Lucas 10

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di pötö mo na ŋere Yësu kigeli ya mɔtɔ ga kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö. Kina bo koza lïjë ŋgï koja kari rɔ rïyörïyö dɔgba kɔmɔ bo mï gawo ti gɔ bi ame ga pili bo këdï koꞌdɔ tari teyi ne.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Bo iya te, “Wa ꞌba kpa dɔlili nime ŋgï kpaya tine bɔ ndɔbɔ ꞌba rɔmo ga onzi dë. Ititike bo ŋere bɔ dɔmo ꞌdɔ bo koja bɔ ndɔbɔ mï nyaka abo nime.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Arike, mëdï moja ye ꞌdeni ŋgï tara kɔzɔ kamölö mï löŋgö wölïwölï.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Kinza kogbake makpɔtɔ ala mboꞌda ꞌba kpasi ala wari dë teyi. Kina kinza kɔrɔke dë dɔye kïlëyï tumötö bɔtɔ di gɔ kɔri.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Liŋɔ ame këddï kɔdɔke teyi, dɔgba mo iyake te, ‘Lende këyï këdï mï liŋɔ nime.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Kina ɔdɔ bɔ lende këyï këdï yayi lende këyï ꞌbe nima ti koloma dɔmo. Ne ɔdɔ kinza eꞌbe ti kileki ziye.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Liŋɔ ma kɔtɔ tɔ mo nima kɔdɔke ꞌdeni teyi ne na ŋge kolomake teyi, konyoke kuwëke ɔtɔ ame ga lïjë kiꞌdi ziye. Römöyï bɔ ndɔbɔ ɔꞌbɔ ŋgï toꞌja bi gomɔ ꞌba rɔ bo. Ne kinza kebeke dë bi tolɔlɔ rɔ gɔ liŋɔ.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Gawo ame ga kɔdɔke yïmo koꞌdɔ ye laka ne, onyoke a ma lïjë koꞌde kɔmɔye.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Kina ileŋoke bɔ rɔkɔꞌɔ ame ga këdï yayi ne. Iyake te zïnnï, ‘Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋgɔsi tiye.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ne gawo ame ga kɔdɔke yïmo kilagi lende ꞌbe, ɔrɔke mï zana mo yayi kiyake te,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Lupu ꞌba mï gawo ꞌbe nime ame pele kunzö rönï ndïze ne ti domba yaga rɔ lömu rɔye. Tine omerike, ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋgɔsi.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Rɔ ma laka miya ziye, mï kada ꞌba burë mï Bɔkoꞌba ti këyï rɔ mbëmbë rɔ Sodomo di dɔ ꞌba gawo mo tɔ nima.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Buꞌbu zïyï Korazina, kina buꞌbu gbï zïyï Betesayida. Ma kiya te gɔ kotɔ naga nime koꞌdɔ mïye ne na këdï koꞌdɔ ra mï Tura ni ti Sidona dëne bilaka mo ga otɔ dönnï ꞌdeni di mï lende kënyë kolɔ bɔŋgɔ ꞌba monɔ kosa buruku rönnï rɔ akileme ꞌba dɔ kotɔ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mï kada ꞌba burë kada mɔtɔ Tura ni ti Sidona na ti mï Bɔkoꞌba këyï rɔmo rɔ mbëmbë di dɔye.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne nï ꞌbëyï Kaparanoma, oꞌdɔkɔ ꞌdeni tombi röyï ŋbö mïtɔrɔ? Inza du tara ti kuꞌdu yi kileki bërï mï Gehena.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yësu ënyï ꞌböwu gbï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Bɔ ame kuwö dɔye, uwö dɔma ꞌdeni gbï. Bɔ ame kilagi lende ꞌbe ilagi ma ꞌdeni gbï. Kina bɔ ame kilagi ma ne ilagi bɔ ma koja ma nime ꞌdeni gbï.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ya kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö tönë ga ileki ŋgï ti tiliya, iya te, “Ŋere, ti möyï yï nökï ni kpaki uwö dɔze ŋgï.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Moꞌja Satani ꞌdeni këdï kilaꞌba kako bërï di mïtɔrɔ kɔzɔ tɔrɔ kunyï.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Miꞌdi közï kakpa ꞌdeni ziye tututu dɔ murë ni ti nyï, taꞌda Satani bɔ ya kembe tönë. A mɔtɔ inza koꞌdɔ ye.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ne kinza kolomake dë rɔ lɔŋɔ gɔ ame nökï kuwö dɔye ꞌdeni ne. Tine olomake rɔ lɔŋɔ gɔ ame kugu möyï ye ꞌdeni mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ne.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Mï kada mo nima Yësu ŋgï lɔ rɔ lɔŋɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kina bo kënyï kiya te, “Mïlëlu yi ꞌbu ma, ŋere ꞌba dɔ mïtɔrɔ ni ti dɔyayi römöyï wa ame kusu dɔmo di zi bɔ akikali ni ne ileme ꞌdeni zi ma kinza kikali ɔtɔ dë naga. Yëë, ŋere, oꞌdɔ ëꞌbï ꞌdeni tara gɔ mï këyï ꞌbï.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Bo ileki zïnnï iya te, “ꞌBu ma iꞌdi a pili ꞌdeni zö, tine bɔtɔ ikali ma kole dë, ꞌbu na ŋge kɔtɔ kikali abo. Kina bɔtɔ ikali ꞌbu dë gbï tine kole na ŋge kikali abo ti ya ame ga bo kigeli ꞌdeni tileme ꞌbu bo teyi ne.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo kiya ŋge zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kpe ame ga koꞌjake wa naga nime këddï koŋgɔke ne kpe na ti yëyï.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Rɔ ma laka miya ziye, bɔ kumë lende ma mɔlo tönë ga ti bɔ dɔliŋɔ ma konzi iteri ꞌdɔ toꞌja wa naga nime këddï koŋgɔke ne tine lïjë oꞌja dë. Lïjë iteri ꞌdɔ tuwö wa naga nime këddï kuwöke ne, tine lïjë uwö dë.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ako ti akititi tokɔ kpa Yësu timo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ꞌdɔ mëdï ti dïdï ma ŋburuŋburu?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yësu ileki dɔmo iya te, “Waꞌdi na kugu mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba, kina ïdëkï tondo?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Bo iya te, “Ɔꞌɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï ti dökïꞌdï yï pili ti dïdï yï pili ti tigɔ ꞌbï pili ti meri ꞌba döyï pili. Kina ɔꞌɔ lëpï yï mɔtɔ gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ yida röyï ne tara.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yësu iya te, “Ileki dɔmo ꞌdeni laka rɔ ma kodɔrɔ. Oꞌdɔ kɔzɔ a nime te kina ti kïdïdï ŋgï rɔ ŋburuŋburu.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Tine bɔ nima oꞌdɔkɔ tileme rɔ bo rɔ bɔ lende laka, kina bo kënyï kititi Yësu ꞌböwu kiya te, “Yë na rɔ lëpï ma?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Kina Yësu kënyï kileki dɔmo ti dɔŋgala nime, iya te, “Bɔ mɔtɔ ënyï di Yerosalema këdï kari Yereko. Kina bɔ akolɔ mɔtɔ ga kota kpa bo ŋgï komba bo kolɔ bɔŋgɔ abo ga kola bo rɔ korɔꞌbɔ bërï bina.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Tine bɔ akumu mɔtɔ ëdï kari gbï kebe gɔ kɔri mo nima. Bo oꞌja bɔ tönë yayi na bo koga abo ŋgï di rɔmo kebe mökö.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kina lëwï mɔtɔ kako gbï kömö bi nima koꞌja bɔ tönë, kina bo koga abo ŋgï gbï kebe mökö.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Tine bɔ Somorona mɔtɔ ame këdï kudö kebe gɔ kɔri nima na kako kömö dɔ bɔ tönë. Kina ɔdɔ bo koꞌja bɔ nima ꞌdeni tara tine oꞌde lisa ŋgï kɔmɔ bo.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Kina bo kari ŋgï kodɔ ꞌbu ti wɔwɔ kɔmɔ ꞌböŋö bɔ nima bo kolo kɔmɔ mo teyi. Bo ogba bɔ nima kiꞌdi dɔ akaca abo bo koto kari kiꞌdi mï rö ꞌba ŋba mɔtɔ ma kpa kɔri nima yayi bo koŋgɔ gɔmo.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Mï dɔŋbɔ mo ꞌdeni bo ënyï kogba gïrïsï kopi zi bɔ dɔ rö ꞌba ŋba nima. Bo iya te, ‘Oŋgɔ gɔ bɔ nime laka, ɔdɔ mëdï mileki kebe bine ti mopi wa mɔtɔ ame ga koꞌdɔ zi bo ne ŋgï pili zïyï.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Kina Yësu kileki kiya zi bɔ kɔmɔ kiyandi nima, iya te, “Ma komeri ꞌbëyï di mï löŋgö ya mota naga nime, bɔ ma yala na rɔ lëpï zi bɔ nima bɔ akolɔ komba ne?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Bo iya te, “Bɔ ama yïmo këyï rɔ bo ne.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kari ꞌdeni mï liŋgere ꞌbënnï ti bɔ kösö gɔ bo ga tine lïjë ari kömö ŋgï liŋɔ mɔtɔ na ꞌja mɔtɔ yayi möyï mo rɔ Marata kota lïjë ŋgï rɔ ŋba.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 ꞌJa mo nima ëdï ti lëmï nï möyï mo rɔ Mariya. Kina Mariya koloma ꞌbënï ŋgï köꞌbö bi ndï Yësu tuwö wa ame ga bo këdï kiya ne.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Tine Marata gɔ dɔ kulö ꞌbënï ame ndɔbɔ ŋbaŋi dönï ne na lɔko kari ŋgï kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere, lende koꞌdɔ ꞌba lëmï ma nime lɔko kola ma kutu ma bi ndɔbɔ ne oꞌdɔ ɔtɔ dë zïyï? Oja lɔko dë kako tokɔnyi ma?”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ŋere Yësu ileki zïnï iya te, “Marata, Marata, nï ꞌbëyï ŋgï ti dökïꞌdï kombi rɔ meri gɔ wa ma konzi,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ne oŋgɔ wa kɔtɔ na ŋge koꞌdɔkɔ di zïyï. Mariya na kigeli ꞌbënï ꞌdeni rɔ ma laka mo kina inza kogba kpe yaga di zïnï.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.