João 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di pötö mo na Yësu kënyï kari tiliŋgere kebe mï Galilaya. Bo oꞌdɔkɔ dë kpe tari tiliŋgere kebe mï liŋɔ ame ga ŋgila Yerosalema ne, römöyï turu mo ga ëdï koꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ tupö bo.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tine mï kada mo nima yayi töꞌdö ꞌba karama mɔtɔ ꞌba Yudayi ame rɔ karama ꞌba loma bïcï ŋgöŋgöbö ne ɔwɔ dë kpe.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kina löndö ꞌba Yësu ga kako ŋgï kiya zi bo, iya te, “Ari toꞌdɔ karama Yudayi ꞌdɔ kiꞌdi ya ame ga yayi këdï kösö göyï ne koꞌja lende ame ga këddï koꞌdɔ ne.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Römöyï bɔ ame koꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ bilaka pili kikali bo ne, bo oꞌdɔ lende abo ga dë rɔ kusu. Ne oŋgɔ, kina kɔzɔ ꞌbëyï nime, lende löbu naga nime këddï koꞌdɔ ne oꞌdɔkɔ zïyï gɔ kari kileme röyï zi bilaka pili.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ya naga nima lïjë pele rɔ löndö ꞌba Yësu ga tine lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende abo. Kina ma kiꞌdi lïjë kiya lende nima tara ne.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Bo iya te, “Kada ꞌba tari ma yayi ne dë gba. ꞌBeye kada pili ëdï rɔ ma laka ziye.
6 Ele respondeu:
7 Bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime inza koꞌji ye. Ne ꞌbama nime möꞌbö nduwë tileme gɔ lende kirasi ꞌbënnï ga zïnnï ne, kina me lïjë këdï koꞌji ma gɔmo.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Arike mï karama nima. Ne ma ꞌbama mari dë, römöyï kada ꞌba tari ma yayi na dë gba.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yësu iya lende nime te zi löndö bo ga. Kina bo kileke abo ŋgï tötï mbowa Galilaya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Kina ɔdɔ löndö bo ga kënyï kari ꞌdeni toꞌdɔ karama nima Yudayi tine, bo ënyï gbï kozi kari yayi. Tine bo ari dë kileme rɔ bo yaga bi kɔpɔ. Bo ari abo ŋgï lowo.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Turu ꞌba Yudayi ni ëdï rɔ toma gɔ bo di mï löŋgö bilaka konzi ꞌba karama naga nima. Lïjë këdï rɔ tititi bo di zi bilaka, iya te, “Bɔ nime bo ëdï yala?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Gɔ köꞌdu mo na bilaka pili këdï ꞌdeni ŋgï rɔ tiya lende abo rɔ kore. Ya mɔtɔ ga iya te, “Bɔ nime bilaka laka na.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tine bilaka naga nima iya lende nima dë yaga bi kɔpɔ, römöyï lïjë ere turu ꞌbënnï ga.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï zana ꞌba karama nima tine, na Yësu kënyï ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo kiꞌdi ŋgï tiyandi kɔmɔ bilaka di yayi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Lende ame ga bo kiya ne igayi turu ꞌba Yudayi ni ꞌdeni. Kina lïjë kiya te, “Bɔ nime bo ikali lende naga nime totondo ga? Ne bɔ kɔmɔ kiyandi ze naga nime iyandi bo dë yɔ ꞌdi?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Kina bo kënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Lende naga nime mëdï miyandi ne, lende ma na dë. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na. Bo na me koja ma kako dɔliŋɔ nime bine.
16 Jesus disse:
17 Bilaka ame ga koꞌdɔkɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne na ꞌjaa ti kikali akiyandi nime. Ala lende ma na ya, ala ꞌba Bɔkoꞌba mo na ŋgï ya lïjë na ti kikali ꞌjaa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Römöyï bilaka ame këdï kiyandi kɔmɔ bilaka bo kebe tiya mo, bo kiya te, akiyandi nime lende abo na, ziye ŋgï ꞌdɔ tikali mo rɔ ma laka bɔtɔ nima oꞌdɔkɔ abo ka ꞌdɔ bilaka kiya te bo na rɔ bilaka ma löbu. Ne bɔ ame kako ꞌba bo kiya te, bilaka mɔtɔ na koja bo ti akiyandi laka nime ne, ziye tikali mo rɔ ma laka bo na rɔ bɔ lende kodɔrɔ kina lende kënyë inza gbï mï bo.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Kɔzɔ ma koŋgɔke, Musa na me kugu köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ziye, ne bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ame ꞌdɔ köꞌbö ŋgï toro köꞌdu kiꞌdi nime di mï löŋgö ye bina ne inza yɔ. Ne ëddï komake gɔma ꞌdɔ tupö ma yaga gɔ waꞌdi?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Bilaka ma konzi ame ga këdï yayi ne ënyï kiya zi Yësu, iya te, “Rumö na këdï koꞌdɔ yi. Yë mo na këdï koma göyï mo ꞌdɔ tupö yi?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yësu iya te, “Tönë moꞌdɔ ꞌbama wa ŋge dɔ kɔtɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo ne, iꞌdike lende mo kebe kïlïkö dɔye pili gɔ waꞌdi?
21 Então Jesus disse:
22 Ne kpe ꞌböwu, ebeke tilele kole kuru ꞌbe ga mï kada ꞌba rɔ kindawo. Kɔzɔ lende mo ame Musa kiya ne tara. Ne dikalike ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka, akilele nima lende ꞌba Musa na dë römöyï bulöbu ma mɔlo naga tönë bine oloma gbï toꞌdɔ mo tara.
22 Vocês
23 Kina me këddï kileleke kole titi mï kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdɔ kileme lende koro ꞌba köꞌdu kiꞌdi ame Musa kugu ziye ne. Ne gɔ waꞌdi na kënyïke rɔ ꞌdïrï tö gɔ akoꞌdɔ ꞌbama ame mileŋo yida rɔ bilaka pili mï kada ꞌba rɔ kindawo ne ya?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kinza kodɔrɔke bïcï lende dë ŋgï rɔma gɔ wa ame ga këddï koꞌjake ti kɔmɔye ne. Ziye ꞌdɔ kodɔrɔke bïcï lende ti lende laka mo.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kina bilaka mɔtɔ ga ꞌba Yerosalema kënyï ŋgï tilende rɔ bo, iya te, “Dëmba bɔ tönë turu ze ga këdï rɔ toma gɔ bo ꞌdɔ tupö bo ne, bo na me ne ya?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ne oŋgɔke yayi bine bo ëdï kilende ŋgï rɔ dɔ ŋgölö. Turu iya a mɔtɔ dë gbï zi bo yɔ. Ala mɔtɔga lïjë ti komeri ꞌdeni, kiya te bo na rɔ Kurïsïtö mo ame Bɔkoꞌba këdï koja kako di mïtɔrɔ ne ɔtɔ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Tine Kurïsïtö mo ame këdï kako di mïtɔrɔ ne, bɔtɔ inza kikali dɔliŋɔ mo. Ne ꞌba Yësu mo nime, tondo ze pili dikali dɔliŋɔ abo?”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni tiyandi kɔmɔ bilaka di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, bo ënyï ŋgï kiya rɔ ma kembe, bo iya te, “Kpe nima, ikalike ma ra? Dɔliŋɔ ma ame mako di teyi ne, ikalike ra ŋgï? Tako nime mako bine ne, mako dë gɔ dɔma. Bɔkoꞌba ame kɔtɔ kpökï mïtɔrɔ ne na koja ma. Ne ikalike bo dë yɔ.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ma ꞌbama mikali bo ꞌdeni, bo na me koja ma ꞌdɔ kiꞌdi ma mako bine ne.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kina lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ tindaꞌba bo gɔ lende nime. Ne tine bɔtɔ mɔtɔ osa közïnï dë rɔ bo römöyï kada abo ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdɔ bilaka kindaꞌba bo teyi ne ömö dë gba.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga iꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔ lende abo. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ tiya mo, iya te, “Yësu nime na ŋgï ti këdï rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja kako di mïtɔrɔ ne, römöyï a mɔtɔ inza kpe ame gɔ bɔ mɔtɔ kako koꞌdɔ kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ga bo koꞌdɔ ne.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Kina ɔdɔ Parosi mɔtɔ ga kuwö lende nima bilaka naga nima kiya ne ꞌdeni te tine, lïjë ënyï ŋgï kari tususu kpënnï ti löbu ꞌba bɔ akumu ni. Kina lïjë kënyï ŋgï koja bɔ kanya ꞌbënnï ga kari tindaꞌba Yësu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yësu oloma rɔ tiya mo zi bilaka naga nima yayi, bo iya te, “Mëdï moloma ŋge tiye bine mbowa tine mëdï muyï ama dɔma, mileki mari zi bɔ ame koja ma kako bine ne.
33 Jesus disse:
34 Kina ti kebeke ꞌdeni ŋgï toma gɔma, ne inza koꞌjake ma kpe römöyï inza kikalike tari tömö ŋbö mï gɔ bi ame mëdï teyi ne.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Kina turu mɔtɔ ga kënyï ŋgï tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Waꞌdi mo ga na bo këdï kiya ꞌba bo tara? Bo ëdï kari ŋbö kulöwö te yala ga kina bo kiya te dinza doꞌjake bo? Ala bo ëdï koꞌdɔkɔ tari toloma zi bilaka ze ame ga këdï koloma mï dɔyayi ꞌba bɔ löwö ne ɔtɔ. Mɔtɔga bo ëdï koꞌdɔkɔ tari tiyandi kɔmɔ bɔ löwö naga nima di yayi.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ne ma kinza tara yɔ dëne bo ti kiya te ɔdɔ domake bo pele dinza doꞌjake bo? Lende kiya waꞌdi mo ga na bo kebe kiya ꞌba bo, bo kiya te gɔ bi ame bo këdï kari teyi ne, dinza dikalike ꞌbeze tömö teyi?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö ꞌba tote karama nima ame rɔ kada ma löbu ꞌba karama mo ne tine, Yësu ënyï kɔrɔ tɔrɔ kɔmɔ bilaka naga nima. Kina bo kuwöwö dɔ bo rɔ ma kembe, bo iya te, “Ya ame ga këdï ti koda mini ne, iꞌdike lïjë kako zö tuwë mo.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, ame kiya te, ‘Ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma ne, mini ꞌba dïdï ti kɔlɔ ꞌdeni di mïnnï kɔzɔ yöpö tara.’”
38 Como dizem as
39 Dɔŋgala nime, Yësu ëdï kiya gɔ lende ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔkɔ tiꞌdi mo zi ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ne. Mï kada nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka dë gba zi bilaka römöyï Yësu ileki dë gba kari mïtɔrɔ.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Lende nime Yësu kiya ne, ɔdɔ ya mɔtɔ ga kuwö ꞌdeni tine lïjë ënyï ŋgï kiya te, “Rɔ ma laka bɔ nime, bo na ŋgï rɔ bɔ kumë lende mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ya mɔtɔ ga iya te, “Bɔ nime na rɔ Kurïsïtö.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, Kurïsïtö ëdï kɔdɔ di mï kupö ŋere Dawidi. Kina gɔ köyö bo Beteleme mï dɔliŋɔ ꞌba Dawidi.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Lende kiya ꞌba bilaka naga nima oza mïnï ꞌdeni kɔzɔ a nima tara.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Kina ya mɔtɔ ga koꞌdɔkɔ ŋgï tindaꞌba Yësu, ne tine bɔtɔ mɔtɔ osa közïnï dë du te rɔ bo.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima kënyï kileki ꞌdeni kari zi Parosi ni ti löbu ꞌba bɔ akumu naga nima tine, lïjë ënyï kititi bɔ kanya naga nima, iya te, “Oꞌdeke Yësu mo dë kako zize bine gɔ waꞌdi?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Bɔ kanya naga nima iya te, “Wöwö, doꞌja bɔtɔ mɔtɔ dë gba ame kiya lende kɔzɔ lende kiya ꞌba bɔ nime.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Lïjë iya te, “Iꞌdike bo kuꞌbölu ye ꞌdeni gbï.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Uwöke ra ze Parosi ni ti löbu ꞌbe mɔtɔ ga diya lende abo naga nima rɔ lende laka?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ya ma yawa naga na ŋge ma këdï kutï gɔ lende abo naga nima ne römöyï lïjë ikali köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba dë. Kada mɔtɔ Bɔkoꞌba ëdï kuꞌdu lïjë mï paꞌdo ꞌba Gehena.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Kina Parosi ma tönë kïdëkï möyï mo rɔ Nïkuduma bo kako pa mɔlo zi Yësu ne kënyï ŋgï tɔrɔ tiya lende zïnnï,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 bo iya te, “Oŋgɔke te, inza rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ze ame Bɔkoꞌba kiꞌdi zize ne ꞌdɔ todɔ karama ŋgï dɔ bɔ mɔtɔ tara kinza ma kuwö lende ꞌba kpamo titi koŋgɔ ndï lende mo.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Lïjë ileki zi Nïkuduma, iya te, “Nï ꞌdeni gbï rɔ bilaka ꞌba Galilaya mɔtɔ? Ari kïdëkï buku ꞌba Bɔkoꞌba te, ti koꞌja kugu yayi, iya te, bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba inza kɔdɔ di mï Galilaya.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Kina lïjë pili kënyï kïyëyï rönnï ŋgï kari liŋɔ ꞌbënnï ga rɔ kɔtɔkɔtɔ.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.