënyï kititi Yësu ꞌböwu kiya te, “Yë na rɔ lëpï ma?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Kina Yësu kënyï kileki dɔmo ti dɔŋgala nime, iya te, “Bɔ mɔtɔ ënyï di Yerosalema këdï kari Yereko. Kina bɔ akolɔ mɔtɔ ga kota kpa bo ŋgï komba bo kolɔ bɔŋgɔ abo ga kola bo rɔ korɔꞌbɔ bërï bina.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Tine bɔ akumu mɔtɔ ëdï kari gbï kebe gɔ kɔri mo nima. Bo oꞌja bɔ tönë yayi na bo koga abo ŋgï di rɔmo kebe mökö.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Kina lëwï mɔtɔ kako gbï kömö bi nima koꞌja bɔ tönë, kina bo koga abo ŋgï gbï kebe mökö.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Tine bɔ Somorona mɔtɔ ame këdï kudö kebe gɔ kɔri nima na kako kömö dɔ bɔ tönë. Kina ɔdɔ bo koꞌja bɔ nima ꞌdeni tara tine oꞌde lisa ŋgï kɔmɔ bo.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kina bo kari ŋgï kodɔ ꞌbu ti wɔwɔ kɔmɔ ꞌböŋö bɔ nima bo kolo kɔmɔ mo teyi. Bo ogba bɔ nima kiꞌdi dɔ akaca abo bo koto kari kiꞌdi mï rö ꞌba ŋba mɔtɔ ma kpa kɔri nima yayi bo koŋgɔ gɔmo.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Mï dɔŋbɔ mo ꞌdeni bo ënyï kogba gïrïsï kopi zi bɔ dɔ rö ꞌba ŋba nima. Bo iya te, ‘Oŋgɔ gɔ bɔ nime laka, ɔdɔ mëdï mileki kebe bine ti mopi wa mɔtɔ ame ga koꞌdɔ zi bo ne ŋgï pili zïyï.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Kina Yësu kileki kiya zi bɔ kɔmɔ kiyandi nima, iya te, “Ma komeri ꞌbëyï di mï löŋgö ya mota naga nime, bɔ ma yala na rɔ lëpï zi bɔ nima bɔ akolɔ komba ne?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Bo iya te, “Bɔ ama yïmo këyï rɔ bo ne.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kari ꞌdeni mï liŋgere ꞌbënnï ti bɔ kösö gɔ bo ga tine lïjë ari kömö ŋgï liŋɔ mɔtɔ na ꞌja mɔtɔ yayi möyï mo rɔ Marata kota lïjë ŋgï rɔ ŋba.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 ꞌJa mo nima ëdï ti lëmï nï möyï mo rɔ Mariya. Kina Mariya koloma ꞌbënï ŋgï köꞌbö bi ndï Yësu tuwö wa ame ga bo këdï kiya ne.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Tine Marata gɔ dɔ kulö ꞌbënï ame ndɔbɔ ŋbaŋi dönï ne na lɔko kari ŋgï kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere, lende koꞌdɔ ꞌba lëmï ma nime lɔko kola ma kutu ma bi ndɔbɔ ne oꞌdɔ ɔtɔ dë zïyï? Oja lɔko dë kako tokɔnyi ma?”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ŋere Yësu ileki zïnï iya te, “Marata, Marata, nï ꞌbëyï ŋgï ti dökïꞌdï kombi rɔ meri gɔ wa ma konzi,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ne oŋgɔ wa kɔtɔ na ŋge koꞌdɔkɔ di zïyï. Mariya na kigeli ꞌbënï ꞌdeni rɔ ma laka mo kina inza kogba kpe yaga di zïnï.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.