João 6
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi di Galilaya na Yësu ni kënyï ŋgï kumu kari gönyï pöpö ꞌba Galilaya ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ pöpö ꞌba Tiberiya ne.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Bilaka ma konzi ɔlɔ kari gɔ bo yayi toŋgɔ gɔ kotɔ ma bo këdï koꞌdɔ ti tileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ ame ꞌdɔ kileme bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Tine bo oŋgɔ bilaka ɔlɔ ꞌdeni ŋgï kako zi bo rɔ tïndï. Na bo kënyï kititi Pïlïpö, bo iya te, “Ti doꞌjake akonyo tɔne di yala ꞌdɔ kɔꞌbɔ bilaka konzi naga nime?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Dëmba Yësu bo ikali wa ame bo këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni. Kina ma bo këdï kiyɔzɔ meri ꞌba Pïlïpö ɔdɔ bo ikali tigɔ abo ꞌba kole ꞌba Bɔkoꞌba ra ŋgï na ya.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pïlïpö iya te, “Ugö maŋgolɔꞌbɔ pele ti kïsï rïyö ꞌdɔ koza zïnnï mbowambowa, inza gbï kɔꞌbɔ.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Kina bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ame möyï mo rɔ Andareya löndö ꞌba Simona Pïtörö ni ne kako ŋgï kiya zi bo tëgë,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Kole mɔtɔ ëdï bine ti maŋgolɔꞌbɔ kënyë tɔ ne ga muyï ti kole kenze kututu titititi tɔ ne ga rïyö ŋgila mo. Tine ɔdɔ diꞌdike pele zi bilaka konzi naga nima, inza koꞌdɔ ɔtɔ gbï zïnnï.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Bo iya te, “Iꞌdike lïjë koloma bërï.” Gɔ bi mo nima rɔ löwu. Kina bilaka konzi tönë ga koloma ŋgï bërï. Bɔtɔni mo ga ꞌberi rɔ dönnï ëdï ŋbö kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5,000) tara.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ tönë ŋgï, bo kiꞌdi yëëꞌdï mo ŋgï zi Bɔkoꞌba. Kina bo kiꞌdi ŋgï kari koza zïnnï. Kina bo kogba kenze mo tönë ga, bo koꞌdɔ gbï tara. Kina bilaka konzi naga nima me rɔ gɔmo konyo ŋgï kïtëkpë.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kina ɔdɔ bilaka naga nima konyo kpënnï ꞌdeni pili kïtëkpë tine, na bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Ari kutöꞌduke kɔsɔ mo ga ma kileke yaga kinza kirasi rönï.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kina lïjë kari kutöꞌdu kɔsɔ maŋgolɔꞌbɔ muyï tönë ga ma kola bërï ŋgï koso ŋbö mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ɔdɔ bilaka naga nima koꞌja lende nime Yësu koꞌdɔ ne ꞌdeni tine, lïjë iya te, “Rɔ ma laka bɔ kumë lende tönë Bɔkoꞌba kiya te bo ëdï koja kako dɔliŋɔ nime ne tine, bo na me.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yësu ikali ya naga nima ëdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tindaꞌba bo kiꞌdi rɔ ŋere rɔ gbörökötö. Kina bo kënyï abo ŋgï kutu bo kari dɔ kuruŋgu.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari tine, na bɔ kösö gɔ Yësu ga kënyï ŋgï kari kpa pöpö.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kina lïjë këkï ŋgï mï sorope tumu dɔ pöpö tari Kaparanoma. Kina ɔdɔ gɔ bi kölu ꞌdeni, gba kinza Yësu kömö dë zïnnï,
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 na lili kiꞌdi ŋgï tome rɔ ma kembe kebe dɔ mini. Kina kiꞌdi mini kënyï ŋgï tikagba rɔ ma kënyë.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Kina ɔdɔ lïjë kujë sorope ꞌdeni kari ŋbö kɔzɔ mayile mota ala sowɔ tara tine, lïjë oꞌja Yësu ꞌdeni këdï kiliŋgere kebe dɔ mini këdï kako zïnnï. Kina lïjë kënyï ŋgï rɔ tikere.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tine bo iya te, “Ma na. Kinza kereke dë.”
20 Mas Jesus disse:
21 Na dökïꞌdï lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï. Lïjë kiꞌdi bo ŋgï këkï mï sorope. Kina lïjë kömö ŋgï welo dɔ kpa götö gɔ bi mo tönë lïjë këdï koꞌdɔkɔ tari teyi ne.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kina ɔdɔ bi këzë ꞌdeni tine bilaka ma konzi ma tönë ga kileke gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ ne, ënyï tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, iya te, “Yësu ëdï yala?” Römöyï lïjë ikali sorope oloma ŋge kɔtɔ yayi, kina me bɔ kösö gɔ Yësu ga këkï ꞌdeni yïmo kumu kari timo gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ, tine Yësu ëkï dë su kari tïnnï.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Sorope mɔtɔ ga ako di Tiberiya kömö ŋɔli ŋgila bi tönë pa Yësu koꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba dɔ maŋgolɔꞌbɔ tönë ga bo kiꞌdi zi bilaka konyo ne.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Bilaka naga nima lïjë ikali Yësu ni inza kpe yayi. Kina lïjë këkï ŋgï mï sorope naga nima. Lïjë kari Kaparanoma tari toma bo di yayi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Kina ɔdɔ lïjë kumu dɔ pöpö ꞌdeni kömö yayi tine, lïjë ari koꞌja Yësu ꞌdeni këdï mɔlo yayi. Lïjë ititi bo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ömö nyanya bine?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Bo iya te, “Ëddï komake ma gɔ waꞌdi? Rɔ ma laka miya ziye, ëddï komake gɔma ka gɔ lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ nime konyoke kïtëkpë ye ne. Inza du gɔ lende ꞌba tikali ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba gɔ kotɔ naga nime moꞌdɔ ne.
26 Jesus respondeu:
27 Kinza köꞌböke dë toꞌdɔ ndɔbɔ ŋge gɔ akonyo ame këdï keŋme ëꞌbënnï yaga ne. Akonyo ma laka ame ꞌdɔ koꞌdɔke ndɔbɔ gɔmo ne na rɔ ame këdï kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ne. Kina kole ꞌba bilaka lesi ti kiꞌdi akonyo nima ŋgï ziye. Kole ꞌba bilaka lesi na tönë Bɔkoꞌba kiꞌdi közï kakpa ꞌdeni teyi ne.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Bilaka naga nima ënyï kititi bo, iya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ze tëgë gɔ doꞌdɔ waꞌdi?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Bo iya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ziye gɔ kikalike bɔ ame bo koja ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine ne.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Lïjë iya te, “Kina tine, waꞌdi na ti koꞌdɔ ame gɔ kileme zize omba lende ꞌbï naga nima ëdï ŋgï rɔ ma laka? Ndɔbɔ waꞌdi na koloma toꞌdɔ mo?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Mɔlo tönë mï kada ꞌba Musa, koꞌja ꞌbu ze löbu ga këdï mï mökö, lïjë oloma tonyo akonyo ame kako di mïtɔrɔ ne kɔzɔ ame kugu lende mo mï buku ne tara, ame kiya te, ‘Bo iꞌdi maŋgolɔꞌbɔ kako zïnnï di mïtɔrɔ gɔ lïjë konyo.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, maŋgolɔꞌbɔ nima koloma tako di mïtɔrɔ ne, Musa na dë kiꞌdi. Maŋgolɔꞌbɔ ame rɔ ma laka ne, ꞌbu ma na këdï kiꞌdi kako ziye di mïtɔrɔ.
32 Jesus disse:
33 Maŋgolɔꞌbɔ ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ne kina rɔ bɔ ame kako bërï di mïtɔrɔ ne, gɔ bo kïdïdï bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime yaga rɔ ma lölöwö.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bilaka tönë ga iya te, “Ŋere, iꞌdi kïnë maŋgolɔꞌbɔ nima nduwë zize.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yësu iya te, “Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ꞌba dïdï. Lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende ma ne, ꞌbö ni ti koda mini inza kupö lïjë kpe.
35 Jesus respondeu:
36 Ne oŋgɔ kina kɔzɔ ma tönë miya ziye ne, oꞌjake ma pele kina ikalike ma dë gbï yɔ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bilaka ame ga ꞌbu ma kiꞌdi ꞌdeni zö ne ti këdï ŋgï pili rɔ ꞌba ma ga. Kina minza milagi gbï di bi tutï dɔ mɔtɔ ga ame koꞌdɔkɔ tako zö gɔ lïjë këdï rɔ ꞌbama ne.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Römöyï ndɔbɔ nime mako bërï bine di mïtɔrɔ toꞌdɔ mo ne inza rɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba gbagba ma. Ne rɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba bɔ ame koja ma kako bërï bine ne.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Akoꞌdɔkɔ ꞌba ꞌbu ma ame koja ma ne kina me, tëgë kinza mola ma kɔtɔ mɔtɔ kölu dë di mï löŋgö bilaka naga nime bo kiꞌdi ꞌdeni zö ne. Tine ꞌdɔ miꞌdi lïjë pili kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Römöyï bo oꞌdɔkɔ bilaka ame ga pili koꞌja ma kole ꞌdeni kina kiꞌdi dönnï ꞌdeni gbï gɔ lende ma ne, gɔ këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kina ti miꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Kina bilaka naga nima kënyï ŋgï tilende rɔ bo ŋguruŋguru gɔ a nime bo kiya te, “Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kako di mïtɔrɔ ne.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Lïjë iya te, “Bɔ nime, bo rɔ Yësu kole ꞌba Yesepa. Ame dikali ꞌbu bo ni pili ti ma bo ni. Rɔ ma totondo mo ga na bo kebe kiya tëgë bo ako di mïtɔrɔ?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Kina bo kënyï kilende zïnnï, bo iya te, “Ɔrɔke titi mbowa te di mï lende ꞌbe nima.
43 Jesus respondeu:
44 Bɔtɔ mɔtɔ inza kikali tako zö, ɔdɔ kiya te ꞌbu ma mo nime koja ma kako di mïtɔrɔ ne na dë ŋgï koꞌde bɔ mo zö. Kina ti miꞌdi bɔ mo ŋgï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Lende nime ëdï ꞌdeni rɔ ma koriya ti ma tönë ga bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo naga kugu mï buku ꞌbënnï ga ne tara, ame kiya te, ‘Bɔkoꞌba ti kiyandi lïjë ꞌdeni pili.’ Kina me ꞌdeni tɔne, ya ame ga lïjë kuwö lende ꞌba ꞌbu ma ꞌdeni lïjë kikali ꞌdeni gbï laka ne, lïjë ti këdï ŋgï rɔ ꞌba ma ga.
45 Nos
46 Bɔtɔ mɔtɔ oꞌja ꞌbu ma Bɔkoꞌba dë. Ma ame mako di zi bo ne, ma na ŋge kɔtɔ moꞌja bo.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Kina lende ma laka na me mëdï miya ziye, bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔ lende ma lïjë ëdï ꞌdeni ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ꞌba dïdï.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akonyo ma tönë pa koloma rɔ tako zi ꞌbu ye löbu ga di mïtɔrɔ mï kada ma lïjë këdï mï mökö ne, lïjë onyo pele tine lïjë ëdï gba kölë kada mɔtɔ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ne maŋgolɔꞌbɔ ame mëdï miya lende mo tɔne ziye ame kako di mïtɔrɔ ne, ya ame ga pili konyo ne inza kölë kpe.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ma na rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kako bërï di mïtɔrɔ ame gɔ kïdïdï bilaka yaga rɔ ma lölöwö. Bilaka ame ga konyo maŋgolɔꞌbɔ nime ti kïdïdï ꞌdeni koloma rɔ ŋburuŋburu. Maŋgolɔꞌbɔ ame mëdï miꞌdi ne na rɔ yida rɔma. Mëdï miꞌdi ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kïdïdï yaga rɔ ma lölöwö.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Kina bilaka naga nima kënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï. Lïjë ebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Bɔ nima, yida rɔ bo mo gɔ bo kiꞌdi zize donyoke rɔ ma totondo mo ga?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ kiya te konyoke yida rɔ kole ꞌba bilaka lesi dë ŋgï, kina kuwëke roma mo dë gbï, inza kïdïdïke yaga rɔ ma lölöwö.
53 Então Jesus disse:
54 Bɔ ame konyo yida rɔma, kina kuwë roma ma gbï ne, bo ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kina ti miꞌdi bo ŋgï kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yida rɔma ti roma ma ëdï kɔzɔ akonyo ni ma ti wa kuwë ame këdï kogbɔ bilaka koloma rɔ ma kïdïdï dɔliŋɔ nime bine ne, kina yida rɔma ti roma ma ti kiꞌdi bilaka kïdïdï ꞌdeni gbï rɔ ma lölöwö.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ya ame ga konyo yida rɔma ꞌdeni kina kuwë roma ma ꞌdeni gbï ne, ti mëdï ŋgï rɔ akɔtɔ tïnnï. Kina lïjë ti këdï gbï rɔ akɔtɔ tö.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ꞌBu ma Bɔkoꞌba na me këdï kïdïdï bilaka kina me bo koja ma mako dɔliŋɔ bine. Bo na me gbï këdï kïdïdï ma. Kina gbï tara bilaka ame ga konyo yida rɔma ꞌdeni, ti mïdïdï lïjë gbï.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Lende kiya ma na me, maŋgolɔꞌbɔ ame kako bërï di mïtɔrɔ ne kina rɔ yida rɔma. Inza kɔzɔ maŋgolɔꞌbɔ ma tönë pa ꞌbu ye löbu ga koloma tonyo mo ne. Maŋgolɔꞌbɔ nima lïjë onyo pele tine lïjë ëdï gba kölë kada mɔtɔ. Ne bɔ ame konyo maŋgolɔꞌbɔ ame ne ti kïdïdï ŋgï koloma rɔ ŋburuŋburu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Lende nime Yësu iya di Kaparanoma koꞌja bo këdï rɔ tiyandi kɔmɔ bilaka di mï rö ꞌba mötu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bilaka ma konzi ame ga këdï kösö gɔ Yësu ne, ɔdɔ lïjë kuwö lende nime ꞌdeni te tine ma konzi mɔtɔ ga ënyï kiya te, “Lende nime itigɔ ꞌdeni sowa. Yë na ti kutï dɔmo?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yësu ikali lende ŋguruŋguru ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo ti mï bo. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende nime na koꞌdɔkɔke ꞌdeni ŋgï toga kpeye gɔma teyi?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Omerike gɔmo tɔ ma, ɔdɔ kiya te këddï koŋgɔke kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni këdï kileki kari tɔrɔ gɔ bi abo ma mɔlo ame bo koloma pa teyi ne kada mɔtɔ ti koꞌdɔke rɔye ꞌjaa tondo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba na këdï kiꞌdi bilaka kïdïdï rɔ ma lölöwö. Yida rɔ bilaka ikali dë ꞌdɔ kiꞌdi bilaka kïdïdï rɔ ma lölöwö. Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ame këdï kiꞌdi bilaka kïdïdï rɔ ma lölöwö ne, kina me moꞌde ꞌdeni kako ziye ti lende nima miya ziye ne.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ne oŋgɔ, kina ma pele ꞌdeni tara ya ꞌbeye mɔtɔ ga oꞌdɔkɔ dë gbï tiꞌdi dönnï gɔ lende ma.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kina bo kiya te, “Köꞌdu gɔ lende naga nime kina ma kiꞌdi gɔ miya te, bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ inza kikali gɔ kako zö. ꞌBu ma na ŋge ti koꞌde bilaka mo gɔ kako zö.”
65 Jesus continuou:
66 Bilaka ma konzi ënyï ŋgï toga kpënnï gɔ Yësu römöyï lende abo itigɔ ꞌdeni sowa. Lïjë oꞌdɔkɔ dë kpe tösö gɔ bo.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kina bo kënyï kiya zi bɔ laja abo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima, bo iya te, “Kpe gbï oꞌdɔkɔke toga kpeye gɔma yɔ?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simona Pïtörö iya te, “Ŋere, ze ꞌbeze nime, bilaka mɔtɔ inza ame gɔ dari teyi. Lende ꞌbï na me këdï kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zize leꞌjete.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kina diꞌdi dɔze ꞌdeni ŋgï göyï dikali ꞌdeni rɔ ma laka nï na ŋge kɔtɔ rɔ ma laka rɔ bɔ ame kako di zi Bɔkoꞌba ne.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yësu iya te, “Kpe ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime, ma na migeli ye ne tine pele bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina ëdï ꞌba bo rɔ ꞌba Satani.”
70 Jesus disse:
71 Lende kiya ꞌba Yësu nime, bo ëdï rɔ tiya Yuda kole ꞌba Simona Isikarita ame bo pele di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima bo na këdï kari kususu Yësu zi turu ne.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.