Lucas 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Di pötö mo na ŋere Yësu kigeli ya mɔtɔ ga kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö. Kina bo koza lïjë ŋgï koja kari rɔ rïyörïyö dɔgba kɔmɔ bo mï gawo ti gɔ bi ame ga pili bo këdï koꞌdɔ tari teyi ne.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Bo iya te, “Wa ꞌba kpa dɔlili nime ŋgï kpaya tine bɔ ndɔbɔ ꞌba rɔmo ga onzi dë. Ititike bo ŋere bɔ dɔmo ꞌdɔ bo koja bɔ ndɔbɔ mï nyaka abo nime.
2 E lhes disse:
3 Arike, mëdï moja ye ꞌdeni ŋgï tara kɔzɔ kamölö mï löŋgö wölïwölï.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kinza kogbake makpɔtɔ ala mboꞌda ꞌba kpasi ala wari dë teyi. Kina kinza kɔrɔke dë dɔye kïlëyï tumötö bɔtɔ di gɔ kɔri.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Liŋɔ ame këddï kɔdɔke teyi, dɔgba mo iyake te, ‘Lende këyï këdï mï liŋɔ nime.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Kina ɔdɔ bɔ lende këyï këdï yayi lende këyï ꞌbe nima ti koloma dɔmo. Ne ɔdɔ kinza eꞌbe ti kileki ziye.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Liŋɔ ma kɔtɔ tɔ mo nima kɔdɔke ꞌdeni teyi ne na ŋge kolomake teyi, konyoke kuwëke ɔtɔ ame ga lïjë kiꞌdi ziye. Römöyï bɔ ndɔbɔ ɔꞌbɔ ŋgï toꞌja bi gomɔ ꞌba rɔ bo. Ne kinza kebeke dë bi tolɔlɔ rɔ gɔ liŋɔ.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Gawo ame ga kɔdɔke yïmo koꞌdɔ ye laka ne, onyoke a ma lïjë koꞌde kɔmɔye.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Kina ileŋoke bɔ rɔkɔꞌɔ ame ga këdï yayi ne. Iyake te zïnnï, ‘Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋgɔsi tiye.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ne gawo ame ga kɔdɔke yïmo kilagi lende ꞌbe, ɔrɔke mï zana mo yayi kiyake te,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Lupu ꞌba mï gawo ꞌbe nime ame pele kunzö rönï ndïze ne ti domba yaga rɔ lömu rɔye. Tine omerike, ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋgɔsi.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Rɔ ma laka miya ziye, mï kada ꞌba burë mï Bɔkoꞌba ti këyï rɔ mbëmbë rɔ Sodomo di dɔ ꞌba gawo mo tɔ nima.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Buꞌbu zïyï Korazina, kina buꞌbu gbï zïyï Betesayida. Ma kiya te gɔ kotɔ naga nime koꞌdɔ mïye ne na këdï koꞌdɔ ra mï Tura ni ti Sidona dëne bilaka mo ga otɔ dönnï ꞌdeni di mï lende kënyë kolɔ bɔŋgɔ ꞌba monɔ kosa buruku rönnï rɔ akileme ꞌba dɔ kotɔ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mï kada ꞌba burë kada mɔtɔ Tura ni ti Sidona na ti mï Bɔkoꞌba këyï rɔmo rɔ mbëmbë di dɔye.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne nï ꞌbëyï Kaparanoma, oꞌdɔkɔ ꞌdeni tombi röyï ŋbö mïtɔrɔ? Inza du tara ti kuꞌdu yi kileki bërï mï Gehena.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yësu ënyï ꞌböwu gbï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Bɔ ame kuwö dɔye, uwö dɔma ꞌdeni gbï. Bɔ ame kilagi lende ꞌbe ilagi ma ꞌdeni gbï. Kina bɔ ame kilagi ma ne ilagi bɔ ma koja ma nime ꞌdeni gbï.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ya kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö tönë ga ileki ŋgï ti tiliya, iya te, “Ŋere, ti möyï yï nökï ni kpaki uwö dɔze ŋgï.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Moꞌja Satani ꞌdeni këdï kilaꞌba kako bërï di mïtɔrɔ kɔzɔ tɔrɔ kunyï.
18 Jesus lhes disse:
19 Miꞌdi közï kakpa ꞌdeni ziye tututu dɔ murë ni ti nyï, taꞌda Satani bɔ ya kembe tönë. A mɔtɔ inza koꞌdɔ ye.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ne kinza kolomake dë rɔ lɔŋɔ gɔ ame nökï kuwö dɔye ꞌdeni ne. Tine olomake rɔ lɔŋɔ gɔ ame kugu möyï ye ꞌdeni mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ne.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Mï kada mo nima Yësu ŋgï lɔ rɔ lɔŋɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kina bo kënyï kiya te, “Mïlëlu yi ꞌbu ma, ŋere ꞌba dɔ mïtɔrɔ ni ti dɔyayi römöyï wa ame kusu dɔmo di zi bɔ akikali ni ne ileme ꞌdeni zi ma kinza kikali ɔtɔ dë naga. Yëë, ŋere, oꞌdɔ ëꞌbï ꞌdeni tara gɔ mï këyï ꞌbï.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Bo ileki zïnnï iya te, “ꞌBu ma iꞌdi a pili ꞌdeni zö, tine bɔtɔ ikali ma kole dë, ꞌbu na ŋge kɔtɔ kikali abo. Kina bɔtɔ ikali ꞌbu dë gbï tine kole na ŋge kikali abo ti ya ame ga bo kigeli ꞌdeni tileme ꞌbu bo teyi ne.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo kiya ŋge zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kpe ame ga koꞌjake wa naga nime këddï koŋgɔke ne kpe na ti yëyï.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Rɔ ma laka miya ziye, bɔ kumë lende ma mɔlo tönë ga ti bɔ dɔliŋɔ ma konzi iteri ꞌdɔ toꞌja wa naga nime këddï koŋgɔke ne tine lïjë oꞌja dë. Lïjë iteri ꞌdɔ tuwö wa naga nime këddï kuwöke ne, tine lïjë uwö dë.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ako ti akititi tokɔ kpa Yësu timo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ꞌdɔ mëdï ti dïdï ma ŋburuŋburu?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yësu ileki dɔmo iya te, “Waꞌdi na kugu mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba, kina ïdëkï tondo?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Bo iya te, “Ɔꞌɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï ti dökïꞌdï yï pili ti dïdï yï pili ti tigɔ ꞌbï pili ti meri ꞌba döyï pili. Kina ɔꞌɔ lëpï yï mɔtɔ gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ yida röyï ne tara.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yësu iya te, “Ileki dɔmo ꞌdeni laka rɔ ma kodɔrɔ. Oꞌdɔ kɔzɔ a nime te kina ti kïdïdï ŋgï rɔ ŋburuŋburu.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Tine bɔ nima oꞌdɔkɔ tileme rɔ bo rɔ bɔ lende laka, kina bo kënyï kititi Yësu ꞌböwu kiya te, “Yë na rɔ lëpï ma?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Kina Yësu kënyï kileki dɔmo ti dɔŋgala nime, iya te, “Bɔ mɔtɔ ënyï di Yerosalema këdï kari Yereko. Kina bɔ akolɔ mɔtɔ ga kota kpa bo ŋgï komba bo kolɔ bɔŋgɔ abo ga kola bo rɔ korɔꞌbɔ bërï bina.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Tine bɔ akumu mɔtɔ ëdï kari gbï kebe gɔ kɔri mo nima. Bo oꞌja bɔ tönë yayi na bo koga abo ŋgï di rɔmo kebe mökö.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Kina lëwï mɔtɔ kako gbï kömö bi nima koꞌja bɔ tönë, kina bo koga abo ŋgï gbï kebe mökö.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Tine bɔ Somorona mɔtɔ ame këdï kudö kebe gɔ kɔri nima na kako kömö dɔ bɔ tönë. Kina ɔdɔ bo koꞌja bɔ nima ꞌdeni tara tine oꞌde lisa ŋgï kɔmɔ bo.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kina bo kari ŋgï kodɔ ꞌbu ti wɔwɔ kɔmɔ ꞌböŋö bɔ nima bo kolo kɔmɔ mo teyi. Bo ogba bɔ nima kiꞌdi dɔ akaca abo bo koto kari kiꞌdi mï rö ꞌba ŋba mɔtɔ ma kpa kɔri nima yayi bo koŋgɔ gɔmo.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mï dɔŋbɔ mo ꞌdeni bo ënyï kogba gïrïsï kopi zi bɔ dɔ rö ꞌba ŋba nima. Bo iya te, ‘Oŋgɔ gɔ bɔ nime laka, ɔdɔ mëdï mileki kebe bine ti mopi wa mɔtɔ ame ga koꞌdɔ zi bo ne ŋgï pili zïyï.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Kina Yësu kileki kiya zi bɔ kɔmɔ kiyandi nima, iya te, “Ma komeri ꞌbëyï di mï löŋgö ya mota naga nime, bɔ ma yala na rɔ lëpï zi bɔ nima bɔ akolɔ komba ne?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Bo iya te, “Bɔ ama yïmo këyï rɔ bo ne.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kari ꞌdeni mï liŋgere ꞌbënnï ti bɔ kösö gɔ bo ga tine lïjë ari kömö ŋgï liŋɔ mɔtɔ na ꞌja mɔtɔ yayi möyï mo rɔ Marata kota lïjë ŋgï rɔ ŋba.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ꞌJa mo nima ëdï ti lëmï nï möyï mo rɔ Mariya. Kina Mariya koloma ꞌbënï ŋgï köꞌbö bi ndï Yësu tuwö wa ame ga bo këdï kiya ne.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Tine Marata gɔ dɔ kulö ꞌbënï ame ndɔbɔ ŋbaŋi dönï ne na lɔko kari ŋgï kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere, lende koꞌdɔ ꞌba lëmï ma nime lɔko kola ma kutu ma bi ndɔbɔ ne oꞌdɔ ɔtɔ dë zïyï? Oja lɔko dë kako tokɔnyi ma?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ŋere Yësu ileki zïnï iya te, “Marata, Marata, nï ꞌbëyï ŋgï ti dökïꞌdï kombi rɔ meri gɔ wa ma konzi,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ne oŋgɔ wa kɔtɔ na ŋge koꞌdɔkɔ di zïyï. Mariya na kigeli ꞌbënï ꞌdeni rɔ ma laka mo kina inza kogba kpe yaga di zïnï.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.