João 6
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi di Galilaya na Yësu ni kënyï ŋgï kumu kari gönyï pöpö ꞌba Galilaya ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ pöpö ꞌba Tiberiya ne.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Bilaka ma konzi ɔlɔ kari gɔ bo yayi toŋgɔ gɔ kotɔ ma bo këdï koꞌdɔ ti tileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ ame ꞌdɔ kileme bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Tine bo oŋgɔ bilaka ɔlɔ ꞌdeni ŋgï kako zi bo rɔ tïndï. Na bo kënyï kititi Pïlïpö, bo iya te, “Ti doꞌjake akonyo tɔne di yala ꞌdɔ kɔꞌbɔ bilaka konzi naga nime?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Dëmba Yësu bo ikali wa ame bo këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni. Kina ma bo këdï kiyɔzɔ meri ꞌba Pïlïpö ɔdɔ bo ikali tigɔ abo ꞌba kole ꞌba Bɔkoꞌba ra ŋgï na ya.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pïlïpö iya te, “Ugö maŋgolɔꞌbɔ pele ti kïsï rïyö ꞌdɔ koza zïnnï mbowambowa, inza gbï kɔꞌbɔ.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Kina bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ame möyï mo rɔ Andareya löndö ꞌba Simona Pïtörö ni ne kako ŋgï kiya zi bo tëgë,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Kole mɔtɔ ëdï bine ti maŋgolɔꞌbɔ kënyë tɔ ne ga muyï ti kole kenze kututu titititi tɔ ne ga rïyö ŋgila mo. Tine ɔdɔ diꞌdike pele zi bilaka konzi naga nima, inza koꞌdɔ ɔtɔ gbï zïnnï.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Bo iya te, “Iꞌdike lïjë koloma bërï.” Gɔ bi mo nima rɔ löwu. Kina bilaka konzi tönë ga koloma ŋgï bërï. Bɔtɔni mo ga ꞌberi rɔ dönnï ëdï ŋbö kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5,000) tara.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ tönë ŋgï, bo kiꞌdi yëëꞌdï mo ŋgï zi Bɔkoꞌba. Kina bo kiꞌdi ŋgï kari koza zïnnï. Kina bo kogba kenze mo tönë ga, bo koꞌdɔ gbï tara. Kina bilaka konzi naga nima me rɔ gɔmo konyo ŋgï kïtëkpë.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Kina ɔdɔ bilaka naga nima konyo kpënnï ꞌdeni pili kïtëkpë tine, na bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Ari kutöꞌduke kɔsɔ mo ga ma kileke yaga kinza kirasi rönï.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Kina lïjë kari kutöꞌdu kɔsɔ maŋgolɔꞌbɔ muyï tönë ga ma kola bërï ŋgï koso ŋbö mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ɔdɔ bilaka naga nima koꞌja lende nime Yësu koꞌdɔ ne ꞌdeni tine, lïjë iya te, “Rɔ ma laka bɔ kumë lende tönë Bɔkoꞌba kiya te bo ëdï koja kako dɔliŋɔ nime ne tine, bo na me.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yësu ikali ya naga nima ëdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tindaꞌba bo kiꞌdi rɔ ŋere rɔ gbörökötö. Kina bo kënyï abo ŋgï kutu bo kari dɔ kuruŋgu.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari tine, na bɔ kösö gɔ Yësu ga kënyï ŋgï kari kpa pöpö.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Kina lïjë këkï ŋgï mï sorope tumu dɔ pöpö tari Kaparanoma. Kina ɔdɔ gɔ bi kölu ꞌdeni, gba kinza Yësu kömö dë zïnnï,
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 na lili kiꞌdi ŋgï tome rɔ ma kembe kebe dɔ mini. Kina kiꞌdi mini kënyï ŋgï tikagba rɔ ma kënyë.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Kina ɔdɔ lïjë kujë sorope ꞌdeni kari ŋbö kɔzɔ mayile mota ala sowɔ tara tine, lïjë oꞌja Yësu ꞌdeni këdï kiliŋgere kebe dɔ mini këdï kako zïnnï. Kina lïjë kënyï ŋgï rɔ tikere.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Tine bo iya te, “Ma na. Kinza kereke dë.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Na dökïꞌdï lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï. Lïjë kiꞌdi bo ŋgï këkï mï sorope. Kina lïjë kömö ŋgï welo dɔ kpa götö gɔ bi mo tönë lïjë këdï koꞌdɔkɔ tari teyi ne.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Kina ɔdɔ bi këzë ꞌdeni tine bilaka ma konzi ma tönë ga kileke gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ ne, ënyï tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, iya te, “Yësu ëdï yala?” Römöyï lïjë ikali sorope oloma ŋge kɔtɔ yayi, kina me bɔ kösö gɔ Yësu ga këkï ꞌdeni yïmo kumu kari timo gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ, tine Yësu ëkï dë su kari tïnnï.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Sorope mɔtɔ ga ako di Tiberiya kömö ŋɔli ŋgila bi tönë pa Yësu koꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba dɔ maŋgolɔꞌbɔ tönë ga bo kiꞌdi zi bilaka konyo ne.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Bilaka naga nima lïjë ikali Yësu ni inza kpe yayi. Kina lïjë këkï ŋgï mï sorope naga nima. Lïjë kari Kaparanoma tari toma bo di yayi.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kina ɔdɔ lïjë kumu dɔ pöpö ꞌdeni kömö yayi tine, lïjë ari koꞌja Yësu ꞌdeni këdï mɔlo yayi. Lïjë ititi bo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ömö nyanya bine?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Bo iya te, “Ëddï komake ma gɔ waꞌdi? Rɔ ma laka miya ziye, ëddï komake gɔma ka gɔ lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ nime konyoke kïtëkpë ye ne. Inza du gɔ lende ꞌba tikali ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba gɔ kotɔ naga nime moꞌdɔ ne.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kinza köꞌböke dë toꞌdɔ ndɔbɔ ŋge gɔ akonyo ame këdï keŋme ëꞌbënnï yaga ne. Akonyo ma laka ame ꞌdɔ koꞌdɔke ndɔbɔ gɔmo ne na rɔ ame këdï kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ne. Kina kole ꞌba bilaka lesi ti kiꞌdi akonyo nima ŋgï ziye. Kole ꞌba bilaka lesi na tönë Bɔkoꞌba kiꞌdi közï kakpa ꞌdeni teyi ne.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Bilaka naga nima ënyï kititi bo, iya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ze tëgë gɔ doꞌdɔ waꞌdi?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Bo iya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ziye gɔ kikalike bɔ ame bo koja ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine ne.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Lïjë iya te, “Kina tine, waꞌdi na ti koꞌdɔ ame gɔ kileme zize omba lende ꞌbï naga nima ëdï ŋgï rɔ ma laka? Ndɔbɔ waꞌdi na koloma toꞌdɔ mo?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Mɔlo tönë mï kada ꞌba Musa, koꞌja ꞌbu ze löbu ga këdï mï mökö, lïjë oloma tonyo akonyo ame kako di mïtɔrɔ ne kɔzɔ ame kugu lende mo mï buku ne tara, ame kiya te, ‘Bo iꞌdi maŋgolɔꞌbɔ kako zïnnï di mïtɔrɔ gɔ lïjë konyo.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, maŋgolɔꞌbɔ nima koloma tako di mïtɔrɔ ne, Musa na dë kiꞌdi. Maŋgolɔꞌbɔ ame rɔ ma laka ne, ꞌbu ma na këdï kiꞌdi kako ziye di mïtɔrɔ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Maŋgolɔꞌbɔ ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ne kina rɔ bɔ ame kako bërï di mïtɔrɔ ne, gɔ bo kïdïdï bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime yaga rɔ ma lölöwö.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Bilaka tönë ga iya te, “Ŋere, iꞌdi kïnë maŋgolɔꞌbɔ nima nduwë zize.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yësu iya te, “Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ꞌba dïdï. Lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende ma ne, ꞌbö ni ti koda mini inza kupö lïjë kpe.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ne oŋgɔ kina kɔzɔ ma tönë miya ziye ne, oꞌjake ma pele kina ikalike ma dë gbï yɔ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Bilaka ame ga ꞌbu ma kiꞌdi ꞌdeni zö ne ti këdï ŋgï pili rɔ ꞌba ma ga. Kina minza milagi gbï di bi tutï dɔ mɔtɔ ga ame koꞌdɔkɔ tako zö gɔ lïjë këdï rɔ ꞌbama ne.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Römöyï ndɔbɔ nime mako bërï bine di mïtɔrɔ toꞌdɔ mo ne inza rɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba gbagba ma. Ne rɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba bɔ ame koja ma kako bërï bine ne.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Akoꞌdɔkɔ ꞌba ꞌbu ma ame koja ma ne kina me, tëgë kinza mola ma kɔtɔ mɔtɔ kölu dë di mï löŋgö bilaka naga nime bo kiꞌdi ꞌdeni zö ne. Tine ꞌdɔ miꞌdi lïjë pili kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Römöyï bo oꞌdɔkɔ bilaka ame ga pili koꞌja ma kole ꞌdeni kina kiꞌdi dönnï ꞌdeni gbï gɔ lende ma ne, gɔ këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kina ti miꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kina bilaka naga nima kënyï ŋgï tilende rɔ bo ŋguruŋguru gɔ a nime bo kiya te, “Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kako di mïtɔrɔ ne.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Lïjë iya te, “Bɔ nime, bo rɔ Yësu kole ꞌba Yesepa. Ame dikali ꞌbu bo ni pili ti ma bo ni. Rɔ ma totondo mo ga na bo kebe kiya tëgë bo ako di mïtɔrɔ?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Kina bo kënyï kilende zïnnï, bo iya te, “Ɔrɔke titi mbowa te di mï lende ꞌbe nima.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Bɔtɔ mɔtɔ inza kikali tako zö, ɔdɔ kiya te ꞌbu ma mo nime koja ma kako di mïtɔrɔ ne na dë ŋgï koꞌde bɔ mo zö. Kina ti miꞌdi bɔ mo ŋgï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lende nime ëdï ꞌdeni rɔ ma koriya ti ma tönë ga bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo naga kugu mï buku ꞌbënnï ga ne tara, ame kiya te, ‘Bɔkoꞌba ti kiyandi lïjë ꞌdeni pili.’ Kina me ꞌdeni tɔne, ya ame ga lïjë kuwö lende ꞌba ꞌbu ma ꞌdeni lïjë kikali ꞌdeni gbï laka ne, lïjë ti këdï ŋgï rɔ ꞌba ma ga.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Bɔtɔ mɔtɔ oꞌja ꞌbu ma Bɔkoꞌba dë. Ma ame mako di zi bo ne, ma na ŋge kɔtɔ moꞌja bo.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kina lende ma laka na me mëdï miya ziye, bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔ lende ma lïjë ëdï ꞌdeni ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ꞌba dïdï.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akonyo ma tönë pa koloma rɔ tako zi ꞌbu ye löbu ga di mïtɔrɔ mï kada ma lïjë këdï mï mökö ne, lïjë onyo pele tine lïjë ëdï gba kölë kada mɔtɔ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ne maŋgolɔꞌbɔ ame mëdï miya lende mo tɔne ziye ame kako di mïtɔrɔ ne, ya ame ga pili konyo ne inza kölë kpe.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kako bërï di mïtɔrɔ ame gɔ kïdïdï bilaka yaga rɔ ma lölöwö. Bilaka ame ga konyo maŋgolɔꞌbɔ nime ti kïdïdï ꞌdeni koloma rɔ ŋburuŋburu. Maŋgolɔꞌbɔ ame mëdï miꞌdi ne na rɔ yida rɔma. Mëdï miꞌdi ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kïdïdï yaga rɔ ma lölöwö.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Kina bilaka naga nima kënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï. Lïjë ebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Bɔ nima, yida rɔ bo mo gɔ bo kiꞌdi zize donyoke rɔ ma totondo mo ga?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ kiya te konyoke yida rɔ kole ꞌba bilaka lesi dë ŋgï, kina kuwëke roma mo dë gbï, inza kïdïdïke yaga rɔ ma lölöwö.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Bɔ ame konyo yida rɔma, kina kuwë roma ma gbï ne, bo ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kina ti miꞌdi bo ŋgï kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yida rɔma ti roma ma ëdï kɔzɔ akonyo ni ma ti wa kuwë ame këdï kogbɔ bilaka koloma rɔ ma kïdïdï dɔliŋɔ nime bine ne, kina yida rɔma ti roma ma ti kiꞌdi bilaka kïdïdï ꞌdeni gbï rɔ ma lölöwö.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ya ame ga konyo yida rɔma ꞌdeni kina kuwë roma ma ꞌdeni gbï ne, ti mëdï ŋgï rɔ akɔtɔ tïnnï. Kina lïjë ti këdï gbï rɔ akɔtɔ tö.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ꞌBu ma Bɔkoꞌba na me këdï kïdïdï bilaka kina me bo koja ma mako dɔliŋɔ bine. Bo na me gbï këdï kïdïdï ma. Kina gbï tara bilaka ame ga konyo yida rɔma ꞌdeni, ti mïdïdï lïjë gbï.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Lende kiya ma na me, maŋgolɔꞌbɔ ame kako bërï di mïtɔrɔ ne kina rɔ yida rɔma. Inza kɔzɔ maŋgolɔꞌbɔ ma tönë pa ꞌbu ye löbu ga koloma tonyo mo ne. Maŋgolɔꞌbɔ nima lïjë onyo pele tine lïjë ëdï gba kölë kada mɔtɔ. Ne bɔ ame konyo maŋgolɔꞌbɔ ame ne ti kïdïdï ŋgï koloma rɔ ŋburuŋburu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Lende nime Yësu iya di Kaparanoma koꞌja bo këdï rɔ tiyandi kɔmɔ bilaka di mï rö ꞌba mötu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bilaka ma konzi ame ga këdï kösö gɔ Yësu ne, ɔdɔ lïjë kuwö lende nime ꞌdeni te tine ma konzi mɔtɔ ga ënyï kiya te, “Lende nime itigɔ ꞌdeni sowa. Yë na ti kutï dɔmo?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yësu ikali lende ŋguruŋguru ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo ti mï bo. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende nime na koꞌdɔkɔke ꞌdeni ŋgï toga kpeye gɔma teyi?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Omerike gɔmo tɔ ma, ɔdɔ kiya te këddï koŋgɔke kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni këdï kileki kari tɔrɔ gɔ bi abo ma mɔlo ame bo koloma pa teyi ne kada mɔtɔ ti koꞌdɔke rɔye ꞌjaa tondo?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba na këdï kiꞌdi bilaka kïdïdï rɔ ma lölöwö. Yida rɔ bilaka ikali dë ꞌdɔ kiꞌdi bilaka kïdïdï rɔ ma lölöwö. Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ame këdï kiꞌdi bilaka kïdïdï rɔ ma lölöwö ne, kina me moꞌde ꞌdeni kako ziye ti lende nima miya ziye ne.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ne oŋgɔ, kina ma pele ꞌdeni tara ya ꞌbeye mɔtɔ ga oꞌdɔkɔ dë gbï tiꞌdi dönnï gɔ lende ma.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Kina bo kiya te, “Köꞌdu gɔ lende naga nime kina ma kiꞌdi gɔ miya te, bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ inza kikali gɔ kako zö. ꞌBu ma na ŋge ti koꞌde bilaka mo gɔ kako zö.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Bilaka ma konzi ënyï ŋgï toga kpënnï gɔ Yësu römöyï lende abo itigɔ ꞌdeni sowa. Lïjë oꞌdɔkɔ dë kpe tösö gɔ bo.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Kina bo kënyï kiya zi bɔ laja abo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima, bo iya te, “Kpe gbï oꞌdɔkɔke toga kpeye gɔma yɔ?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simona Pïtörö iya te, “Ŋere, ze ꞌbeze nime, bilaka mɔtɔ inza ame gɔ dari teyi. Lende ꞌbï na me këdï kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zize leꞌjete.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kina diꞌdi dɔze ꞌdeni ŋgï göyï dikali ꞌdeni rɔ ma laka nï na ŋge kɔtɔ rɔ ma laka rɔ bɔ ame kako di zi Bɔkoꞌba ne.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yësu iya te, “Kpe ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime, ma na migeli ye ne tine pele bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina ëdï ꞌba bo rɔ ꞌba Satani.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Lende kiya ꞌba Yësu nime, bo ëdï rɔ tiya Yuda kole ꞌba Simona Isikarita ame bo pele di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima bo na këdï kari kususu Yësu zi turu ne.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.