João 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yësu ɔdɔ ŋgï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bo kari dɔ döku ꞌba Bilaya.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mɔlo mï dɔŋbɔ na Yësu kileki ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bilaka kotɔtɔ rönnï ŋgï ŋbaŋi zi bo yayi. Kina bo koloma ŋgï bërï tiyandi lïjë.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ti Parosi ni kako ŋgï zi bo. Lïjë oꞌde ꞌja mɔtɔ ame kindaꞌba ꞌdeni di bi ꞌba toꞌdɔ yërï. Lïjë iꞌdi ꞌja nima kɔrɔ kɔmɔ bilaka konzi naga nima.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Kina lïjë kënyï kititi Yësu, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ꞌja nime dindaꞌba lɔko di bi ꞌba toꞌdɔ yërï.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Kina kɔzɔ ame kugu ꞌdeni mɔlo mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ma Musa kugu zize ne, iya te, ꞌja ma koꞌdɔ yërï kɔzɔ a nime te ꞌdɔ kuꞌdu ti kulugbï döku kölë yaga. Ne ma ꞌbëyï iya tondo?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Akititi nime lïjë ëdï koma kpa Yësu timo rɔ toma römöyï ɔdɔ kiya te bo kiya lende mɔtɔ rɔ ma kënyë gɔ lïjë kari kususu bo timo zi turu. Tine bo ileki abo dɔmo dë. Bo odi abo dɔ bo ŋgï le bërï tugu dɔ yayi ti dɔkole közï bo.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ tititi bo rɔ aliri. Kina bo kombi dɔ bo ŋgï tɔrɔ, bo kënyï kileki zïnnï, iya te, “Ɔdɔ kiya te bɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina, bo kikali rɔ bo, bo koꞌdɔ lende kënyë mɔtɔ dë, bo kënyï dɔgba kuꞌdu ꞌja nima ti döku.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kina bo kodi dɔ bo ŋgï gbï bërï tugu dɔ yayi ti dɔkole közï bo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kina ɔdɔ bɔ kɔmɔ kiyandi naga nima kuwö lende nime ꞌdeni kɔzɔ a nime te tine, lïjë ënyï ŋgï tuꞌbögö rönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ kitaꞌba yaga di ŋgila bo. Ya ma löbu rɔ dɔ kiteli mo ga tönë lïjë na kisaki tɔdɔ dɔgba yaga. Kina rɔ ŋburuŋburu mo tine Yësu ni na kola ꞌdeni ŋgï ŋge rïyö yayi ti ꞌja tönë kɔmɔ tïndï naga nima.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Bo ombi dɔ bo tɔrɔ kina bo kititi ꞌja nima, bo iya te, “Lïjë ëdï yala? Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ odɔ karama dë du te döyï?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Lɔko iya te, “Ŋere, bɔtɔ mɔtɔ inza.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Di pötö mo ꞌdeni yayi tine na Yësu kënyï kiya zi Parosi ni, bo iya te, “Ma na rɔ bi kɔpɔ zi dɔliŋɔ nime. Ya ame ga pili kösö ꞌdeni gɔma ne iliŋgere dë kpe mï bi kölu. Bi kɔpɔ nime ti kïdïdï lïjë ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma lölöwö.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Parosi naga nima ënyï kileki kiya zi bo, iya te, “Lende yawa ꞌbï naga nima doŋgɔ ꞌdeni, nï ëꞌbï ŋgï ka kɔzɔ bilaka ame këdï kodɔrɔ bïcï lende abo gɔ dɔ bo ne.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Lende yawa na dë. Ne ɔdɔ kiyake pele te mëdï miya lende naga nime dömöyï lende ꞌba gbagba ma, ele gbï. Römöyï ma bɔ mo, ma na mikali gɔ bi ame mako di teyi ne, kina ma na gbï mikali gɔ bi ame mëdï mari teyi ne. Kpe nima bina, ikalike dë mako di yala, ala mëdï mari yala.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kpe ꞌbeye ëddï koꞌdɔke burë ꞌba rɔma ŋgï kɔzɔ burë koꞌdɔ ꞌba bilaka lesi tara, ne ꞌbama minza moꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ne ɔdɔ kiya te moꞌdɔ burë ꞌba bilaka pele, burë koꞌdɔ ma ti këdï ŋgï rɔ ma kodɔrɔ römöyï minza moꞌdɔ gɔ dɔma. Dëdï doꞌdɔ ze ti ꞌbu ma ame koja ma kako di mïtɔrɔ ne.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ne oŋgɔ, lende nime ugu ꞌdeni mɔlo mï köꞌdu kiꞌdi ame kiꞌdi ziye ne, iya te, ɔdɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende rïyö kiya pili rɔ lende kɔtɔkɔtɔ nima, lende nima ëdï ŋgï rɔ ma laka.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Kina me ma rɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende ma kina ꞌbu ma ame koja ma kako bine ne, bo gbï rɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende ma.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Parosi naga nima ënyï kiya zi bo, iya te, “ꞌBu yï mo ëdï yala?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Lende nime Yësu iya di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba koꞌja bo këdï rɔ tiyandi kɔmɔ bilaka di gɔ bi ame bilaka këdï kiꞌdi kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga zi Bɔkoꞌba di teyi ne. Mï kada nima yayi turu indaꞌba bo dë römöyï kada abo ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdɔ bilaka kindaꞌba bo yïmo ne ömö dë gba.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Di pötö mo na Yësu kënyï kiya zi turu löbu naga nima, bo iya te, “Mëdï mari ama kada mɔtɔ kina ti kënyïke ꞌdeni ŋgï toma gɔma, ne inza kikalike tari tömö gɔ bi ame mëdï mari teyi ne. Ti köꞌböke mï lende kënyë ꞌbe ga ŋbö mï tölë.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Turu naga nima iya te, “Lende abo nima, bo kiya te dinza dikalike tari gɔ bi ame bo këdï kari teyi ne, bo ëdï koꞌdɔkɔ tari tupö rɔ bo yaga?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Bo iya te, “Kpe ꞌbeye rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime. Ne ma ꞌbama mako di dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Kpe ꞌbeye di mï dɔliŋɔ nime. Ne ma ꞌbama minza di mï dɔliŋɔ nime.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Gɔ köꞌdu mo kina ma ꞌdɔ kiꞌdi miya te ti köꞌböke mï lende kënyë ꞌbe ga ŋbö mï tölë. Ɔdɔ kiya te kiꞌdike dɔye dë ŋgï gɔmo rɔ ma laka ma na rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne, ti köꞌböke mï lende kënyë ꞌbe ga ŋbö mï tölë.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Lïjë ënyï kititi bo, iya te, “Nï yë mo na?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mëdï ti lende ŋbaŋi ꞌdɔ tiya mo gɔ lende ꞌbe. Kina mëdï gbï ti lende mɔtɔ ga ŋbaŋi ame gɔ moꞌdɔ burë ꞌbe timo. Bɔ ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne, lende abo rɔ ma kodɔrɔ. Kina lende ame ga ŋge muwö di kpa bo ne, kina me mëdï miya ziye kpe bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Lende nime Yësu kiya ne, turu naga nima ikali dë ma bo këdï rɔ tiya lende ꞌba ꞌbu bo Bɔkoꞌba.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Ma kole ꞌba bilaka lesi, ti kutötïke ma ꞌdeni dɔ ŋgërï tɔrɔ kupöke ma. Ne tine ti kikalike ma ŋgï ꞌjaa rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne, kina ti kikalike gbï ꞌjaa omba wa naga nime mëdï moꞌdɔ ne, minza moꞌdɔ gɔ dɔma. Kina ti kikalike ŋgï rɔ ma laka wa ame ga ŋge ꞌbu ma kiya zö ne na ma ga mëdï miya zi bilaka ne.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Bo na koja ma kina bo öꞌbö tö bi kɔtɔ, bo ola ma dë kutu ma römöyï lende ame ga mëdï moꞌdɔ ne, kina kïyëyï dökïꞌdï bo.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Lende nime Yësu kiya ne iꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga ŋgï kiꞌdi dönnï gɔ lende abo.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yësu ënyï kiya zi Yudayi naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne, bo iya te, “Ɔdɔ kiya te koꞌdɔke wa pili ŋgï kɔzɔ ame mëdï miyandi ye timo ne, ti këddïke ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ kösö gɔma ga.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Kina gbï ti kikalike lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï. Kina lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ye ŋgï kolomake rɔ dɔ ŋgölö. Kinza këddïke ra kpe rɔ atɔli.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bilaka naga nima iya te, “Ze kupö Abarayama ga na. Mɔlo kako di zi ꞌbu ze löbu ga bɔtɔ indaꞌba ze dë rɔ atɔli. Gɔ waꞌdi na kiya te ti doloma rɔ dɔ ŋgölö?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, bilaka pili ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë ne, lende kënyë indaꞌba ꞌdeni rɔ ꞌbɔki. Kina lende kënyë na ꞌdeni leꞌjete rɔ bɔ dönnï.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kɔzɔ ma kikalike atɔli oloma dë köꞌbö ŋburu rɔ kole ꞌba liŋɔ. Ne kole ꞌba bɔ dɔ liŋɔ na ti koloma ŋgï ŋburu köꞌbö kpa döbösï ꞌba ꞌbu bo nima.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Kina ɔdɔ kiya te kole ꞌba Bɔkoꞌba na kutë gɔye ꞌdeni di zi bɔ ame kindaꞌba ye ne, bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ këdï rɔ bɔ dɔye.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mikali ye ꞌdeni ŋgï rɔ kupö Abarayama ga. Ne ëddï komake kɔri ꞌba tupö ma gɔ waꞌdi? Lende kiya ma naga nime na koŋmi dë dökïꞌdï ye?
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Lende naga nime mëdï miya ne na rɔ ame ꞌbu ma kileme zö. Kina ꞌbeye ndɔbɔ ame ga gbï ꞌbu ye kileme ziye ne na ma ga gbï këddï koꞌdɔke.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Lïjë iya te, “Abarayama na rɔ ꞌbu ze.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ne leꞌjete ëddïke eꞌbe za rɔ toma kɔri ame ꞌdɔ kupöke ma timo, ma mo tönë mëdï mïyëtï lende ma laka ame ga muwö di kpa Bɔkoꞌba ziye ne. Lende koꞌdɔ ꞌba Abarayama inza tara.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ndɔbɔ koꞌdɔ dɔ ꞌbu ye na ma këddïke rɔ toꞌdɔ mo ne.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Bo iya te, “Ma kiya te Bɔkoꞌba na këdï ra rɔ ꞌbu ye dëne ëddï kɔꞌɔke ma römöyï tako nime mako ziye bine ne, mako di zi Bɔkoꞌba. Mako dë gɔ dɔma. Bɔkoꞌba na koja ma.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ne kpe bilaka oꞌdɔkɔke dë tuwö lende naga nime mëdï miya ne gɔ waꞌdi? Lende ma laka kɔzɔ a nime te na koꞌjike?
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ne oŋgɔ, ꞌbu ye na rɔ Satani römöyï wa ame ga bo koꞌdɔkɔ ne kina koꞌdɔkɔke toꞌdɔ mo. Bo ꞌba bo ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ a kupö. Bo oꞌdɔkɔ abo dë toꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba römöyï bo ilagi lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni mɔlo pili. Wa ꞌba bo ma bo köꞌbö toꞌdɔ mo na rɔ tunzö bëtï römöyï bo bɔ bëtï na. Kina bo ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba bëtï.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne ꞌbama nime, mëdï miya lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne na me kiꞌdi kilagike tiꞌdi dɔye gɔ lende ma ne.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Oŋgɔke lende naga nima mëdï moꞌdɔ ne te. Ma kënyë mo ga ëdï? Ɔdɔ këdï, iyake zö. Ne ɔdɔ lende ma naga nima këdï me rɔ ma laka ne, oꞌdɔkɔke dë tiꞌdi dɔye gɔmo gɔ waꞌdi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ya ame ga rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï kuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba. Ne kpe ꞌbeye nime inzake rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba römöyï ilagike lende abo ꞌdeni.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Lïjë iya te, “Nï nime, nï na dë ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ rumö ꞌba Somorona kɔzɔ ma tönë diya bine ne?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Bo iya te, “Ma bɔ rumö na dë. ꞌBama rɔ toro ꞌbu ma. Ne kpe ebeke ꞌbeye za titiꞌja ma.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wa naga nime mëdï moꞌdɔ ne minza moꞌdɔ ꞌdɔ bilaka koro ma gɔmo, kiya ma rɔ bilaka ma löbu. Bɔ mɔtɔ ëdï ame bo koꞌdɔkɔ ꞌdɔ bilaka koro ma ne. Bo na rɔ bɔ ame këdï kodɔrɔ bïcï lende ma rɔ ma kodɔrɔ ne.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Rɔ ma laka miya ziye, ya ame ga këdï koꞌdɔ lende pili ŋgï kɔzɔ wa ame ga mëdï miya ne, a mɔtɔ rɔ tölë inza kikali du te tömö dönnï.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Lïjë iya te, “Nï bɔ nime, dikali yi ꞌdeni rɔ ma laka. Nï bɔ rumö na. Iya te bilaka ame ga koꞌdɔ lende kɔzɔ köꞌdu kiya ꞌbï naga nima inza kölë kpe. ꞌBu ze löbu Abarayama ni ölë ꞌdeni pili ti bɔ kumë lende ma löbu ꞌba Bɔkoꞌba tönë ga.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Gɔ waꞌdi na kebe kiya ꞌbëyï röyï mbiri löbu di dɔ ꞌbu ze löbu Abarayama ni ma ti bɔ kumë lende ma löbu ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kölë ne? Oꞌdɔkɔ toꞌdɔ röyï rɔ waꞌdi?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Bo iya te, “Ma ꞌbama nime, miya rɔma dë te mëdï mbiri. Ɔdɔ kiya te miya kɔzɔ a nima tara, lende ma inza kpe koꞌdɔ ɔtɔ. ꞌBu ma nima këddï kïdëkïke möyï mo rɔ Bɔkoꞌba këddï koroke ne, bo na ŋge kiya te mëdï mbiri.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ne kpe ꞌbeye ikalike bo dë. Ma na ŋge mikali bo. Ne ɔdɔ miya te mikali bo dë, ma ꞌdeni gbï rɔ bɔ bëtï kɔzɔ ꞌbeye. Ne oŋgɔ, kina me mikali Bɔkoꞌba, wa pili ame ga bo kiya zö ne, kina me ga mëdï rɔ toꞌdɔ mo.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ꞌBu ye löbu Abarayama ëdï ti mï këyï römöyï mï kada nima yayi Bɔkoꞌba iya zi bo, iya te, ti koꞌja kada ma ame mëdï mako timo dɔliŋɔ nime ne ꞌdeni ŋgï. Kina me bo oꞌja ꞌdeni ŋgï. Gɔ köꞌdu mo bo ꞌdeni ti mï këyï.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Lïjë iya te, “Nï nime kɔmɔ kɔɔ ꞌbï ömö dë gba kuluku kɔtɔ yɔ. Rɔ ma tondo mo ga na kebe kiya te oꞌja Abarayama?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Bo ileki dɔmo zi ya naga nima, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye gba kinza köyö Abarayama dë, mëdï ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Kina lïjë kënyï ŋgï totɔtɔ kulugbï döku ꞌdɔ tuꞌdu bo timo tupö bo yaga. Kina bo kënyï kolo abo rɔ bo ŋgï, bo kɔdɔ yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.