João 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Di pötö mo na Yësu kënyï kari tiliŋgere kebe mï Galilaya. Bo oꞌdɔkɔ dë kpe tari tiliŋgere kebe mï liŋɔ ame ga ŋgila Yerosalema ne, römöyï turu mo ga ëdï koꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ tupö bo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tine mï kada mo nima yayi töꞌdö ꞌba karama mɔtɔ ꞌba Yudayi ame rɔ karama ꞌba loma bïcï ŋgöŋgöbö ne ɔwɔ dë kpe.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Kina löndö ꞌba Yësu ga kako ŋgï kiya zi bo, iya te, “Ari toꞌdɔ karama Yudayi ꞌdɔ kiꞌdi ya ame ga yayi këdï kösö göyï ne koꞌja lende ame ga këddï koꞌdɔ ne.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Römöyï bɔ ame koꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ bilaka pili kikali bo ne, bo oꞌdɔ lende abo ga dë rɔ kusu. Ne oŋgɔ, kina kɔzɔ ꞌbëyï nime, lende löbu naga nime këddï koꞌdɔ ne oꞌdɔkɔ zïyï gɔ kari kileme röyï zi bilaka pili.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ya naga nima lïjë pele rɔ löndö ꞌba Yësu ga tine lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende abo. Kina ma kiꞌdi lïjë kiya lende nima tara ne.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Bo iya te, “Kada ꞌba tari ma yayi ne dë gba. ꞌBeye kada pili ëdï rɔ ma laka ziye.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime inza koꞌji ye. Ne ꞌbama nime möꞌbö nduwë tileme gɔ lende kirasi ꞌbënnï ga zïnnï ne, kina me lïjë këdï koꞌji ma gɔmo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Arike mï karama nima. Ne ma ꞌbama mari dë, römöyï kada ꞌba tari ma yayi na dë gba.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yësu iya lende nime te zi löndö bo ga. Kina bo kileke abo ŋgï tötï mbowa Galilaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Kina ɔdɔ löndö bo ga kënyï kari ꞌdeni toꞌdɔ karama nima Yudayi tine, bo ënyï gbï kozi kari yayi. Tine bo ari dë kileme rɔ bo yaga bi kɔpɔ. Bo ari abo ŋgï lowo.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Turu ꞌba Yudayi ni ëdï rɔ toma gɔ bo di mï löŋgö bilaka konzi ꞌba karama naga nima. Lïjë këdï rɔ tititi bo di zi bilaka, iya te, “Bɔ nime bo ëdï yala?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Gɔ köꞌdu mo na bilaka pili këdï ꞌdeni ŋgï rɔ tiya lende abo rɔ kore. Ya mɔtɔ ga iya te, “Bɔ nime bilaka laka na.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tine bilaka naga nima iya lende nima dë yaga bi kɔpɔ, römöyï lïjë ere turu ꞌbënnï ga.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï zana ꞌba karama nima tine, na Yësu kënyï ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo kiꞌdi ŋgï tiyandi kɔmɔ bilaka di yayi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Lende ame ga bo kiya ne igayi turu ꞌba Yudayi ni ꞌdeni. Kina lïjë kiya te, “Bɔ nime bo ikali lende naga nime totondo ga? Ne bɔ kɔmɔ kiyandi ze naga nime iyandi bo dë yɔ ꞌdi?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Kina bo kënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Lende naga nime mëdï miyandi ne, lende ma na dë. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na. Bo na me koja ma kako dɔliŋɔ nime bine.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bilaka ame ga koꞌdɔkɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne na ꞌjaa ti kikali akiyandi nime. Ala lende ma na ya, ala ꞌba Bɔkoꞌba mo na ŋgï ya lïjë na ti kikali ꞌjaa.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Römöyï bilaka ame këdï kiyandi kɔmɔ bilaka bo kebe tiya mo, bo kiya te, akiyandi nime lende abo na, ziye ŋgï ꞌdɔ tikali mo rɔ ma laka bɔtɔ nima oꞌdɔkɔ abo ka ꞌdɔ bilaka kiya te bo na rɔ bilaka ma löbu. Ne bɔ ame kako ꞌba bo kiya te, bilaka mɔtɔ na koja bo ti akiyandi laka nime ne, ziye tikali mo rɔ ma laka bo na rɔ bɔ lende kodɔrɔ kina lende kënyë inza gbï mï bo.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kɔzɔ ma koŋgɔke, Musa na me kugu köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ziye, ne bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ame ꞌdɔ köꞌbö ŋgï toro köꞌdu kiꞌdi nime di mï löŋgö ye bina ne inza yɔ. Ne ëddï komake gɔma ꞌdɔ tupö ma yaga gɔ waꞌdi?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Bilaka ma konzi ame ga këdï yayi ne ënyï kiya zi Yësu, iya te, “Rumö na këdï koꞌdɔ yi. Yë mo na këdï koma göyï mo ꞌdɔ tupö yi?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yësu iya te, “Tönë moꞌdɔ ꞌbama wa ŋge dɔ kɔtɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo ne, iꞌdike lende mo kebe kïlïkö dɔye pili gɔ waꞌdi?
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ne kpe ꞌböwu, ebeke tilele kole kuru ꞌbe ga mï kada ꞌba rɔ kindawo. Kɔzɔ lende mo ame Musa kiya ne tara. Ne dikalike ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka, akilele nima lende ꞌba Musa na dë römöyï bulöbu ma mɔlo naga tönë bine oloma gbï toꞌdɔ mo tara.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kina me këddï kileleke kole titi mï kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdɔ kileme lende koro ꞌba köꞌdu kiꞌdi ame Musa kugu ziye ne. Ne gɔ waꞌdi na kënyïke rɔ ꞌdïrï tö gɔ akoꞌdɔ ꞌbama ame mileŋo yida rɔ bilaka pili mï kada ꞌba rɔ kindawo ne ya?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kinza kodɔrɔke bïcï lende dë ŋgï rɔma gɔ wa ame ga këddï koꞌjake ti kɔmɔye ne. Ziye ꞌdɔ kodɔrɔke bïcï lende ti lende laka mo.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Kina bilaka mɔtɔ ga ꞌba Yerosalema kënyï ŋgï tilende rɔ bo, iya te, “Dëmba bɔ tönë turu ze ga këdï rɔ toma gɔ bo ꞌdɔ tupö bo ne, bo na me ne ya?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ne oŋgɔke yayi bine bo ëdï kilende ŋgï rɔ dɔ ŋgölö. Turu iya a mɔtɔ dë gbï zi bo yɔ. Ala mɔtɔga lïjë ti komeri ꞌdeni, kiya te bo na rɔ Kurïsïtö mo ame Bɔkoꞌba këdï koja kako di mïtɔrɔ ne ɔtɔ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Tine Kurïsïtö mo ame këdï kako di mïtɔrɔ ne, bɔtɔ inza kikali dɔliŋɔ mo. Ne ꞌba Yësu mo nime, tondo ze pili dikali dɔliŋɔ abo?”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni tiyandi kɔmɔ bilaka di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, bo ënyï ŋgï kiya rɔ ma kembe, bo iya te, “Kpe nima, ikalike ma ra? Dɔliŋɔ ma ame mako di teyi ne, ikalike ra ŋgï? Tako nime mako bine ne, mako dë gɔ dɔma. Bɔkoꞌba ame kɔtɔ kpökï mïtɔrɔ ne na koja ma. Ne ikalike bo dë yɔ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ma ꞌbama mikali bo ꞌdeni, bo na me koja ma ꞌdɔ kiꞌdi ma mako bine ne.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kina lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ tindaꞌba bo gɔ lende nime. Ne tine bɔtɔ mɔtɔ osa közïnï dë rɔ bo römöyï kada abo ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdɔ bilaka kindaꞌba bo teyi ne ömö dë gba.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga iꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔ lende abo. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ tiya mo, iya te, “Yësu nime na ŋgï ti këdï rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja kako di mïtɔrɔ ne, römöyï a mɔtɔ inza kpe ame gɔ bɔ mɔtɔ kako koꞌdɔ kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ga bo koꞌdɔ ne.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Kina ɔdɔ Parosi mɔtɔ ga kuwö lende nima bilaka naga nima kiya ne ꞌdeni te tine, lïjë ënyï ŋgï kari tususu kpënnï ti löbu ꞌba bɔ akumu ni. Kina lïjë kënyï ŋgï koja bɔ kanya ꞌbënnï ga kari tindaꞌba Yësu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yësu oloma rɔ tiya mo zi bilaka naga nima yayi, bo iya te, “Mëdï moloma ŋge tiye bine mbowa tine mëdï muyï ama dɔma, mileki mari zi bɔ ame koja ma kako bine ne.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Kina ti kebeke ꞌdeni ŋgï toma gɔma, ne inza koꞌjake ma kpe römöyï inza kikalike tari tömö ŋbö mï gɔ bi ame mëdï teyi ne.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Kina turu mɔtɔ ga kënyï ŋgï tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Waꞌdi mo ga na bo këdï kiya ꞌba bo tara? Bo ëdï kari ŋbö kulöwö te yala ga kina bo kiya te dinza doꞌjake bo? Ala bo ëdï koꞌdɔkɔ tari toloma zi bilaka ze ame ga këdï koloma mï dɔyayi ꞌba bɔ löwö ne ɔtɔ. Mɔtɔga bo ëdï koꞌdɔkɔ tari tiyandi kɔmɔ bɔ löwö naga nima di yayi.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ne ma kinza tara yɔ dëne bo ti kiya te ɔdɔ domake bo pele dinza doꞌjake bo? Lende kiya waꞌdi mo ga na bo kebe kiya ꞌba bo, bo kiya te gɔ bi ame bo këdï kari teyi ne, dinza dikalike ꞌbeze tömö teyi?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö ꞌba tote karama nima ame rɔ kada ma löbu ꞌba karama mo ne tine, Yësu ënyï kɔrɔ tɔrɔ kɔmɔ bilaka naga nima. Kina bo kuwöwö dɔ bo rɔ ma kembe, bo iya te, “Ya ame ga këdï ti koda mini ne, iꞌdike lïjë kako zö tuwë mo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, ame kiya te, ‘Ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma ne, mini ꞌba dïdï ti kɔlɔ ꞌdeni di mïnnï kɔzɔ yöpö tara.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Dɔŋgala nime, Yësu ëdï kiya gɔ lende ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔkɔ tiꞌdi mo zi ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ne. Mï kada nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka dë gba zi bilaka römöyï Yësu ileki dë gba kari mïtɔrɔ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lende nime Yësu kiya ne, ɔdɔ ya mɔtɔ ga kuwö ꞌdeni tine lïjë ënyï ŋgï kiya te, “Rɔ ma laka bɔ nime, bo na ŋgï rɔ bɔ kumë lende mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ya mɔtɔ ga iya te, “Bɔ nime na rɔ Kurïsïtö.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, Kurïsïtö ëdï kɔdɔ di mï kupö ŋere Dawidi. Kina gɔ köyö bo Beteleme mï dɔliŋɔ ꞌba Dawidi.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Lende kiya ꞌba bilaka naga nima oza mïnï ꞌdeni kɔzɔ a nima tara.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Kina ya mɔtɔ ga koꞌdɔkɔ ŋgï tindaꞌba Yësu, ne tine bɔtɔ mɔtɔ osa közïnï dë du te rɔ bo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima kënyï kileki ꞌdeni kari zi Parosi ni ti löbu ꞌba bɔ akumu naga nima tine, lïjë ënyï kititi bɔ kanya naga nima, iya te, “Oꞌdeke Yësu mo dë kako zize bine gɔ waꞌdi?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bɔ kanya naga nima iya te, “Wöwö, doꞌja bɔtɔ mɔtɔ dë gba ame kiya lende kɔzɔ lende kiya ꞌba bɔ nime.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Lïjë iya te, “Iꞌdike bo kuꞌbölu ye ꞌdeni gbï.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Uwöke ra ze Parosi ni ti löbu ꞌbe mɔtɔ ga diya lende abo naga nima rɔ lende laka?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ya ma yawa naga na ŋge ma këdï kutï gɔ lende abo naga nima ne römöyï lïjë ikali köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba dë. Kada mɔtɔ Bɔkoꞌba ëdï kuꞌdu lïjë mï paꞌdo ꞌba Gehena.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Kina Parosi ma tönë kïdëkï möyï mo rɔ Nïkuduma bo kako pa mɔlo zi Yësu ne kënyï ŋgï tɔrɔ tiya lende zïnnï,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 bo iya te, “Oŋgɔke te, inza rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ze ame Bɔkoꞌba kiꞌdi zize ne ꞌdɔ todɔ karama ŋgï dɔ bɔ mɔtɔ tara kinza ma kuwö lende ꞌba kpamo titi koŋgɔ ndï lende mo.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Lïjë ileki zi Nïkuduma, iya te, “Nï ꞌdeni gbï rɔ bilaka ꞌba Galilaya mɔtɔ? Ari kïdëkï buku ꞌba Bɔkoꞌba te, ti koꞌja kugu yayi, iya te, bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba inza kɔdɔ di mï Galilaya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kina lïjë pili kënyï kïyëyï rönnï ŋgï kari liŋɔ ꞌbënnï ga rɔ kɔtɔkɔtɔ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.