João 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Yësu ɔdɔ ŋgï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bo kari dɔ döku ꞌba Bilaya.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mɔlo mï dɔŋbɔ na Yësu kileki ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bilaka kotɔtɔ rönnï ŋgï ŋbaŋi zi bo yayi. Kina bo koloma ŋgï bërï tiyandi lïjë.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ti Parosi ni kako ŋgï zi bo. Lïjë oꞌde ꞌja mɔtɔ ame kindaꞌba ꞌdeni di bi ꞌba toꞌdɔ yërï. Lïjë iꞌdi ꞌja nima kɔrɔ kɔmɔ bilaka konzi naga nima.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Kina lïjë kënyï kititi Yësu, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ꞌja nime dindaꞌba lɔko di bi ꞌba toꞌdɔ yërï.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Kina kɔzɔ ame kugu ꞌdeni mɔlo mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ma Musa kugu zize ne, iya te, ꞌja ma koꞌdɔ yërï kɔzɔ a nime te ꞌdɔ kuꞌdu ti kulugbï döku kölë yaga. Ne ma ꞌbëyï iya tondo?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Akititi nime lïjë ëdï koma kpa Yësu timo rɔ toma römöyï ɔdɔ kiya te bo kiya lende mɔtɔ rɔ ma kënyë gɔ lïjë kari kususu bo timo zi turu. Tine bo ileki abo dɔmo dë. Bo odi abo dɔ bo ŋgï le bërï tugu dɔ yayi ti dɔkole közï bo.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ tititi bo rɔ aliri. Kina bo kombi dɔ bo ŋgï tɔrɔ, bo kënyï kileki zïnnï, iya te, “Ɔdɔ kiya te bɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina, bo kikali rɔ bo, bo koꞌdɔ lende kënyë mɔtɔ dë, bo kënyï dɔgba kuꞌdu ꞌja nima ti döku.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Kina bo kodi dɔ bo ŋgï gbï bërï tugu dɔ yayi ti dɔkole közï bo.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kina ɔdɔ bɔ kɔmɔ kiyandi naga nima kuwö lende nime ꞌdeni kɔzɔ a nime te tine, lïjë ënyï ŋgï tuꞌbögö rönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ kitaꞌba yaga di ŋgila bo. Ya ma löbu rɔ dɔ kiteli mo ga tönë lïjë na kisaki tɔdɔ dɔgba yaga. Kina rɔ ŋburuŋburu mo tine Yësu ni na kola ꞌdeni ŋgï ŋge rïyö yayi ti ꞌja tönë kɔmɔ tïndï naga nima.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Bo ombi dɔ bo tɔrɔ kina bo kititi ꞌja nima, bo iya te, “Lïjë ëdï yala? Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ odɔ karama dë du te döyï?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Lɔko iya te, “Ŋere, bɔtɔ mɔtɔ inza.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Di pötö mo ꞌdeni yayi tine na Yësu kënyï kiya zi Parosi ni, bo iya te, “Ma na rɔ bi kɔpɔ zi dɔliŋɔ nime. Ya ame ga pili kösö ꞌdeni gɔma ne iliŋgere dë kpe mï bi kölu. Bi kɔpɔ nime ti kïdïdï lïjë ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma lölöwö.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parosi naga nima ënyï kileki kiya zi bo, iya te, “Lende yawa ꞌbï naga nima doŋgɔ ꞌdeni, nï ëꞌbï ŋgï ka kɔzɔ bilaka ame këdï kodɔrɔ bïcï lende abo gɔ dɔ bo ne.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Lende yawa na dë. Ne ɔdɔ kiyake pele te mëdï miya lende naga nime dömöyï lende ꞌba gbagba ma, ele gbï. Römöyï ma bɔ mo, ma na mikali gɔ bi ame mako di teyi ne, kina ma na gbï mikali gɔ bi ame mëdï mari teyi ne. Kpe nima bina, ikalike dë mako di yala, ala mëdï mari yala.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Kpe ꞌbeye ëddï koꞌdɔke burë ꞌba rɔma ŋgï kɔzɔ burë koꞌdɔ ꞌba bilaka lesi tara, ne ꞌbama minza moꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ne ɔdɔ kiya te moꞌdɔ burë ꞌba bilaka pele, burë koꞌdɔ ma ti këdï ŋgï rɔ ma kodɔrɔ römöyï minza moꞌdɔ gɔ dɔma. Dëdï doꞌdɔ ze ti ꞌbu ma ame koja ma kako di mïtɔrɔ ne.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ne oŋgɔ, lende nime ugu ꞌdeni mɔlo mï köꞌdu kiꞌdi ame kiꞌdi ziye ne, iya te, ɔdɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende rïyö kiya pili rɔ lende kɔtɔkɔtɔ nima, lende nima ëdï ŋgï rɔ ma laka.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Kina me ma rɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende ma kina ꞌbu ma ame koja ma kako bine ne, bo gbï rɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende ma.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Parosi naga nima ënyï kiya zi bo, iya te, “ꞌBu yï mo ëdï yala?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Lende nime Yësu iya di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba koꞌja bo këdï rɔ tiyandi kɔmɔ bilaka di gɔ bi ame bilaka këdï kiꞌdi kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga zi Bɔkoꞌba di teyi ne. Mï kada nima yayi turu indaꞌba bo dë römöyï kada abo ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdɔ bilaka kindaꞌba bo yïmo ne ömö dë gba.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Di pötö mo na Yësu kënyï kiya zi turu löbu naga nima, bo iya te, “Mëdï mari ama kada mɔtɔ kina ti kënyïke ꞌdeni ŋgï toma gɔma, ne inza kikalike tari tömö gɔ bi ame mëdï mari teyi ne. Ti köꞌböke mï lende kënyë ꞌbe ga ŋbö mï tölë.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Turu naga nima iya te, “Lende abo nima, bo kiya te dinza dikalike tari gɔ bi ame bo këdï kari teyi ne, bo ëdï koꞌdɔkɔ tari tupö rɔ bo yaga?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Bo iya te, “Kpe ꞌbeye rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime. Ne ma ꞌbama mako di dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Kpe ꞌbeye di mï dɔliŋɔ nime. Ne ma ꞌbama minza di mï dɔliŋɔ nime.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Gɔ köꞌdu mo kina ma ꞌdɔ kiꞌdi miya te ti köꞌböke mï lende kënyë ꞌbe ga ŋbö mï tölë. Ɔdɔ kiya te kiꞌdike dɔye dë ŋgï gɔmo rɔ ma laka ma na rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne, ti köꞌböke mï lende kënyë ꞌbe ga ŋbö mï tölë.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Lïjë ënyï kititi bo, iya te, “Nï yë mo na?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Mëdï ti lende ŋbaŋi ꞌdɔ tiya mo gɔ lende ꞌbe. Kina mëdï gbï ti lende mɔtɔ ga ŋbaŋi ame gɔ moꞌdɔ burë ꞌbe timo. Bɔ ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne, lende abo rɔ ma kodɔrɔ. Kina lende ame ga ŋge muwö di kpa bo ne, kina me mëdï miya ziye kpe bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Lende nime Yësu kiya ne, turu naga nima ikali dë ma bo këdï rɔ tiya lende ꞌba ꞌbu bo Bɔkoꞌba.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Ma kole ꞌba bilaka lesi, ti kutötïke ma ꞌdeni dɔ ŋgërï tɔrɔ kupöke ma. Ne tine ti kikalike ma ŋgï ꞌjaa rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne, kina ti kikalike gbï ꞌjaa omba wa naga nime mëdï moꞌdɔ ne, minza moꞌdɔ gɔ dɔma. Kina ti kikalike ŋgï rɔ ma laka wa ame ga ŋge ꞌbu ma kiya zö ne na ma ga mëdï miya zi bilaka ne.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Bo na koja ma kina bo öꞌbö tö bi kɔtɔ, bo ola ma dë kutu ma römöyï lende ame ga mëdï moꞌdɔ ne, kina kïyëyï dökïꞌdï bo.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Lende nime Yësu kiya ne iꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga ŋgï kiꞌdi dönnï gɔ lende abo.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yësu ënyï kiya zi Yudayi naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne, bo iya te, “Ɔdɔ kiya te koꞌdɔke wa pili ŋgï kɔzɔ ame mëdï miyandi ye timo ne, ti këddïke ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ kösö gɔma ga.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Kina gbï ti kikalike lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï. Kina lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ye ŋgï kolomake rɔ dɔ ŋgölö. Kinza këddïke ra kpe rɔ atɔli.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Bilaka naga nima iya te, “Ze kupö Abarayama ga na. Mɔlo kako di zi ꞌbu ze löbu ga bɔtɔ indaꞌba ze dë rɔ atɔli. Gɔ waꞌdi na kiya te ti doloma rɔ dɔ ŋgölö?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, bilaka pili ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë ne, lende kënyë indaꞌba ꞌdeni rɔ ꞌbɔki. Kina lende kënyë na ꞌdeni leꞌjete rɔ bɔ dönnï.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Kɔzɔ ma kikalike atɔli oloma dë köꞌbö ŋburu rɔ kole ꞌba liŋɔ. Ne kole ꞌba bɔ dɔ liŋɔ na ti koloma ŋgï ŋburu köꞌbö kpa döbösï ꞌba ꞌbu bo nima.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Kina ɔdɔ kiya te kole ꞌba Bɔkoꞌba na kutë gɔye ꞌdeni di zi bɔ ame kindaꞌba ye ne, bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ këdï rɔ bɔ dɔye.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Mikali ye ꞌdeni ŋgï rɔ kupö Abarayama ga. Ne ëddï komake kɔri ꞌba tupö ma gɔ waꞌdi? Lende kiya ma naga nime na koŋmi dë dökïꞌdï ye?
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Lende naga nime mëdï miya ne na rɔ ame ꞌbu ma kileme zö. Kina ꞌbeye ndɔbɔ ame ga gbï ꞌbu ye kileme ziye ne na ma ga gbï këddï koꞌdɔke.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Lïjë iya te, “Abarayama na rɔ ꞌbu ze.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ne leꞌjete ëddïke eꞌbe za rɔ toma kɔri ame ꞌdɔ kupöke ma timo, ma mo tönë mëdï mïyëtï lende ma laka ame ga muwö di kpa Bɔkoꞌba ziye ne. Lende koꞌdɔ ꞌba Abarayama inza tara.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ndɔbɔ koꞌdɔ dɔ ꞌbu ye na ma këddïke rɔ toꞌdɔ mo ne.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Bo iya te, “Ma kiya te Bɔkoꞌba na këdï ra rɔ ꞌbu ye dëne ëddï kɔꞌɔke ma römöyï tako nime mako ziye bine ne, mako di zi Bɔkoꞌba. Mako dë gɔ dɔma. Bɔkoꞌba na koja ma.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ne kpe bilaka oꞌdɔkɔke dë tuwö lende naga nime mëdï miya ne gɔ waꞌdi? Lende ma laka kɔzɔ a nime te na koꞌjike?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ne oŋgɔ, ꞌbu ye na rɔ Satani römöyï wa ame ga bo koꞌdɔkɔ ne kina koꞌdɔkɔke toꞌdɔ mo. Bo ꞌba bo ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ a kupö. Bo oꞌdɔkɔ abo dë toꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba römöyï bo ilagi lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni mɔlo pili. Wa ꞌba bo ma bo köꞌbö toꞌdɔ mo na rɔ tunzö bëtï römöyï bo bɔ bëtï na. Kina bo ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba bëtï.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne ꞌbama nime, mëdï miya lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne na me kiꞌdi kilagike tiꞌdi dɔye gɔ lende ma ne.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Oŋgɔke lende naga nima mëdï moꞌdɔ ne te. Ma kënyë mo ga ëdï? Ɔdɔ këdï, iyake zö. Ne ɔdɔ lende ma naga nima këdï me rɔ ma laka ne, oꞌdɔkɔke dë tiꞌdi dɔye gɔmo gɔ waꞌdi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ya ame ga rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï kuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba. Ne kpe ꞌbeye nime inzake rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba römöyï ilagike lende abo ꞌdeni.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Lïjë iya te, “Nï nime, nï na dë ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ rumö ꞌba Somorona kɔzɔ ma tönë diya bine ne?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Bo iya te, “Ma bɔ rumö na dë. ꞌBama rɔ toro ꞌbu ma. Ne kpe ebeke ꞌbeye za titiꞌja ma.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Wa naga nime mëdï moꞌdɔ ne minza moꞌdɔ ꞌdɔ bilaka koro ma gɔmo, kiya ma rɔ bilaka ma löbu. Bɔ mɔtɔ ëdï ame bo koꞌdɔkɔ ꞌdɔ bilaka koro ma ne. Bo na rɔ bɔ ame këdï kodɔrɔ bïcï lende ma rɔ ma kodɔrɔ ne.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Rɔ ma laka miya ziye, ya ame ga këdï koꞌdɔ lende pili ŋgï kɔzɔ wa ame ga mëdï miya ne, a mɔtɔ rɔ tölë inza kikali du te tömö dönnï.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Lïjë iya te, “Nï bɔ nime, dikali yi ꞌdeni rɔ ma laka. Nï bɔ rumö na. Iya te bilaka ame ga koꞌdɔ lende kɔzɔ köꞌdu kiya ꞌbï naga nima inza kölë kpe. ꞌBu ze löbu Abarayama ni ölë ꞌdeni pili ti bɔ kumë lende ma löbu ꞌba Bɔkoꞌba tönë ga.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Gɔ waꞌdi na kebe kiya ꞌbëyï röyï mbiri löbu di dɔ ꞌbu ze löbu Abarayama ni ma ti bɔ kumë lende ma löbu ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kölë ne? Oꞌdɔkɔ toꞌdɔ röyï rɔ waꞌdi?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Bo iya te, “Ma ꞌbama nime, miya rɔma dë te mëdï mbiri. Ɔdɔ kiya te miya kɔzɔ a nima tara, lende ma inza kpe koꞌdɔ ɔtɔ. ꞌBu ma nima këddï kïdëkïke möyï mo rɔ Bɔkoꞌba këddï koroke ne, bo na ŋge kiya te mëdï mbiri.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ne kpe ꞌbeye ikalike bo dë. Ma na ŋge mikali bo. Ne ɔdɔ miya te mikali bo dë, ma ꞌdeni gbï rɔ bɔ bëtï kɔzɔ ꞌbeye. Ne oŋgɔ, kina me mikali Bɔkoꞌba, wa pili ame ga bo kiya zö ne, kina me ga mëdï rɔ toꞌdɔ mo.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ꞌBu ye löbu Abarayama ëdï ti mï këyï römöyï mï kada nima yayi Bɔkoꞌba iya zi bo, iya te, ti koꞌja kada ma ame mëdï mako timo dɔliŋɔ nime ne ꞌdeni ŋgï. Kina me bo oꞌja ꞌdeni ŋgï. Gɔ köꞌdu mo bo ꞌdeni ti mï këyï.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Lïjë iya te, “Nï nime kɔmɔ kɔɔ ꞌbï ömö dë gba kuluku kɔtɔ yɔ. Rɔ ma tondo mo ga na kebe kiya te oꞌja Abarayama?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Bo ileki dɔmo zi ya naga nima, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye gba kinza köyö Abarayama dë, mëdï ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Kina lïjë kënyï ŋgï totɔtɔ kulugbï döku ꞌdɔ tuꞌdu bo timo tupö bo yaga. Kina bo kënyï kolo abo rɔ bo ŋgï, bo kɔdɔ yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.