João 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni kiliŋgere tine, dɔ bo ondɔsɔ ŋgï ti bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ ame köyö ꞌdeni mɔlo rɔ kɔmɔ kölu ne.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kënyï kititi bo, lïjë iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, lende kënyë ꞌba yë na me kiꞌdi ꞌdɔ köyö bɔ nime rɔ kɔmɔ kölu ne? Lende kënyë abo na ala lende kënyë koꞌdɔ ꞌba ꞌbu bo ni na?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yësu iya te, “Töyö nime köyö bɔ nime rɔ kɔmɔ kölu ne inza gɔ lende kënyë abo ala gbï gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌba ꞌbu bo ni. Tine öyö bɔ nime rɔ kɔmɔ kölu ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba kileme tigɔ abo tö zi bilaka mï tileŋo bɔ nime.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ndɔbɔ ame Bɔkoꞌba koja ma dömöyï mo ne, mëdï moꞌdɔ gïrï nime koꞌja gɔ bi këdï gba rɔ mï kada. Römöyï korɔndɔ ɔwɔ dë kpe, ame bilaka lesi inza kikali kpe toꞌdɔ a mɔtɔ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne ame mëdï ꞌdeni dɔliŋɔ bine ne, ma na ꞌdeni rɔ bi kɔpɔ zi dɔliŋɔ.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kina bo kotoꞌbi woro ŋgï bërï, bo konyɔpi mandɔꞌdɔ mo ŋgï kosa kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu tönë.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Kina bo kiya te, “Ari kurögö kömöyï mï daa ꞌba Siloma.” Ame ꞌjɔ ꞌba möyï mo nima tëgë “Oja ꞌdeni.”
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kina ɔdɔ bɔ nima këdï ꞌdeni liŋɔ tine, bilaka ma mï tïrï ma ŋgɔsiŋgɔsi naga ti ya mɔtɔ ga ame kikali bo ꞌdeni mɔlo tönë pa bine rɔ bɔ kpasi ne, ako ŋgï toŋgɔ bo, lïjë iya te, “Wa, bɔ nime na dë tönë këdï koloma pa kpa kɔri ꞌdë yayi tokpasi wa ne?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ya mɔtɔ ga iya te, “Yëë, bo na.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ya naga nima iya te, “Kömöyï ënyï kɔpɔ koꞌja gɔ bi totondo?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Bo iya te, “Bɔ nima kïdëkï möyï mo rɔ Yësu ne na konyɔpi mandɔꞌdɔ ti woro, bo kosa kɔmɔ ma, na bo kiya zö gɔ mari murögö kɔmɔ ma mï daa ꞌba Siloma. Kina me mari murögö kɔmɔ ma yɔ, na kɔmɔ ma kɔpɔ ŋgï.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Lïjë iya te, “Yësu mo ëdï yala?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Di pötö lende nime na ya mɔtɔ ga kënyï koto bɔ tönë ŋgï kari zi Parosi ni.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Kada nima Yësu konyɔpi mandɔꞌdɔ ti woro kosa kɔmɔ bɔ nima ꞌdɔ kɔpɔ ŋgï yaga yïmo ne, kada ꞌba rɔ kindawo na.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Parosi ni ebe gbï tititi bɔ nima gɔ lende ꞌba kɔmɔ bo ame kënyï kɔpɔ ꞌböwu yaga koꞌja gɔ bi ne. Tine bo ileki kiya zïnnï, bo iya te, “Yësu na koꞌdɔ mandɔꞌdɔ kɔmɔ ma. Kina mari murögö yɔ. Kina me kɔmɔ ma kɔpɔ ŋgï.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Parosi mɔtɔ ga iya te, “Bɔ nime ako dë du te di zi Bɔkoꞌba, ma bo këdï kako ra ŋgï di zi Bɔkoꞌba dëne bo ëdï koro kada ꞌba rɔ kindawo.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kina lïjë kënyï ꞌböwu kititi bɔ tönë, lïjë iya te, “Waꞌdi na komeri ꞌbëyï gɔ lende ꞌba Yësu nima bo kiꞌdi kömöyï kɔpɔ ꞌdeni yaga ne?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Parosi ni iꞌdi dönnï dë gba gɔ lende nima kiya te bɔ nima kɔmɔ mo pa rɔ ma kölu kina ma kënyï ꞌböwu kɔpɔ yaga ne, lïjë iya te bëtï na ka. Kina lïjë kïdëkï ꞌbu ꞌba bɔ nima ti ma mo ŋgï kako zïnnï.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Kina lïjë kititi eꞌbe ꞌbu mo naga nima, lïjë iya te, “Kole ꞌbe nime kiyake te öyö mɔlo rɔ kɔmɔ kölu ne, bo na me? Ne kɔmɔ bo ënyï kɔpɔ ꞌböwu yaga tɔne rɔ ma totondo?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Lïjë iya te, “Dikali ŋgï rɔ ma laka bo kole ze na. Kina dikali ꞌdeni gbï laka öyö bo mɔlo rɔ kɔmɔ kölu.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ne ɔtɔ abo tɔ nima kiyɔpɔ kɔmɔ bo tɔne ne, dikali dë. Bɔtɔ abo tɔ nima kiyɔpɔ kɔmɔ bo ne, dikali eze dë gbï. Ititike bo. Bo na ma, bo inza gbï gba rɔ kole titi. Bo na ti kikali tïyëtï lende abo nima.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ꞌBu bo ni iya tara römöyï lïjë ere turu ꞌba Yudayi naga nima. Römöyï turu naga nima iya lende mɔtɔ ꞌdeni mɔlo yayi, iya te, bilaka ame ga pili kiya te Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako di mïtɔrɔ ne, ꞌdɔ koꞌjɔŋɔ ŋburu yaga di bi tɔdɔ mï rö ꞌba mötu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Lende nima na ma ꞌdɔ kiꞌdi ꞌbu bo ni kiya te, “Bo na ma, bo inza gba rɔ kole titi. Ititike bo.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Parosi ni ënyï ꞌböwu gbï kïdëkï bɔ tönë kako zïnnï. Kina lïjë kiya zi bo, lïjë iya te, “Ulömu röyï ti möyï löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime. Dikali ꞌdeni bɔ nima bo kileŋo yi ne bo bɔ lende kënyë na.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Bɔ tönë iya te, “Mikali dë ala bo bɔ lende kënyë na ya? Wa ꞌbama ame mikali ne na ŋge rɔ ame ma pa mɔlo rɔ bɔ kɔmɔ kölu. Kina me tɔne kɔmɔ ma kɔpɔ ꞌdeni yaga koꞌja gɔ bi.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Lïjë iya te, “Waꞌdi na Yësu mo nima koꞌdɔ zïyï? Bo oꞌdɔ tondo kina ma ꞌdɔ kiꞌdi kömöyï kënyï kɔpɔ yaga ne?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Bo iya te, “Ne oꞌja mïyëtï lende naga nime ꞌdeni gbï dɔgba ziye bine ꞌdi, uwöke dë. Gɔ waꞌdi na koꞌdɔkɔke ꞌböwu ꞌdɔ mënyï gbï tïyëtï mo ziye teyi? Oꞌdɔkɔke ꞌdeni gbï tösö gɔ bo?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kina lïjë kënyï ŋgï titiꞌja bɔ tönë, lïjë iya te, “Nï ꞌbëyï na rɔ bɔ kösö gɔ Yësu. Ne ze ꞌbeze rɔ bɔ kösö gɔ ꞌbu ze löbu Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Römöyï Musa na dikali ŋge Bɔkoꞌba koloma rɔ tilende teyi bine. Ne bɔtɔ tɔ nima rɔ Yësu ne, dikali dë bo ako di yala.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Bɔ nima iya te, “Lende ꞌbe igayi ma ꞌdeni. Yësu na me kiyɔpɔ kɔmɔ ma ꞌdeni yaga. Tine kpe ikalike bi ame bo kako di teyi ne dë yɔ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Dikali ꞌdeni mɔlo rɔ ma laka Bɔkoꞌba oloma dë tuwö dɔ bɔ lende kënyë. Tine lïjë ame ga koro bo koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ abo ga ne, na ŋge bo kuwö dɔmo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Bɔtɔ mɔtɔ uwö dë mɔlo kako di bi tisaki bïcï dɔliŋɔ nime ma bɔ mɔtɔ kiyɔpɔ kɔmɔ bilaka ame köyö ꞌdeni mɔlo rɔ kɔmɔ kölu kɔzɔ a nime te.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ma kiya te bɔ nime rɔ Yësu ne, bo kako dë ŋgï di zi Bɔkoꞌba dëne bo inza kikali toꞌdɔ a mɔtɔ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Parosi naga nima iya te, “Nï ame köyö yi mɔlo di mï rɔ bɔ lende kënyë ne, nï na koꞌdɔkɔ ꞌdɔ kënyï tiyandi ze?”
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Tine ɔdɔ Yësu kuwö ꞌdeni, tëgë Parosi ni oga bɔ tönë ꞌdeni yaga na bo kari ŋgï toŋgɔ mo. Kina bo kititi bɔ nima, bo iya te, “Iꞌdi döyï ra gɔ lende ꞌba kole ꞌba bilaka lesi?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Bɔ nima iya te, “Ŋere, iya zö te ꞌdi bo yë na, ꞌdɔ miꞌdi dɔma gɔ lende abo.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yësu iya te, “Oꞌja bo ꞌdeni mɔlo. Ma mo nime ŋgï mëdï milende zïyï ne, ma na ŋgï rɔ kole ꞌba bilaka lesi mo.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kina bɔ nima kileki ŋgï kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere ma, mikali yi ꞌdeni ŋgï tɔne rɔ ma laka rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yësu iya te, “Mako ꞌdeni dɔliŋɔ bine ꞌdɔ toza mï bilaka ꞌdɔ kiꞌdi ya ame ga rɔ bɔ kɔmɔ kölu ne koꞌja bi, kina gɔ ya ame ga rɔ bɔ kɔmɔ kɔpɔ ne, gɔ kɔmɔ mo kebe kölu yaga.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Parosi mɔtɔ ga ëdï gbï ti Yësu ni yayi. Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, lïjë ënyï kiya zi Yësu, lïjë iya te, “Lende kiya ꞌbï nima iya te ze bɔ kɔmɔ kölu na gbï?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Bo iya te, “Ɔdɔ kiyake te ëddïke rɔ kɔmɔ kölu, inzake ti lende kënyë. Ne iyake rɔye rɔ bɔ kɔmɔ kɔpɔ. Kina ma lende kënyë ꞌbe ga ti kulömö köꞌbö tiye.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.