João 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi tine na Yësu kënyï ŋgï kari Yerosalema mï karama ꞌba Yudayi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Daa ma löbu mɔtɔ ëdï yayi kïdëkï möyï mo rɔ kpa Yudayi rɔ Betezata ŋgɔsi kpa reki ꞌba Yerosalema ame kïdëkï möyï mo rɔ Kpa Kamölö ne. Dëdë ëdï muyï yayi
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Tine bɔ mɔtɔ ëdï yayi rɔkɔꞌɔ mo oto ꞌdeni ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota döömu dɔɔmota.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yësu ömö yayi koꞌja bɔ nima këdï köꞌdö bërï. Na bo kikali ŋgï bɔ nima rɔkɔꞌɔ mo igabi ꞌdeni sowa. Bo ititi bɔ nima, bo iya te, “Oꞌdɔkɔ ꞌdɔ kileŋo yi?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Bɔ rɔkɔꞌɔ tönë iya te, “Baba, bɔtɔ mɔtɔ ame ꞌdɔ kokɔnyi ma kululu ma mï mini nime ne inza. Ɔdɔ kiya te mini kënyï kikagba rönï bɔ mɔtɔ na kënyï kuꞌdu rönï ŋgï dɔgba yïmo di zö.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yësu iya te, “Ënyï tɔrɔ kombi sora ꞌbï kari ëꞌbï.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kina rɔkɔꞌɔ kola bɔ nima ŋgï, kina bo kombi sora abo ŋgï kënyï kari. Kada nima ëdï rɔ kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kina löbu ꞌba Yudayi ni kënyï kititi bɔ nima, iya te, “Ëddï kombi sora ꞌbëyï mï kada ꞌba rɔ kindawo nime tɔne gɔ waꞌdi? Iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni mɔlo, iya te kinza bilaka kombi wa dë mï kada ꞌba rɔ kindawo.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Bɔ nima iya te, “Bɔ nime kileŋo ma ne, bo na kiya te ꞌdɔ mombi sora ma mari ama.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Lïjë iya te, “Yë mo tɔ ne na kiya lende nima zïyï tara?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bɔ nima ikali möyï Yësu dë. Yësu ölu ꞌdeni di kɔmɔ bo mï löŋgö tïndï ꞌba bilaka ame ga këdï yayi ne.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, bo ari koꞌja bɔ tönë ŋgï di yayi. Kina bo kiya te, “Uwö lende ma nime laka, kina ma kileŋo yi ꞌdeni kinza kari koꞌdɔ lende kënyë mɔtɔ dë kpe. Ɔdɔ köꞌbö nduwë rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë, ëddï kari koꞌja gomɔ ame rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ne.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Bɔ tönë ari kileki dɔmo zi turu naga nima, iya te, “Yësu na kileŋo ma.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kina löbu ꞌba Yudayi naga nima koloma ŋgï rɔ todɔ gomɔ rɔ Yësu gɔ lende ꞌba wa nima bo koꞌdɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo ne.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Bo ënyï kiya zi löbu naga nima, bo iya te, “ꞌBu ma ëdï nduwë toꞌdɔ ndɔbɔ abo kina me ma gbï mëdï moꞌdɔ ndɔbɔ nduwë mï kada nime tɔne.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kina löbu ꞌba Yudayi naga nima kututu ŋgï tususu kpënnï rɔ Yësu ꞌdɔ tupö mo yaga gɔ lende ꞌba wa nima bo koꞌdɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo ne, kina gbï gɔ ame bo kiya te Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbu bo ne. Römöyï di mï lende kiya abo nima, bo iyari rɔ bo ꞌdeni ti Bɔkoꞌba.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Tine bo ënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Lende ame ma kole ꞌba Bɔkoꞌba mëdï miya ziye ne kina me. Moꞌdɔ a mɔtɔ dë gɔ dɔma. Wa ame ga moꞌja ꞌbu ma këdï koꞌdɔ ne kina ŋge mëdï moꞌdɔ. Wa ame ga pili ꞌbu ma këdï koꞌdɔ ne kina me mëdï moꞌdɔ gbï kɔzɔ ꞌba ꞌbu ma tara.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Römöyï ꞌbu ma ɔꞌɔ ma rɔ mbëmbë kina me bo kileme wa ame ga bo këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni pili zö toꞌdɔ mo. Bo ti kileme wa mɔtɔ ga ame rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ga këddï koŋgɔke ne ꞌdeni zö, ame ɔdɔ koꞌjake kïnë mo ga lende mo ëdï kigayi ye.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Gbï kɔzɔ ame ꞌbu ma këdï kïdïdï töku ni kindiŋi yaga ne tara ma kole abo ti mïdïdï ya ame ga moꞌdɔkɔ ne gbï.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ꞌBu ma oꞌdɔ burë ꞌba bilaka dë. Ma na bo kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ bɔ toꞌdɔ burë ꞌba bilaka pili.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Kina ꞌdɔ lïjë koro ma gbï kɔzɔ ame lïjë koro ꞌbu ma ne tara. Bilaka ame koro ma dë oro ꞌbu ma ame koja ma ne dë gbï.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Rɔ ma laka miya ziye, bilaka ame ga kuwö lende ma nime kiꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame koja ma kako ti lende nime ne, lïjë ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Minza moꞌdɔ burë ꞌbënnï kpe, römöyï lïjë ɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë. Kina lïjë ïdïdï ꞌdeni gbï rɔ ma lölöwö.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Rɔ ma laka miya ziye, kada mo ɔwɔ dë kpe kina me ꞌdeni tɔne, ame ɔdɔ ya ma kinza ti dïdï ma ŋburuŋburu mïnnï naga kuwö birɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni, ꞌdɔ kënyï ŋgï kïdïdï rɔ ma lölöwö.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ꞌBu ma na kiꞌdi dïdï mï bilaka. Kina me bo kiꞌdi ma ꞌdeni gbï ꞌdɔ mïdïdï bilaka.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Bo iꞌdi közï kakpa ꞌdeni gbï zö, ma kole abo, ꞌdɔ moꞌdɔ burë ꞌba bilaka, römöyï ma kole ꞌba bilaka lesi na.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Lende naga nime mëdï moꞌdɔ ne, minza moꞌdɔ gɔ dɔma. Burë ꞌba bilaka naga nime mëdï moꞌdɔ ne, ꞌbu ma na kiya zö ꞌdɔ moꞌdɔ. Minza moꞌdɔ wa naga nima gɔ akoꞌdɔkɔ ma, ne mëdï moꞌdɔ gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba ꞌbu ma ame koja ma kako bine ne. Kina burë ꞌba bilaka naga nima mëdï moꞌdɔ ne pili rɔ ma kodɔrɔ.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ma kiya te ma na ŋge mëdï miya lende ma nime dëne ti këdï ka ŋgï rɔ lende sari.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ne bɔ mɔtɔ ëdï gbï ame bo kiya lende ꞌdeni mɔlo gɔ lende ma, bo mo na rɔ Bɔkoꞌba. Kina mikali ꞌdeni ŋgï lende kiya abo ëdï rɔ ma laka.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kɔzɔ ma tönë kojake bilaka ꞌbe mɔtɔ ga kari zi Yowani ne, bo iya lende ꞌdeni gbï kodɔrɔ ziye gɔ köꞌdu ma.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne ma di zö bine, lende ꞌba Yowani nima inda dë rɔ a ma kembe. Lende ꞌba bilaka lesi na. Kina me mïyëtï gɔmo ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdi kikalike tɔmɔ rɔye di mï tölë.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yowani ëdï kɔzɔ paꞌdo ame këdï köbö kiyɔpɔ gɔ bi ne tara. Tine kpe na ŋge ti mï këyï mbowa gɔ lende ꞌba bi kɔpɔ nima.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ne oŋgɔ mëdï ti lende mɔtɔ bine ame rɔ dɔ kiteli di dɔ lende kiya ꞌba Yowani. Ndose ame ga ꞌbu ma kose zö ne na me ga pili mëdï moꞌdɔ, kina me leꞌjete ileme ma ꞌdeni rɔ ma laka, omba ꞌbu ma na ŋgï koja ma.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kina ꞌbu ma ame koja ma ne iya lende ꞌdeni gbï gɔ lende ma. Uwöke mugu bo dë. Kina oꞌjake kïnë bo dë gbï.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Kina lende abo inza gbï mïye römöyï iꞌdike dɔye dë gɔ lende ma ame bo koja ma ne.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Öꞌböke nduwë tïdëkï buku ma mɔlo ꞌba Bɔkoꞌba. Omerike, iyake te ti koꞌjake dïdï ma ŋburuŋburu gɔ akïdëkï ꞌbe naga nima? Lende ma na ma ga ꞌdo kugu pili mï buku naga nima.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ne waꞌdi na koꞌdɔkɔke dë tako tösö gɔma ꞌdɔ miꞌdi dïdï nima ziye gɔmo?
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ꞌBama ɔdɔ kiya te bilaka lesi na kiya te ma na mbiri, oꞌdɔ ɔtɔ dë zö.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ne kpe ꞌbeye mikali ye ɔꞌɔke Bɔkoꞌba dë du te.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bɔkoꞌba bo na rɔ ꞌbu ma. Bo na me koja ma kako dɔliŋɔ nime ti közï kakpa abo. Kina me ꞌböwu ilagike lende ma za yaga. Kina me leꞌjete, ɔdɔ kiya te koꞌjake eꞌbe bilaka mɔtɔ kako abo za ti lende ꞌba közï kakpa ꞌba bilaka lesi kina kebe kutïke gɔ lende mo.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kpe ꞌbeye oꞌdɔkɔke ꞌdɔ lëpï ye ga köꞌbö tiya mo, kiya te nani nime bo na mbiri. Kina kele ziye. Ne oꞌdɔkɔke dë yɔ toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ Bɔkoꞌba ame ŋge kɔtɔ mïtɔrɔ ne kubï gɔye timo. Tine ti kiꞌdike dɔye gɔ lende ma totondo?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Omerike, iyake te ti mari mususu ye zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba? Inza du tara. ꞌBu ye löbu Musa nima komerike kiyake te bo na ti kokɔnyi ye ne, bo na këdï kari kususu ye zi Bɔkoꞌba.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ma kiya te këddï kiꞌdike dɔye ra gɔ lende kiya ꞌba Musa ga, dëne ëddï kiꞌdike dɔye gbï gɔ lende ma. Lende ma ga na ma pili bo kugu mï buku abo naga nima.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ne kina me kiꞌdike dɔye dë gɔ akugu abo ga ne, ti kiꞌdike dɔye gɔ lende ma totondo?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.