João 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni kiliŋgere tine, dɔ bo ondɔsɔ ŋgï ti bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ ame köyö ꞌdeni mɔlo rɔ kɔmɔ kölu ne.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kënyï kititi bo, lïjë iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, lende kënyë ꞌba yë na me kiꞌdi ꞌdɔ köyö bɔ nime rɔ kɔmɔ kölu ne? Lende kënyë abo na ala lende kënyë koꞌdɔ ꞌba ꞌbu bo ni na?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yësu iya te, “Töyö nime köyö bɔ nime rɔ kɔmɔ kölu ne inza gɔ lende kënyë abo ala gbï gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌba ꞌbu bo ni. Tine öyö bɔ nime rɔ kɔmɔ kölu ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba kileme tigɔ abo tö zi bilaka mï tileŋo bɔ nime.
3 Jesus respondeu:
4 Ndɔbɔ ame Bɔkoꞌba koja ma dömöyï mo ne, mëdï moꞌdɔ gïrï nime koꞌja gɔ bi këdï gba rɔ mï kada. Römöyï korɔndɔ ɔwɔ dë kpe, ame bilaka lesi inza kikali kpe toꞌdɔ a mɔtɔ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne ame mëdï ꞌdeni dɔliŋɔ bine ne, ma na ꞌdeni rɔ bi kɔpɔ zi dɔliŋɔ.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kina bo kotoꞌbi woro ŋgï bërï, bo konyɔpi mandɔꞌdɔ mo ŋgï kosa kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu tönë.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Kina bo kiya te, “Ari kurögö kömöyï mï daa ꞌba Siloma.” Ame ꞌjɔ ꞌba möyï mo nima tëgë “Oja ꞌdeni.”
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kina ɔdɔ bɔ nima këdï ꞌdeni liŋɔ tine, bilaka ma mï tïrï ma ŋgɔsiŋgɔsi naga ti ya mɔtɔ ga ame kikali bo ꞌdeni mɔlo tönë pa bine rɔ bɔ kpasi ne, ako ŋgï toŋgɔ bo, lïjë iya te, “Wa, bɔ nime na dë tönë këdï koloma pa kpa kɔri ꞌdë yayi tokpasi wa ne?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ya mɔtɔ ga iya te, “Yëë, bo na.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ya naga nima iya te, “Kömöyï ënyï kɔpɔ koꞌja gɔ bi totondo?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Bo iya te, “Bɔ nima kïdëkï möyï mo rɔ Yësu ne na konyɔpi mandɔꞌdɔ ti woro, bo kosa kɔmɔ ma, na bo kiya zö gɔ mari murögö kɔmɔ ma mï daa ꞌba Siloma. Kina me mari murögö kɔmɔ ma yɔ, na kɔmɔ ma kɔpɔ ŋgï.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Lïjë iya te, “Yësu mo ëdï yala?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Di pötö lende nime na ya mɔtɔ ga kënyï koto bɔ tönë ŋgï kari zi Parosi ni.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Kada nima Yësu konyɔpi mandɔꞌdɔ ti woro kosa kɔmɔ bɔ nima ꞌdɔ kɔpɔ ŋgï yaga yïmo ne, kada ꞌba rɔ kindawo na.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Parosi ni ebe gbï tititi bɔ nima gɔ lende ꞌba kɔmɔ bo ame kënyï kɔpɔ ꞌböwu yaga koꞌja gɔ bi ne. Tine bo ileki kiya zïnnï, bo iya te, “Yësu na koꞌdɔ mandɔꞌdɔ kɔmɔ ma. Kina mari murögö yɔ. Kina me kɔmɔ ma kɔpɔ ŋgï.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Parosi mɔtɔ ga iya te, “Bɔ nime ako dë du te di zi Bɔkoꞌba, ma bo këdï kako ra ŋgï di zi Bɔkoꞌba dëne bo ëdï koro kada ꞌba rɔ kindawo.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kina lïjë kënyï ꞌböwu kititi bɔ tönë, lïjë iya te, “Waꞌdi na komeri ꞌbëyï gɔ lende ꞌba Yësu nima bo kiꞌdi kömöyï kɔpɔ ꞌdeni yaga ne?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Parosi ni iꞌdi dönnï dë gba gɔ lende nima kiya te bɔ nima kɔmɔ mo pa rɔ ma kölu kina ma kënyï ꞌböwu kɔpɔ yaga ne, lïjë iya te bëtï na ka. Kina lïjë kïdëkï ꞌbu ꞌba bɔ nima ti ma mo ŋgï kako zïnnï.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kina lïjë kititi eꞌbe ꞌbu mo naga nima, lïjë iya te, “Kole ꞌbe nime kiyake te öyö mɔlo rɔ kɔmɔ kölu ne, bo na me? Ne kɔmɔ bo ënyï kɔpɔ ꞌböwu yaga tɔne rɔ ma totondo?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Lïjë iya te, “Dikali ŋgï rɔ ma laka bo kole ze na. Kina dikali ꞌdeni gbï laka öyö bo mɔlo rɔ kɔmɔ kölu.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ne ɔtɔ abo tɔ nima kiyɔpɔ kɔmɔ bo tɔne ne, dikali dë. Bɔtɔ abo tɔ nima kiyɔpɔ kɔmɔ bo ne, dikali eze dë gbï. Ititike bo. Bo na ma, bo inza gbï gba rɔ kole titi. Bo na ti kikali tïyëtï lende abo nima.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 ꞌBu bo ni iya tara römöyï lïjë ere turu ꞌba Yudayi naga nima. Römöyï turu naga nima iya lende mɔtɔ ꞌdeni mɔlo yayi, iya te, bilaka ame ga pili kiya te Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako di mïtɔrɔ ne, ꞌdɔ koꞌjɔŋɔ ŋburu yaga di bi tɔdɔ mï rö ꞌba mötu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Lende nima na ma ꞌdɔ kiꞌdi ꞌbu bo ni kiya te, “Bo na ma, bo inza gba rɔ kole titi. Ititike bo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Parosi ni ënyï ꞌböwu gbï kïdëkï bɔ tönë kako zïnnï. Kina lïjë kiya zi bo, lïjë iya te, “Ulömu röyï ti möyï löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime. Dikali ꞌdeni bɔ nima bo kileŋo yi ne bo bɔ lende kënyë na.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bɔ tönë iya te, “Mikali dë ala bo bɔ lende kënyë na ya? Wa ꞌbama ame mikali ne na ŋge rɔ ame ma pa mɔlo rɔ bɔ kɔmɔ kölu. Kina me tɔne kɔmɔ ma kɔpɔ ꞌdeni yaga koꞌja gɔ bi.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Lïjë iya te, “Waꞌdi na Yësu mo nima koꞌdɔ zïyï? Bo oꞌdɔ tondo kina ma ꞌdɔ kiꞌdi kömöyï kënyï kɔpɔ yaga ne?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Bo iya te, “Ne oꞌja mïyëtï lende naga nime ꞌdeni gbï dɔgba ziye bine ꞌdi, uwöke dë. Gɔ waꞌdi na koꞌdɔkɔke ꞌböwu ꞌdɔ mënyï gbï tïyëtï mo ziye teyi? Oꞌdɔkɔke ꞌdeni gbï tösö gɔ bo?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kina lïjë kënyï ŋgï titiꞌja bɔ tönë, lïjë iya te, “Nï ꞌbëyï na rɔ bɔ kösö gɔ Yësu. Ne ze ꞌbeze rɔ bɔ kösö gɔ ꞌbu ze löbu Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Römöyï Musa na dikali ŋge Bɔkoꞌba koloma rɔ tilende teyi bine. Ne bɔtɔ tɔ nima rɔ Yësu ne, dikali dë bo ako di yala.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Bɔ nima iya te, “Lende ꞌbe igayi ma ꞌdeni. Yësu na me kiyɔpɔ kɔmɔ ma ꞌdeni yaga. Tine kpe ikalike bi ame bo kako di teyi ne dë yɔ.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Dikali ꞌdeni mɔlo rɔ ma laka Bɔkoꞌba oloma dë tuwö dɔ bɔ lende kënyë. Tine lïjë ame ga koro bo koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ abo ga ne, na ŋge bo kuwö dɔmo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Bɔtɔ mɔtɔ uwö dë mɔlo kako di bi tisaki bïcï dɔliŋɔ nime ma bɔ mɔtɔ kiyɔpɔ kɔmɔ bilaka ame köyö ꞌdeni mɔlo rɔ kɔmɔ kölu kɔzɔ a nime te.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ma kiya te bɔ nime rɔ Yësu ne, bo kako dë ŋgï di zi Bɔkoꞌba dëne bo inza kikali toꞌdɔ a mɔtɔ.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Parosi naga nima iya te, “Nï ame köyö yi mɔlo di mï rɔ bɔ lende kënyë ne, nï na koꞌdɔkɔ ꞌdɔ kënyï tiyandi ze?”
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Tine ɔdɔ Yësu kuwö ꞌdeni, tëgë Parosi ni oga bɔ tönë ꞌdeni yaga na bo kari ŋgï toŋgɔ mo. Kina bo kititi bɔ nima, bo iya te, “Iꞌdi döyï ra gɔ lende ꞌba kole ꞌba bilaka lesi?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bɔ nima iya te, “Ŋere, iya zö te ꞌdi bo yë na, ꞌdɔ miꞌdi dɔma gɔ lende abo.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yësu iya te, “Oꞌja bo ꞌdeni mɔlo. Ma mo nime ŋgï mëdï milende zïyï ne, ma na ŋgï rɔ kole ꞌba bilaka lesi mo.”
37 Jesus disse:
38 Kina bɔ nima kileki ŋgï kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere ma, mikali yi ꞌdeni ŋgï tɔne rɔ ma laka rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yësu iya te, “Mako ꞌdeni dɔliŋɔ bine ꞌdɔ toza mï bilaka ꞌdɔ kiꞌdi ya ame ga rɔ bɔ kɔmɔ kölu ne koꞌja bi, kina gɔ ya ame ga rɔ bɔ kɔmɔ kɔpɔ ne, gɔ kɔmɔ mo kebe kölu yaga.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Parosi mɔtɔ ga ëdï gbï ti Yësu ni yayi. Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, lïjë ënyï kiya zi Yësu, lïjë iya te, “Lende kiya ꞌbï nima iya te ze bɔ kɔmɔ kölu na gbï?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Bo iya te, “Ɔdɔ kiyake te ëddïke rɔ kɔmɔ kölu, inzake ti lende kënyë. Ne iyake rɔye rɔ bɔ kɔmɔ kɔpɔ. Kina ma lende kënyë ꞌbe ga ti kulömö köꞌbö tiye.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.