João 6
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi di Galilaya na Yësu ni kënyï ŋgï kumu kari gönyï pöpö ꞌba Galilaya ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ pöpö ꞌba Tiberiya ne.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Bilaka ma konzi ɔlɔ kari gɔ bo yayi toŋgɔ gɔ kotɔ ma bo këdï koꞌdɔ ti tileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ ame ꞌdɔ kileme bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Tine bo oŋgɔ bilaka ɔlɔ ꞌdeni ŋgï kako zi bo rɔ tïndï. Na bo kënyï kititi Pïlïpö, bo iya te, “Ti doꞌjake akonyo tɔne di yala ꞌdɔ kɔꞌbɔ bilaka konzi naga nime?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Dëmba Yësu bo ikali wa ame bo këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni. Kina ma bo këdï kiyɔzɔ meri ꞌba Pïlïpö ɔdɔ bo ikali tigɔ abo ꞌba kole ꞌba Bɔkoꞌba ra ŋgï na ya.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pïlïpö iya te, “Ugö maŋgolɔꞌbɔ pele ti kïsï rïyö ꞌdɔ koza zïnnï mbowambowa, inza gbï kɔꞌbɔ.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Kina bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ame möyï mo rɔ Andareya löndö ꞌba Simona Pïtörö ni ne kako ŋgï kiya zi bo tëgë,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kole mɔtɔ ëdï bine ti maŋgolɔꞌbɔ kënyë tɔ ne ga muyï ti kole kenze kututu titititi tɔ ne ga rïyö ŋgila mo. Tine ɔdɔ diꞌdike pele zi bilaka konzi naga nima, inza koꞌdɔ ɔtɔ gbï zïnnï.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Bo iya te, “Iꞌdike lïjë koloma bërï.” Gɔ bi mo nima rɔ löwu. Kina bilaka konzi tönë ga koloma ŋgï bërï. Bɔtɔni mo ga ꞌberi rɔ dönnï ëdï ŋbö kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5,000) tara.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ tönë ŋgï, bo kiꞌdi yëëꞌdï mo ŋgï zi Bɔkoꞌba. Kina bo kiꞌdi ŋgï kari koza zïnnï. Kina bo kogba kenze mo tönë ga, bo koꞌdɔ gbï tara. Kina bilaka konzi naga nima me rɔ gɔmo konyo ŋgï kïtëkpë.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kina ɔdɔ bilaka naga nima konyo kpënnï ꞌdeni pili kïtëkpë tine, na bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Ari kutöꞌduke kɔsɔ mo ga ma kileke yaga kinza kirasi rönï.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kina lïjë kari kutöꞌdu kɔsɔ maŋgolɔꞌbɔ muyï tönë ga ma kola bërï ŋgï koso ŋbö mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ɔdɔ bilaka naga nima koꞌja lende nime Yësu koꞌdɔ ne ꞌdeni tine, lïjë iya te, “Rɔ ma laka bɔ kumë lende tönë Bɔkoꞌba kiya te bo ëdï koja kako dɔliŋɔ nime ne tine, bo na me.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yësu ikali ya naga nima ëdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tindaꞌba bo kiꞌdi rɔ ŋere rɔ gbörökötö. Kina bo kënyï abo ŋgï kutu bo kari dɔ kuruŋgu.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari tine, na bɔ kösö gɔ Yësu ga kënyï ŋgï kari kpa pöpö.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Kina lïjë këkï ŋgï mï sorope tumu dɔ pöpö tari Kaparanoma. Kina ɔdɔ gɔ bi kölu ꞌdeni, gba kinza Yësu kömö dë zïnnï,
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 na lili kiꞌdi ŋgï tome rɔ ma kembe kebe dɔ mini. Kina kiꞌdi mini kënyï ŋgï tikagba rɔ ma kënyë.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Kina ɔdɔ lïjë kujë sorope ꞌdeni kari ŋbö kɔzɔ mayile mota ala sowɔ tara tine, lïjë oꞌja Yësu ꞌdeni këdï kiliŋgere kebe dɔ mini këdï kako zïnnï. Kina lïjë kënyï ŋgï rɔ tikere.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tine bo iya te, “Ma na. Kinza kereke dë.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Na dökïꞌdï lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï. Lïjë kiꞌdi bo ŋgï këkï mï sorope. Kina lïjë kömö ŋgï welo dɔ kpa götö gɔ bi mo tönë lïjë këdï koꞌdɔkɔ tari teyi ne.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kina ɔdɔ bi këzë ꞌdeni tine bilaka ma konzi ma tönë ga kileke gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ ne, ënyï tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, iya te, “Yësu ëdï yala?” Römöyï lïjë ikali sorope oloma ŋge kɔtɔ yayi, kina me bɔ kösö gɔ Yësu ga këkï ꞌdeni yïmo kumu kari timo gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ, tine Yësu ëkï dë su kari tïnnï.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Sorope mɔtɔ ga ako di Tiberiya kömö ŋɔli ŋgila bi tönë pa Yësu koꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba dɔ maŋgolɔꞌbɔ tönë ga bo kiꞌdi zi bilaka konyo ne.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Bilaka naga nima lïjë ikali Yësu ni inza kpe yayi. Kina lïjë këkï ŋgï mï sorope naga nima. Lïjë kari Kaparanoma tari toma bo di yayi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Kina ɔdɔ lïjë kumu dɔ pöpö ꞌdeni kömö yayi tine, lïjë ari koꞌja Yësu ꞌdeni këdï mɔlo yayi. Lïjë ititi bo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ömö nyanya bine?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Bo iya te, “Ëddï komake ma gɔ waꞌdi? Rɔ ma laka miya ziye, ëddï komake gɔma ka gɔ lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ nime konyoke kïtëkpë ye ne. Inza du gɔ lende ꞌba tikali ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba gɔ kotɔ naga nime moꞌdɔ ne.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kinza köꞌböke dë toꞌdɔ ndɔbɔ ŋge gɔ akonyo ame këdï keŋme ëꞌbënnï yaga ne. Akonyo ma laka ame ꞌdɔ koꞌdɔke ndɔbɔ gɔmo ne na rɔ ame këdï kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ne. Kina kole ꞌba bilaka lesi ti kiꞌdi akonyo nima ŋgï ziye. Kole ꞌba bilaka lesi na tönë Bɔkoꞌba kiꞌdi közï kakpa ꞌdeni teyi ne.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Bilaka naga nima ënyï kititi bo, iya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ze tëgë gɔ doꞌdɔ waꞌdi?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Bo iya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ziye gɔ kikalike bɔ ame bo koja ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine ne.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Lïjë iya te, “Kina tine, waꞌdi na ti koꞌdɔ ame gɔ kileme zize omba lende ꞌbï naga nima ëdï ŋgï rɔ ma laka? Ndɔbɔ waꞌdi na koloma toꞌdɔ mo?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Mɔlo tönë mï kada ꞌba Musa, koꞌja ꞌbu ze löbu ga këdï mï mökö, lïjë oloma tonyo akonyo ame kako di mïtɔrɔ ne kɔzɔ ame kugu lende mo mï buku ne tara, ame kiya te, ‘Bo iꞌdi maŋgolɔꞌbɔ kako zïnnï di mïtɔrɔ gɔ lïjë konyo.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, maŋgolɔꞌbɔ nima koloma tako di mïtɔrɔ ne, Musa na dë kiꞌdi. Maŋgolɔꞌbɔ ame rɔ ma laka ne, ꞌbu ma na këdï kiꞌdi kako ziye di mïtɔrɔ.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Maŋgolɔꞌbɔ ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ne kina rɔ bɔ ame kako bërï di mïtɔrɔ ne, gɔ bo kïdïdï bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime yaga rɔ ma lölöwö.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bilaka tönë ga iya te, “Ŋere, iꞌdi kïnë maŋgolɔꞌbɔ nima nduwë zize.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yësu iya te, “Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ꞌba dïdï. Lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende ma ne, ꞌbö ni ti koda mini inza kupö lïjë kpe.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ne oŋgɔ kina kɔzɔ ma tönë miya ziye ne, oꞌjake ma pele kina ikalike ma dë gbï yɔ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Bilaka ame ga ꞌbu ma kiꞌdi ꞌdeni zö ne ti këdï ŋgï pili rɔ ꞌba ma ga. Kina minza milagi gbï di bi tutï dɔ mɔtɔ ga ame koꞌdɔkɔ tako zö gɔ lïjë këdï rɔ ꞌbama ne.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Römöyï ndɔbɔ nime mako bërï bine di mïtɔrɔ toꞌdɔ mo ne inza rɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba gbagba ma. Ne rɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba bɔ ame koja ma kako bërï bine ne.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Akoꞌdɔkɔ ꞌba ꞌbu ma ame koja ma ne kina me, tëgë kinza mola ma kɔtɔ mɔtɔ kölu dë di mï löŋgö bilaka naga nime bo kiꞌdi ꞌdeni zö ne. Tine ꞌdɔ miꞌdi lïjë pili kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Römöyï bo oꞌdɔkɔ bilaka ame ga pili koꞌja ma kole ꞌdeni kina kiꞌdi dönnï ꞌdeni gbï gɔ lende ma ne, gɔ këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kina ti miꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kina bilaka naga nima kënyï ŋgï tilende rɔ bo ŋguruŋguru gɔ a nime bo kiya te, “Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kako di mïtɔrɔ ne.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Lïjë iya te, “Bɔ nime, bo rɔ Yësu kole ꞌba Yesepa. Ame dikali ꞌbu bo ni pili ti ma bo ni. Rɔ ma totondo mo ga na bo kebe kiya tëgë bo ako di mïtɔrɔ?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kina bo kënyï kilende zïnnï, bo iya te, “Ɔrɔke titi mbowa te di mï lende ꞌbe nima.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Bɔtɔ mɔtɔ inza kikali tako zö, ɔdɔ kiya te ꞌbu ma mo nime koja ma kako di mïtɔrɔ ne na dë ŋgï koꞌde bɔ mo zö. Kina ti miꞌdi bɔ mo ŋgï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Lende nime ëdï ꞌdeni rɔ ma koriya ti ma tönë ga bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo naga kugu mï buku ꞌbënnï ga ne tara, ame kiya te, ‘Bɔkoꞌba ti kiyandi lïjë ꞌdeni pili.’ Kina me ꞌdeni tɔne, ya ame ga lïjë kuwö lende ꞌba ꞌbu ma ꞌdeni lïjë kikali ꞌdeni gbï laka ne, lïjë ti këdï ŋgï rɔ ꞌba ma ga.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Bɔtɔ mɔtɔ oꞌja ꞌbu ma Bɔkoꞌba dë. Ma ame mako di zi bo ne, ma na ŋge kɔtɔ moꞌja bo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Kina lende ma laka na me mëdï miya ziye, bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔ lende ma lïjë ëdï ꞌdeni ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ꞌba dïdï.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akonyo ma tönë pa koloma rɔ tako zi ꞌbu ye löbu ga di mïtɔrɔ mï kada ma lïjë këdï mï mökö ne, lïjë onyo pele tine lïjë ëdï gba kölë kada mɔtɔ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ne maŋgolɔꞌbɔ ame mëdï miya lende mo tɔne ziye ame kako di mïtɔrɔ ne, ya ame ga pili konyo ne inza kölë kpe.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kako bërï di mïtɔrɔ ame gɔ kïdïdï bilaka yaga rɔ ma lölöwö. Bilaka ame ga konyo maŋgolɔꞌbɔ nime ti kïdïdï ꞌdeni koloma rɔ ŋburuŋburu. Maŋgolɔꞌbɔ ame mëdï miꞌdi ne na rɔ yida rɔma. Mëdï miꞌdi ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kïdïdï yaga rɔ ma lölöwö.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Kina bilaka naga nima kënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï. Lïjë ebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Bɔ nima, yida rɔ bo mo gɔ bo kiꞌdi zize donyoke rɔ ma totondo mo ga?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ kiya te konyoke yida rɔ kole ꞌba bilaka lesi dë ŋgï, kina kuwëke roma mo dë gbï, inza kïdïdïke yaga rɔ ma lölöwö.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Bɔ ame konyo yida rɔma, kina kuwë roma ma gbï ne, bo ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kina ti miꞌdi bo ŋgï kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yida rɔma ti roma ma ëdï kɔzɔ akonyo ni ma ti wa kuwë ame këdï kogbɔ bilaka koloma rɔ ma kïdïdï dɔliŋɔ nime bine ne, kina yida rɔma ti roma ma ti kiꞌdi bilaka kïdïdï ꞌdeni gbï rɔ ma lölöwö.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ya ame ga konyo yida rɔma ꞌdeni kina kuwë roma ma ꞌdeni gbï ne, ti mëdï ŋgï rɔ akɔtɔ tïnnï. Kina lïjë ti këdï gbï rɔ akɔtɔ tö.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ꞌBu ma Bɔkoꞌba na me këdï kïdïdï bilaka kina me bo koja ma mako dɔliŋɔ bine. Bo na me gbï këdï kïdïdï ma. Kina gbï tara bilaka ame ga konyo yida rɔma ꞌdeni, ti mïdïdï lïjë gbï.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Lende kiya ma na me, maŋgolɔꞌbɔ ame kako bërï di mïtɔrɔ ne kina rɔ yida rɔma. Inza kɔzɔ maŋgolɔꞌbɔ ma tönë pa ꞌbu ye löbu ga koloma tonyo mo ne. Maŋgolɔꞌbɔ nima lïjë onyo pele tine lïjë ëdï gba kölë kada mɔtɔ. Ne bɔ ame konyo maŋgolɔꞌbɔ ame ne ti kïdïdï ŋgï koloma rɔ ŋburuŋburu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Lende nime Yësu iya di Kaparanoma koꞌja bo këdï rɔ tiyandi kɔmɔ bilaka di mï rö ꞌba mötu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bilaka ma konzi ame ga këdï kösö gɔ Yësu ne, ɔdɔ lïjë kuwö lende nime ꞌdeni te tine ma konzi mɔtɔ ga ënyï kiya te, “Lende nime itigɔ ꞌdeni sowa. Yë na ti kutï dɔmo?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yësu ikali lende ŋguruŋguru ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo ti mï bo. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende nime na koꞌdɔkɔke ꞌdeni ŋgï toga kpeye gɔma teyi?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Omerike gɔmo tɔ ma, ɔdɔ kiya te këddï koŋgɔke kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni këdï kileki kari tɔrɔ gɔ bi abo ma mɔlo ame bo koloma pa teyi ne kada mɔtɔ ti koꞌdɔke rɔye ꞌjaa tondo?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba na këdï kiꞌdi bilaka kïdïdï rɔ ma lölöwö. Yida rɔ bilaka ikali dë ꞌdɔ kiꞌdi bilaka kïdïdï rɔ ma lölöwö. Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ame këdï kiꞌdi bilaka kïdïdï rɔ ma lölöwö ne, kina me moꞌde ꞌdeni kako ziye ti lende nima miya ziye ne.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ne oŋgɔ, kina ma pele ꞌdeni tara ya ꞌbeye mɔtɔ ga oꞌdɔkɔ dë gbï tiꞌdi dönnï gɔ lende ma.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kina bo kiya te, “Köꞌdu gɔ lende naga nime kina ma kiꞌdi gɔ miya te, bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ inza kikali gɔ kako zö. ꞌBu ma na ŋge ti koꞌde bilaka mo gɔ kako zö.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Bilaka ma konzi ënyï ŋgï toga kpënnï gɔ Yësu römöyï lende abo itigɔ ꞌdeni sowa. Lïjë oꞌdɔkɔ dë kpe tösö gɔ bo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kina bo kënyï kiya zi bɔ laja abo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima, bo iya te, “Kpe gbï oꞌdɔkɔke toga kpeye gɔma yɔ?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simona Pïtörö iya te, “Ŋere, ze ꞌbeze nime, bilaka mɔtɔ inza ame gɔ dari teyi. Lende ꞌbï na me këdï kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zize leꞌjete.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kina diꞌdi dɔze ꞌdeni ŋgï göyï dikali ꞌdeni rɔ ma laka nï na ŋge kɔtɔ rɔ ma laka rɔ bɔ ame kako di zi Bɔkoꞌba ne.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yësu iya te, “Kpe ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime, ma na migeli ye ne tine pele bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina ëdï ꞌba bo rɔ ꞌba Satani.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Lende kiya ꞌba Yësu nime, bo ëdï rɔ tiya Yuda kole ꞌba Simona Isikarita ame bo pele di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima bo na këdï kari kususu Yësu zi turu ne.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.