João 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di pötö mo na Yësu kënyï kari tiliŋgere kebe mï Galilaya. Bo oꞌdɔkɔ dë kpe tari tiliŋgere kebe mï liŋɔ ame ga ŋgila Yerosalema ne, römöyï turu mo ga ëdï koꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ tupö bo.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tine mï kada mo nima yayi töꞌdö ꞌba karama mɔtɔ ꞌba Yudayi ame rɔ karama ꞌba loma bïcï ŋgöŋgöbö ne ɔwɔ dë kpe.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kina löndö ꞌba Yësu ga kako ŋgï kiya zi bo, iya te, “Ari toꞌdɔ karama Yudayi ꞌdɔ kiꞌdi ya ame ga yayi këdï kösö göyï ne koꞌja lende ame ga këddï koꞌdɔ ne.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Römöyï bɔ ame koꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ bilaka pili kikali bo ne, bo oꞌdɔ lende abo ga dë rɔ kusu. Ne oŋgɔ, kina kɔzɔ ꞌbëyï nime, lende löbu naga nime këddï koꞌdɔ ne oꞌdɔkɔ zïyï gɔ kari kileme röyï zi bilaka pili.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ya naga nima lïjë pele rɔ löndö ꞌba Yësu ga tine lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende abo. Kina ma kiꞌdi lïjë kiya lende nima tara ne.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Bo iya te, “Kada ꞌba tari ma yayi ne dë gba. ꞌBeye kada pili ëdï rɔ ma laka ziye.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime inza koꞌji ye. Ne ꞌbama nime möꞌbö nduwë tileme gɔ lende kirasi ꞌbënnï ga zïnnï ne, kina me lïjë këdï koꞌji ma gɔmo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Arike mï karama nima. Ne ma ꞌbama mari dë, römöyï kada ꞌba tari ma yayi na dë gba.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yësu iya lende nime te zi löndö bo ga. Kina bo kileke abo ŋgï tötï mbowa Galilaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kina ɔdɔ löndö bo ga kënyï kari ꞌdeni toꞌdɔ karama nima Yudayi tine, bo ënyï gbï kozi kari yayi. Tine bo ari dë kileme rɔ bo yaga bi kɔpɔ. Bo ari abo ŋgï lowo.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Turu ꞌba Yudayi ni ëdï rɔ toma gɔ bo di mï löŋgö bilaka konzi ꞌba karama naga nima. Lïjë këdï rɔ tititi bo di zi bilaka, iya te, “Bɔ nime bo ëdï yala?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Gɔ köꞌdu mo na bilaka pili këdï ꞌdeni ŋgï rɔ tiya lende abo rɔ kore. Ya mɔtɔ ga iya te, “Bɔ nime bilaka laka na.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tine bilaka naga nima iya lende nima dë yaga bi kɔpɔ, römöyï lïjë ere turu ꞌbënnï ga.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï zana ꞌba karama nima tine, na Yësu kënyï ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo kiꞌdi ŋgï tiyandi kɔmɔ bilaka di yayi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Lende ame ga bo kiya ne igayi turu ꞌba Yudayi ni ꞌdeni. Kina lïjë kiya te, “Bɔ nime bo ikali lende naga nime totondo ga? Ne bɔ kɔmɔ kiyandi ze naga nime iyandi bo dë yɔ ꞌdi?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kina bo kënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Lende naga nime mëdï miyandi ne, lende ma na dë. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na. Bo na me koja ma kako dɔliŋɔ nime bine.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Bilaka ame ga koꞌdɔkɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne na ꞌjaa ti kikali akiyandi nime. Ala lende ma na ya, ala ꞌba Bɔkoꞌba mo na ŋgï ya lïjë na ti kikali ꞌjaa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Römöyï bilaka ame këdï kiyandi kɔmɔ bilaka bo kebe tiya mo, bo kiya te, akiyandi nime lende abo na, ziye ŋgï ꞌdɔ tikali mo rɔ ma laka bɔtɔ nima oꞌdɔkɔ abo ka ꞌdɔ bilaka kiya te bo na rɔ bilaka ma löbu. Ne bɔ ame kako ꞌba bo kiya te, bilaka mɔtɔ na koja bo ti akiyandi laka nime ne, ziye tikali mo rɔ ma laka bo na rɔ bɔ lende kodɔrɔ kina lende kënyë inza gbï mï bo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Kɔzɔ ma koŋgɔke, Musa na me kugu köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ziye, ne bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ame ꞌdɔ köꞌbö ŋgï toro köꞌdu kiꞌdi nime di mï löŋgö ye bina ne inza yɔ. Ne ëddï komake gɔma ꞌdɔ tupö ma yaga gɔ waꞌdi?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Bilaka ma konzi ame ga këdï yayi ne ënyï kiya zi Yësu, iya te, “Rumö na këdï koꞌdɔ yi. Yë mo na këdï koma göyï mo ꞌdɔ tupö yi?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yësu iya te, “Tönë moꞌdɔ ꞌbama wa ŋge dɔ kɔtɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo ne, iꞌdike lende mo kebe kïlïkö dɔye pili gɔ waꞌdi?
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ne kpe ꞌböwu, ebeke tilele kole kuru ꞌbe ga mï kada ꞌba rɔ kindawo. Kɔzɔ lende mo ame Musa kiya ne tara. Ne dikalike ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka, akilele nima lende ꞌba Musa na dë römöyï bulöbu ma mɔlo naga tönë bine oloma gbï toꞌdɔ mo tara.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kina me këddï kileleke kole titi mï kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdɔ kileme lende koro ꞌba köꞌdu kiꞌdi ame Musa kugu ziye ne. Ne gɔ waꞌdi na kënyïke rɔ ꞌdïrï tö gɔ akoꞌdɔ ꞌbama ame mileŋo yida rɔ bilaka pili mï kada ꞌba rɔ kindawo ne ya?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kinza kodɔrɔke bïcï lende dë ŋgï rɔma gɔ wa ame ga këddï koꞌjake ti kɔmɔye ne. Ziye ꞌdɔ kodɔrɔke bïcï lende ti lende laka mo.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Kina bilaka mɔtɔ ga ꞌba Yerosalema kënyï ŋgï tilende rɔ bo, iya te, “Dëmba bɔ tönë turu ze ga këdï rɔ toma gɔ bo ꞌdɔ tupö bo ne, bo na me ne ya?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ne oŋgɔke yayi bine bo ëdï kilende ŋgï rɔ dɔ ŋgölö. Turu iya a mɔtɔ dë gbï zi bo yɔ. Ala mɔtɔga lïjë ti komeri ꞌdeni, kiya te bo na rɔ Kurïsïtö mo ame Bɔkoꞌba këdï koja kako di mïtɔrɔ ne ɔtɔ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tine Kurïsïtö mo ame këdï kako di mïtɔrɔ ne, bɔtɔ inza kikali dɔliŋɔ mo. Ne ꞌba Yësu mo nime, tondo ze pili dikali dɔliŋɔ abo?”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni tiyandi kɔmɔ bilaka di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, bo ënyï ŋgï kiya rɔ ma kembe, bo iya te, “Kpe nima, ikalike ma ra? Dɔliŋɔ ma ame mako di teyi ne, ikalike ra ŋgï? Tako nime mako bine ne, mako dë gɔ dɔma. Bɔkoꞌba ame kɔtɔ kpökï mïtɔrɔ ne na koja ma. Ne ikalike bo dë yɔ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ma ꞌbama mikali bo ꞌdeni, bo na me koja ma ꞌdɔ kiꞌdi ma mako bine ne.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kina lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ tindaꞌba bo gɔ lende nime. Ne tine bɔtɔ mɔtɔ osa közïnï dë rɔ bo römöyï kada abo ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdɔ bilaka kindaꞌba bo teyi ne ömö dë gba.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga iꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔ lende abo. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ tiya mo, iya te, “Yësu nime na ŋgï ti këdï rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja kako di mïtɔrɔ ne, römöyï a mɔtɔ inza kpe ame gɔ bɔ mɔtɔ kako koꞌdɔ kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ga bo koꞌdɔ ne.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Kina ɔdɔ Parosi mɔtɔ ga kuwö lende nima bilaka naga nima kiya ne ꞌdeni te tine, lïjë ënyï ŋgï kari tususu kpënnï ti löbu ꞌba bɔ akumu ni. Kina lïjë kënyï ŋgï koja bɔ kanya ꞌbënnï ga kari tindaꞌba Yësu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yësu oloma rɔ tiya mo zi bilaka naga nima yayi, bo iya te, “Mëdï moloma ŋge tiye bine mbowa tine mëdï muyï ama dɔma, mileki mari zi bɔ ame koja ma kako bine ne.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kina ti kebeke ꞌdeni ŋgï toma gɔma, ne inza koꞌjake ma kpe römöyï inza kikalike tari tömö ŋbö mï gɔ bi ame mëdï teyi ne.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Kina turu mɔtɔ ga kënyï ŋgï tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Waꞌdi mo ga na bo këdï kiya ꞌba bo tara? Bo ëdï kari ŋbö kulöwö te yala ga kina bo kiya te dinza doꞌjake bo? Ala bo ëdï koꞌdɔkɔ tari toloma zi bilaka ze ame ga këdï koloma mï dɔyayi ꞌba bɔ löwö ne ɔtɔ. Mɔtɔga bo ëdï koꞌdɔkɔ tari tiyandi kɔmɔ bɔ löwö naga nima di yayi.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ne ma kinza tara yɔ dëne bo ti kiya te ɔdɔ domake bo pele dinza doꞌjake bo? Lende kiya waꞌdi mo ga na bo kebe kiya ꞌba bo, bo kiya te gɔ bi ame bo këdï kari teyi ne, dinza dikalike ꞌbeze tömö teyi?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö ꞌba tote karama nima ame rɔ kada ma löbu ꞌba karama mo ne tine, Yësu ënyï kɔrɔ tɔrɔ kɔmɔ bilaka naga nima. Kina bo kuwöwö dɔ bo rɔ ma kembe, bo iya te, “Ya ame ga këdï ti koda mini ne, iꞌdike lïjë kako zö tuwë mo.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, ame kiya te, ‘Ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma ne, mini ꞌba dïdï ti kɔlɔ ꞌdeni di mïnnï kɔzɔ yöpö tara.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Dɔŋgala nime, Yësu ëdï kiya gɔ lende ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔkɔ tiꞌdi mo zi ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ne. Mï kada nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka dë gba zi bilaka römöyï Yësu ileki dë gba kari mïtɔrɔ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Lende nime Yësu kiya ne, ɔdɔ ya mɔtɔ ga kuwö ꞌdeni tine lïjë ënyï ŋgï kiya te, “Rɔ ma laka bɔ nime, bo na ŋgï rɔ bɔ kumë lende mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ya mɔtɔ ga iya te, “Bɔ nime na rɔ Kurïsïtö.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, Kurïsïtö ëdï kɔdɔ di mï kupö ŋere Dawidi. Kina gɔ köyö bo Beteleme mï dɔliŋɔ ꞌba Dawidi.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Lende kiya ꞌba bilaka naga nima oza mïnï ꞌdeni kɔzɔ a nima tara.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kina ya mɔtɔ ga koꞌdɔkɔ ŋgï tindaꞌba Yësu, ne tine bɔtɔ mɔtɔ osa közïnï dë du te rɔ bo.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima kënyï kileki ꞌdeni kari zi Parosi ni ti löbu ꞌba bɔ akumu naga nima tine, lïjë ënyï kititi bɔ kanya naga nima, iya te, “Oꞌdeke Yësu mo dë kako zize bine gɔ waꞌdi?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Bɔ kanya naga nima iya te, “Wöwö, doꞌja bɔtɔ mɔtɔ dë gba ame kiya lende kɔzɔ lende kiya ꞌba bɔ nime.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Lïjë iya te, “Iꞌdike bo kuꞌbölu ye ꞌdeni gbï.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Uwöke ra ze Parosi ni ti löbu ꞌbe mɔtɔ ga diya lende abo naga nima rɔ lende laka?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ya ma yawa naga na ŋge ma këdï kutï gɔ lende abo naga nima ne römöyï lïjë ikali köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba dë. Kada mɔtɔ Bɔkoꞌba ëdï kuꞌdu lïjë mï paꞌdo ꞌba Gehena.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Kina Parosi ma tönë kïdëkï möyï mo rɔ Nïkuduma bo kako pa mɔlo zi Yësu ne kënyï ŋgï tɔrɔ tiya lende zïnnï,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 bo iya te, “Oŋgɔke te, inza rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ze ame Bɔkoꞌba kiꞌdi zize ne ꞌdɔ todɔ karama ŋgï dɔ bɔ mɔtɔ tara kinza ma kuwö lende ꞌba kpamo titi koŋgɔ ndï lende mo.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Lïjë ileki zi Nïkuduma, iya te, “Nï ꞌdeni gbï rɔ bilaka ꞌba Galilaya mɔtɔ? Ari kïdëkï buku ꞌba Bɔkoꞌba te, ti koꞌja kugu yayi, iya te, bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba inza kɔdɔ di mï Galilaya.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kina lïjë pili kënyï kïyëyï rönnï ŋgï kari liŋɔ ꞌbënnï ga rɔ kɔtɔkɔtɔ.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.