João 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Yësu ɔdɔ ŋgï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bo kari dɔ döku ꞌba Bilaya.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Mɔlo mï dɔŋbɔ na Yësu kileki ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bilaka kotɔtɔ rönnï ŋgï ŋbaŋi zi bo yayi. Kina bo koloma ŋgï bërï tiyandi lïjë.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ti Parosi ni kako ŋgï zi bo. Lïjë oꞌde ꞌja mɔtɔ ame kindaꞌba ꞌdeni di bi ꞌba toꞌdɔ yërï. Lïjë iꞌdi ꞌja nima kɔrɔ kɔmɔ bilaka konzi naga nima.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Kina lïjë kënyï kititi Yësu, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ꞌja nime dindaꞌba lɔko di bi ꞌba toꞌdɔ yërï.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Kina kɔzɔ ame kugu ꞌdeni mɔlo mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ma Musa kugu zize ne, iya te, ꞌja ma koꞌdɔ yërï kɔzɔ a nime te ꞌdɔ kuꞌdu ti kulugbï döku kölë yaga. Ne ma ꞌbëyï iya tondo?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Akititi nime lïjë ëdï koma kpa Yësu timo rɔ toma römöyï ɔdɔ kiya te bo kiya lende mɔtɔ rɔ ma kënyë gɔ lïjë kari kususu bo timo zi turu. Tine bo ileki abo dɔmo dë. Bo odi abo dɔ bo ŋgï le bërï tugu dɔ yayi ti dɔkole közï bo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ tititi bo rɔ aliri. Kina bo kombi dɔ bo ŋgï tɔrɔ, bo kënyï kileki zïnnï, iya te, “Ɔdɔ kiya te bɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina, bo kikali rɔ bo, bo koꞌdɔ lende kënyë mɔtɔ dë, bo kënyï dɔgba kuꞌdu ꞌja nima ti döku.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Kina bo kodi dɔ bo ŋgï gbï bërï tugu dɔ yayi ti dɔkole közï bo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Kina ɔdɔ bɔ kɔmɔ kiyandi naga nima kuwö lende nime ꞌdeni kɔzɔ a nime te tine, lïjë ënyï ŋgï tuꞌbögö rönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ kitaꞌba yaga di ŋgila bo. Ya ma löbu rɔ dɔ kiteli mo ga tönë lïjë na kisaki tɔdɔ dɔgba yaga. Kina rɔ ŋburuŋburu mo tine Yësu ni na kola ꞌdeni ŋgï ŋge rïyö yayi ti ꞌja tönë kɔmɔ tïndï naga nima.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Bo ombi dɔ bo tɔrɔ kina bo kititi ꞌja nima, bo iya te, “Lïjë ëdï yala? Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ odɔ karama dë du te döyï?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Lɔko iya te, “Ŋere, bɔtɔ mɔtɔ inza.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Di pötö mo ꞌdeni yayi tine na Yësu kënyï kiya zi Parosi ni, bo iya te, “Ma na rɔ bi kɔpɔ zi dɔliŋɔ nime. Ya ame ga pili kösö ꞌdeni gɔma ne iliŋgere dë kpe mï bi kölu. Bi kɔpɔ nime ti kïdïdï lïjë ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma lölöwö.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parosi naga nima ënyï kileki kiya zi bo, iya te, “Lende yawa ꞌbï naga nima doŋgɔ ꞌdeni, nï ëꞌbï ŋgï ka kɔzɔ bilaka ame këdï kodɔrɔ bïcï lende abo gɔ dɔ bo ne.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Lende yawa na dë. Ne ɔdɔ kiyake pele te mëdï miya lende naga nime dömöyï lende ꞌba gbagba ma, ele gbï. Römöyï ma bɔ mo, ma na mikali gɔ bi ame mako di teyi ne, kina ma na gbï mikali gɔ bi ame mëdï mari teyi ne. Kpe nima bina, ikalike dë mako di yala, ala mëdï mari yala.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kpe ꞌbeye ëddï koꞌdɔke burë ꞌba rɔma ŋgï kɔzɔ burë koꞌdɔ ꞌba bilaka lesi tara, ne ꞌbama minza moꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ne ɔdɔ kiya te moꞌdɔ burë ꞌba bilaka pele, burë koꞌdɔ ma ti këdï ŋgï rɔ ma kodɔrɔ römöyï minza moꞌdɔ gɔ dɔma. Dëdï doꞌdɔ ze ti ꞌbu ma ame koja ma kako di mïtɔrɔ ne.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ne oŋgɔ, lende nime ugu ꞌdeni mɔlo mï köꞌdu kiꞌdi ame kiꞌdi ziye ne, iya te, ɔdɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende rïyö kiya pili rɔ lende kɔtɔkɔtɔ nima, lende nima ëdï ŋgï rɔ ma laka.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kina me ma rɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende ma kina ꞌbu ma ame koja ma kako bine ne, bo gbï rɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende ma.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Parosi naga nima ënyï kiya zi bo, iya te, “ꞌBu yï mo ëdï yala?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Lende nime Yësu iya di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba koꞌja bo këdï rɔ tiyandi kɔmɔ bilaka di gɔ bi ame bilaka këdï kiꞌdi kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga zi Bɔkoꞌba di teyi ne. Mï kada nima yayi turu indaꞌba bo dë römöyï kada abo ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdɔ bilaka kindaꞌba bo yïmo ne ömö dë gba.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Di pötö mo na Yësu kënyï kiya zi turu löbu naga nima, bo iya te, “Mëdï mari ama kada mɔtɔ kina ti kënyïke ꞌdeni ŋgï toma gɔma, ne inza kikalike tari tömö gɔ bi ame mëdï mari teyi ne. Ti köꞌböke mï lende kënyë ꞌbe ga ŋbö mï tölë.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Turu naga nima iya te, “Lende abo nima, bo kiya te dinza dikalike tari gɔ bi ame bo këdï kari teyi ne, bo ëdï koꞌdɔkɔ tari tupö rɔ bo yaga?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Bo iya te, “Kpe ꞌbeye rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime. Ne ma ꞌbama mako di dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Kpe ꞌbeye di mï dɔliŋɔ nime. Ne ma ꞌbama minza di mï dɔliŋɔ nime.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Gɔ köꞌdu mo kina ma ꞌdɔ kiꞌdi miya te ti köꞌböke mï lende kënyë ꞌbe ga ŋbö mï tölë. Ɔdɔ kiya te kiꞌdike dɔye dë ŋgï gɔmo rɔ ma laka ma na rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne, ti köꞌböke mï lende kënyë ꞌbe ga ŋbö mï tölë.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Lïjë ënyï kititi bo, iya te, “Nï yë mo na?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Mëdï ti lende ŋbaŋi ꞌdɔ tiya mo gɔ lende ꞌbe. Kina mëdï gbï ti lende mɔtɔ ga ŋbaŋi ame gɔ moꞌdɔ burë ꞌbe timo. Bɔ ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne, lende abo rɔ ma kodɔrɔ. Kina lende ame ga ŋge muwö di kpa bo ne, kina me mëdï miya ziye kpe bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Lende nime Yësu kiya ne, turu naga nima ikali dë ma bo këdï rɔ tiya lende ꞌba ꞌbu bo Bɔkoꞌba.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Ma kole ꞌba bilaka lesi, ti kutötïke ma ꞌdeni dɔ ŋgërï tɔrɔ kupöke ma. Ne tine ti kikalike ma ŋgï ꞌjaa rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne, kina ti kikalike gbï ꞌjaa omba wa naga nime mëdï moꞌdɔ ne, minza moꞌdɔ gɔ dɔma. Kina ti kikalike ŋgï rɔ ma laka wa ame ga ŋge ꞌbu ma kiya zö ne na ma ga mëdï miya zi bilaka ne.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Bo na koja ma kina bo öꞌbö tö bi kɔtɔ, bo ola ma dë kutu ma römöyï lende ame ga mëdï moꞌdɔ ne, kina kïyëyï dökïꞌdï bo.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Lende nime Yësu kiya ne iꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga ŋgï kiꞌdi dönnï gɔ lende abo.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yësu ënyï kiya zi Yudayi naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne, bo iya te, “Ɔdɔ kiya te koꞌdɔke wa pili ŋgï kɔzɔ ame mëdï miyandi ye timo ne, ti këddïke ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ kösö gɔma ga.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Kina gbï ti kikalike lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï. Kina lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ye ŋgï kolomake rɔ dɔ ŋgölö. Kinza këddïke ra kpe rɔ atɔli.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bilaka naga nima iya te, “Ze kupö Abarayama ga na. Mɔlo kako di zi ꞌbu ze löbu ga bɔtɔ indaꞌba ze dë rɔ atɔli. Gɔ waꞌdi na kiya te ti doloma rɔ dɔ ŋgölö?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, bilaka pili ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë ne, lende kënyë indaꞌba ꞌdeni rɔ ꞌbɔki. Kina lende kënyë na ꞌdeni leꞌjete rɔ bɔ dönnï.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kɔzɔ ma kikalike atɔli oloma dë köꞌbö ŋburu rɔ kole ꞌba liŋɔ. Ne kole ꞌba bɔ dɔ liŋɔ na ti koloma ŋgï ŋburu köꞌbö kpa döbösï ꞌba ꞌbu bo nima.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kina ɔdɔ kiya te kole ꞌba Bɔkoꞌba na kutë gɔye ꞌdeni di zi bɔ ame kindaꞌba ye ne, bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ këdï rɔ bɔ dɔye.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mikali ye ꞌdeni ŋgï rɔ kupö Abarayama ga. Ne ëddï komake kɔri ꞌba tupö ma gɔ waꞌdi? Lende kiya ma naga nime na koŋmi dë dökïꞌdï ye?
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Lende naga nime mëdï miya ne na rɔ ame ꞌbu ma kileme zö. Kina ꞌbeye ndɔbɔ ame ga gbï ꞌbu ye kileme ziye ne na ma ga gbï këddï koꞌdɔke.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Lïjë iya te, “Abarayama na rɔ ꞌbu ze.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ne leꞌjete ëddïke eꞌbe za rɔ toma kɔri ame ꞌdɔ kupöke ma timo, ma mo tönë mëdï mïyëtï lende ma laka ame ga muwö di kpa Bɔkoꞌba ziye ne. Lende koꞌdɔ ꞌba Abarayama inza tara.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ndɔbɔ koꞌdɔ dɔ ꞌbu ye na ma këddïke rɔ toꞌdɔ mo ne.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Bo iya te, “Ma kiya te Bɔkoꞌba na këdï ra rɔ ꞌbu ye dëne ëddï kɔꞌɔke ma römöyï tako nime mako ziye bine ne, mako di zi Bɔkoꞌba. Mako dë gɔ dɔma. Bɔkoꞌba na koja ma.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ne kpe bilaka oꞌdɔkɔke dë tuwö lende naga nime mëdï miya ne gɔ waꞌdi? Lende ma laka kɔzɔ a nime te na koꞌjike?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ne oŋgɔ, ꞌbu ye na rɔ Satani römöyï wa ame ga bo koꞌdɔkɔ ne kina koꞌdɔkɔke toꞌdɔ mo. Bo ꞌba bo ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ a kupö. Bo oꞌdɔkɔ abo dë toꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba römöyï bo ilagi lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni mɔlo pili. Wa ꞌba bo ma bo köꞌbö toꞌdɔ mo na rɔ tunzö bëtï römöyï bo bɔ bëtï na. Kina bo ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba bëtï.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ne ꞌbama nime, mëdï miya lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne na me kiꞌdi kilagike tiꞌdi dɔye gɔ lende ma ne.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Oŋgɔke lende naga nima mëdï moꞌdɔ ne te. Ma kënyë mo ga ëdï? Ɔdɔ këdï, iyake zö. Ne ɔdɔ lende ma naga nima këdï me rɔ ma laka ne, oꞌdɔkɔke dë tiꞌdi dɔye gɔmo gɔ waꞌdi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ya ame ga rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï kuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba. Ne kpe ꞌbeye nime inzake rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba römöyï ilagike lende abo ꞌdeni.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Lïjë iya te, “Nï nime, nï na dë ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ rumö ꞌba Somorona kɔzɔ ma tönë diya bine ne?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Bo iya te, “Ma bɔ rumö na dë. ꞌBama rɔ toro ꞌbu ma. Ne kpe ebeke ꞌbeye za titiꞌja ma.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wa naga nime mëdï moꞌdɔ ne minza moꞌdɔ ꞌdɔ bilaka koro ma gɔmo, kiya ma rɔ bilaka ma löbu. Bɔ mɔtɔ ëdï ame bo koꞌdɔkɔ ꞌdɔ bilaka koro ma ne. Bo na rɔ bɔ ame këdï kodɔrɔ bïcï lende ma rɔ ma kodɔrɔ ne.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Rɔ ma laka miya ziye, ya ame ga këdï koꞌdɔ lende pili ŋgï kɔzɔ wa ame ga mëdï miya ne, a mɔtɔ rɔ tölë inza kikali du te tömö dönnï.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Lïjë iya te, “Nï bɔ nime, dikali yi ꞌdeni rɔ ma laka. Nï bɔ rumö na. Iya te bilaka ame ga koꞌdɔ lende kɔzɔ köꞌdu kiya ꞌbï naga nima inza kölë kpe. ꞌBu ze löbu Abarayama ni ölë ꞌdeni pili ti bɔ kumë lende ma löbu ꞌba Bɔkoꞌba tönë ga.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Gɔ waꞌdi na kebe kiya ꞌbëyï röyï mbiri löbu di dɔ ꞌbu ze löbu Abarayama ni ma ti bɔ kumë lende ma löbu ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kölë ne? Oꞌdɔkɔ toꞌdɔ röyï rɔ waꞌdi?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Bo iya te, “Ma ꞌbama nime, miya rɔma dë te mëdï mbiri. Ɔdɔ kiya te miya kɔzɔ a nima tara, lende ma inza kpe koꞌdɔ ɔtɔ. ꞌBu ma nima këddï kïdëkïke möyï mo rɔ Bɔkoꞌba këddï koroke ne, bo na ŋge kiya te mëdï mbiri.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ne kpe ꞌbeye ikalike bo dë. Ma na ŋge mikali bo. Ne ɔdɔ miya te mikali bo dë, ma ꞌdeni gbï rɔ bɔ bëtï kɔzɔ ꞌbeye. Ne oŋgɔ, kina me mikali Bɔkoꞌba, wa pili ame ga bo kiya zö ne, kina me ga mëdï rɔ toꞌdɔ mo.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 ꞌBu ye löbu Abarayama ëdï ti mï këyï römöyï mï kada nima yayi Bɔkoꞌba iya zi bo, iya te, ti koꞌja kada ma ame mëdï mako timo dɔliŋɔ nime ne ꞌdeni ŋgï. Kina me bo oꞌja ꞌdeni ŋgï. Gɔ köꞌdu mo bo ꞌdeni ti mï këyï.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Lïjë iya te, “Nï nime kɔmɔ kɔɔ ꞌbï ömö dë gba kuluku kɔtɔ yɔ. Rɔ ma tondo mo ga na kebe kiya te oꞌja Abarayama?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Bo ileki dɔmo zi ya naga nima, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye gba kinza köyö Abarayama dë, mëdï ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kina lïjë kënyï ŋgï totɔtɔ kulugbï döku ꞌdɔ tuꞌdu bo timo tupö bo yaga. Kina bo kënyï kolo abo rɔ bo ŋgï, bo kɔdɔ yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.